逐节对照
- English Standard Version - And after seven days the waters of the flood came upon the earth.
- 新标点和合本 - 过了那七天,洪水泛滥在地上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了七天,洪水泛滥在地上。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了七天,洪水泛滥在地上。
- 当代译本 - 七天过后,洪水在地上泛滥起来。
- 圣经新译本 - 那七天一过,洪水就临到地上了。
- 中文标准译本 - 那七天一过,大洪水就临到地上了。
- 现代标点和合本 - 过了那七天,洪水泛滥在地上。
- 和合本(拼音版) - 过了那七天,洪水泛滥在地上。
- New International Version - And after the seven days the floodwaters came on the earth.
- New International Reader's Version - After seven days the flood came on the earth.
- New Living Translation - After seven days, the waters of the flood came and covered the earth.
- Christian Standard Bible - Seven days later the floodwaters came on the earth.
- New American Standard Bible - Now it came about after the seven days, that the waters of the flood came upon the earth.
- New King James Version - And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
- Amplified Bible - And after the seven days [God released the rain and] the floodwaters came on the earth.
- American Standard Version - And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
- King James Version - And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
- New English Translation - And after seven days the floodwaters engulfed the earth.
- World English Bible - After the seven days, the floodwaters came on the earth.
- 新標點和合本 - 過了那七天,洪水氾濫在地上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了七天,洪水氾濫在地上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了七天,洪水氾濫在地上。
- 當代譯本 - 七天過後,洪水在地上氾濫起來。
- 聖經新譯本 - 那七天一過,洪水就臨到地上了。
- 呂振中譯本 - 過了那七天,洪流的水就氾濫在地上了。
- 中文標準譯本 - 那七天一過,大洪水就臨到地上了。
- 現代標點和合本 - 過了那七天,洪水氾濫在地上。
- 文理和合譯本 - 七日後、洪水氾濫於地、
- 文理委辦譯本 - 七日後、洪水氾濫於天下。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七日後、洪水氾濫於地、
- Nueva Versión Internacional - Al cabo de los siete días, las aguas del diluvio comenzaron a caer sobre la tierra.
- 현대인의 성경 - 그로부터 7일 후 노아가 600세 되던 해 2월 17일에 홍수가 나기 시작하였다. 그 날에 땅의 모든 깊은 샘들이 터지며 하늘의 창들이 열려
- Новый Русский Перевод - Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю.
- Восточный перевод - Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Au bout de sept jours, les eaux du déluge s’abattirent sur la terre.
- リビングバイブル - 一週間後、ノアが生まれて六百年と二か月十七日たった日のことです。大雨が降り始め、地下水までが勢いよく吹き出してきました。四十日の間、昼も夜もそんな状態が続きました。
- Nova Versão Internacional - E, depois dos sete dias, as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
- Hoffnung für alle - Nach sieben Tagen brach die Flut herein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy ngày sau, nước lụt dâng lên phủ mặt đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกเจ็ดวันต่อมาน้ำก็ท่วมโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้น 7 วันน้ำก็เริ่มท่วมแผ่นดินโลก
交叉引用
- Job 22:16 - They were snatched away before their time; their foundation was washed away.
- Genesis 6:17 - For behold, I will bring a flood of waters upon the earth to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven. Everything that is on the earth shall die.
- Matthew 24:38 - For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark,
- Matthew 24:39 - and they were unaware until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of Man.
- Genesis 7:17 - The flood continued forty days on the earth. The waters increased and bore up the ark, and it rose high above the earth.
- Genesis 7:18 - The waters prevailed and increased greatly on the earth, and the ark floated on the face of the waters.
- Genesis 7:19 - And the waters prevailed so mightily on the earth that all the high mountains under the whole heaven were covered.
- Genesis 7:20 - The waters prevailed above the mountains, covering them fifteen cubits deep.
- Genesis 7:4 - For in seven days I will send rain on the earth forty days and forty nights, and every living thing that I have made I will blot out from the face of the ground.”
- Luke 17:27 - They were eating and drinking and marrying and being given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.