逐节对照
- 文理和合譯本 - 凡入舟有血氣之物、有牝有牡、循上帝所命、耶和華閉之舟中、
- 新标点和合本 - 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有血肉的,都一公一母进入方舟,正如上帝所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡有血肉的,都一公一母进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里。
- 当代译本 - 所有进入方舟的动物都是一公一母,正如上帝对挪亚的吩咐。然后,耶和华关上了方舟的门。
- 圣经新译本 - 那些进去的,都是有生命的,一公一母进去,是照着 神吩咐挪亚的。耶和华跟着就把方舟关起来。
- 中文标准译本 - 各样有血肉的,都是公母成双进去的,是照着神所吩咐挪亚的话进去的。然后耶和华在挪亚后面关上了门。
- 现代标点和合本 - 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
- 和合本(拼音版) - 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如上帝所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
- New International Version - The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in.
- New International Reader's Version - The animals going in were male and female of every living thing. Everything happened just as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in.
- English Standard Version - And those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him. And the Lord shut him in.
- New Living Translation - A male and female of each kind entered, just as God had commanded Noah. Then the Lord closed the door behind them.
- Christian Standard Bible - Those that entered, male and female of every creature, entered just as God had commanded him. Then the Lord shut him in.
- New American Standard Bible - Those that entered, male and female of all flesh, entered as God had commanded him; and the Lord closed the door behind him.
- New King James Version - So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the Lord shut him in.
- Amplified Bible - Those which entered, male and female of all flesh (creatures), entered as God had commanded Noah; and the Lord closed the door behind him.
- American Standard Version - And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.
- King James Version - And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.
- New English Translation - Those that entered were male and female, just as God commanded him. Then the Lord shut him in.
- World English Bible - Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; then Yahweh shut him in.
- 新標點和合本 - 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有血肉的,都一公一母進入方舟,正如上帝所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡有血肉的,都一公一母進入方舟,正如 神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏。
- 當代譯本 - 所有進入方舟的動物都是一公一母,正如上帝對挪亞的吩咐。然後,耶和華關上了方舟的門。
- 聖經新譯本 - 那些進去的,都是有生命的,一公一母進去,是照著 神吩咐挪亞的。耶和華跟著就把方舟關起來。
- 呂振中譯本 - 那些進去的、是凡 有血 肉、有公有母進去的,正如上帝所吩咐 挪亞 的。永恆主就把他們關在船裏頭。
- 中文標準譯本 - 各樣有血肉的,都是公母成雙進去的,是照著神所吩咐挪亞的話進去的。然後耶和華在挪亞後面關上了門。
- 現代標點和合本 - 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裡頭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡登舟有血氣之物、乃循天主所命 挪亞 者、有牝有牡、主遂為之閉舟門、
- Nueva Versión Internacional - entraron un macho y una hembra de cada especie, tal como Dios se lo había mandado a Noé. Luego el Señor cerró la puerta del arca.
- Новый Русский Перевод - самец и самка, как велел Ною Бог. И тогда Господь затворил за ним дверь.
- Восточный перевод - самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - самец и самка, как велел Нуху Аллах. И тогда Вечный затворил за ним дверь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils étaient arrivés deux par deux, mâle et femelle, comme Dieu l’avait ordonné. Puis l’Eternel referma la porte derrière Noé,
- リビングバイブル - 主の命令どおり、それぞれが雄と雌のつがいで入れられたのです。そのあと神が船の扉を閉じ、心配はなくなりました。
- Nova Versão Internacional - Os animais que entraram foram um macho e uma fêmea de cada ser vivo, conforme Deus ordenara a Noé. Então o Senhor fechou a porta.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả các giống đực và cái, trống và mái, như lời Đức Chúa Trời đã phán dạy Nô-ê. Sau đó, Chúa Hằng Hữu đóng cửa tàu lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สัตว์ที่เข้าไปในเรือคือสัตว์ตัวผู้และตัวเมียของสัตว์ทุกชนิดตามที่พระเจ้าทรงบัญชาโนอาห์ แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปิดประตูเรือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่ได้เข้าไปเป็นสัตว์ที่มีชีวิตตัวผู้และตัวเมีย พวกมันเข้าไปตามที่พระเจ้าได้บัญชาเขาไว้ ครั้นแล้วพระผู้เป็นเจ้าก็ปิดประตูให้โนอาห์
交叉引用
- 彼得前書 1:5 - 由上帝之能、以信而得守護、致蒙拯救、將顯於季世者、
- 約翰福音 10:27 - 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、
- 約翰福音 10:28 - 我亦予之永生、終弗淪亡、無能奪之於我手、
- 約翰福音 10:29 - 我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、
- 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
- 箴言 3:23 - 爾則安然行路、足不顚蹶、
- 詩篇 46:2 - 故雖大地變遷、山嶽震動、移於海心、
- 詩篇 91:1 - 居於至高者之密所、必恆在全能者之蔭下兮、
- 詩篇 91:2 - 我論耶和華云、彼為我避所、我保障、我所恃之上帝兮、
- 詩篇 91:3 - 彼必拯爾、脫於捕鳥之網、疫癘之毒兮、
- 詩篇 91:4 - 必覆爾以其羽、爾託庇其翼下、彼之誠實、乃盾乃干兮、
- 詩篇 91:5 - 夜之驚駭、晝之飛矢、
- 詩篇 91:6 - 暗中流行之疫癘、午間勦滅之災患、爾皆不懼兮、
- 詩篇 91:7 - 仆於爾側者千、仆於爾右者萬、災不及爾兮、
- 詩篇 91:8 - 惟得目睹、而觀惡人受報兮、
- 詩篇 91:9 - 爾以耶和華為避所、以至高者為居所、
- 詩篇 91:10 - 災禍不臨爾身、疫癘不近爾幕兮、
- 申命記 33:27 - 永生上帝、為爾居所、恆久之臂、惟爾是扶、逐敵於爾前、命爾殄滅之、
- 列王紀下 4:4 - 入室閉門、爾與爾子在內、傾油於諸器、盈則移於側、
- 列王紀下 4:5 - 乃別以利沙、閉門與子在室、子運器、婦傾油、
- 創世記 7:2 - 取畜之潔者、牝牡各七、不潔者、牝牡二、
- 創世記 7:3 - 飛鳥亦取雌雄各七、以存其種、生於全地、
- 路加福音 13:25 - 迨家主起而閉門、爾立於外、叩門曰、主歟、為我啟之、彼將應曰、我不識爾奚自、
- 馬太福音 25:10 - 往沽時、新娶者至、有備者同入婚筵、而門閉矣、