逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 挪亞 云、我於斯世、惟見爾為義於我前、爾偕眷屬、可登方舟、
- 新标点和合本 - 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟;因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我看你在我面前是个义人。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我看你在我面前是个义人。
- 当代译本 - 耶和华对挪亚说:“你和你全家都进入方舟,因为这个世代只有你在我眼中是义人。
- 圣经新译本 - 耶和华对挪亚说:“你和你全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见只有你在我面前是个义人。
- 中文标准译本 - 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我看到唯有你在我面前是义人。
- 现代标点和合本 - 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
- 和合本(拼音版) - 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
- New International Version - The Lord then said to Noah, “Go into the ark, you and your whole family, because I have found you righteous in this generation.
- New International Reader's Version - Then the Lord said to Noah, “Go into the ark with your whole family. I know that you are a godly man among the people of today.
- English Standard Version - Then the Lord said to Noah, “Go into the ark, you and all your household, for I have seen that you are righteous before me in this generation.
- New Living Translation - When everything was ready, the Lord said to Noah, “Go into the boat with all your family, for among all the people of the earth, I can see that you alone are righteous.
- The Message - Next God said to Noah, “Now board the ship, you and all your family—out of everyone in this generation, you’re the righteous one.
- Christian Standard Bible - Then the Lord said to Noah, “Enter the ark, you and all your household, for I have seen that you alone are righteous before me in this generation.
- New American Standard Bible - Then the Lord said to Noah, “Enter the ark, you and all your household, for you alone I have seen to be righteous before Me in this generation.
- New King James Version - Then the Lord said to Noah, “Come into the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before Me in this generation.
- Amplified Bible - Then the Lord said to Noah, “Come into the ark, you with all your household, for you [alone] I have seen as righteous (doing what is right) before Me in this generation.
- American Standard Version - And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
- King James Version - And the Lord said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
- New English Translation - The Lord said to Noah, “Come into the ark, you and all your household, for I consider you godly among this generation.
- World English Bible - Yahweh said to Noah, “Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.
- 新標點和合本 - 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟;因為在這世代中,我見你在我面前是義人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟,因為在這世代中,我看你在我面前是個義人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟,因為在這世代中,我看你在我面前是個義人。
- 當代譯本 - 耶和華對挪亞說:「你和你全家都進入方舟,因為這個世代只有你在我眼中是義人。
- 聖經新譯本 - 耶和華對挪亞說:“你和你全家都要進入方舟,因為在這世代中,我見只有你在我面前是個義人。
- 呂振中譯本 - 永恆主對 挪亞 說:『你和你的全家都要進樓船,因為在這世代我看只有你在我面前是個義人。
- 中文標準譯本 - 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟,因為在這世代中,我看到唯有你在我面前是義人。
- 現代標點和合本 - 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟,因為在這世代中,我見你在我面前是義人。
- 文理和合譯本 - 耶和華諭挪亞曰、爾與眷屬、可入方舟、蓋於斯世、我視爾為義也、
- 文理委辦譯本 - 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝為義、爾率眷屬、以登方舟。
- Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Noé: «Entra en el arca con toda tu familia, porque tú eres el único hombre justo que he encontrado en esta generación.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 노아에게 말씀하셨다. “너는 모든 가족과 함께 배로 들어가거라. 이 세대에서 네가 의로운 자임을 내가 보았다.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Ною: – Войди в ковчег со всей семьей, потому что Я вижу, что среди всех живущих ныне лишь ты праведен предо Мной.
- Восточный перевод - Вечный сказал Нуху: – Войди в ковчег со всей своей семьёй, потому что Я вижу, что среди всех живущих ныне лишь ты праведен передо Мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Нуху: – Войди в ковчег со всей своей семьёй, потому что Я вижу, что среди всех живущих ныне лишь ты праведен передо Мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Нуху: – Войди в ковчег со всей своей семьёй, потому что Я вижу, что среди всех живущих ныне лишь ты праведен передо Мной.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis l’Eternel dit à Noé : Entre dans le bateau, toi et toute ta famille car je ne vois que toi qui sois juste parmi tes contemporains.
- リビングバイブル - とうとうその日がきました。主はノアに言いました。「さあ、家族全員で船に入りなさい。この地上で正しい人間といえるのは、あなただけだから。
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor disse a Noé: “Entre na arca, você e toda a sua família, porque você é o único justo que encontrei nesta geração.
- Hoffnung für alle - Dann sagte der Herr zu Noah: »Geh nun mit deiner ganzen Familie in die Arche! Denn ich habe mir die Menschen angesehen: Du bist der Einzige, der noch vor mir bestehen kann!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán cùng Nô-ê: “Con và cả gia đình hãy vào tàu, vì trong đời này, Ta thấy con là người công chính duy nhất trước mặt Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโนอาห์ว่า “จงเข้าไปในเรือพร้อมกับครอบครัวของเจ้า เพราะเราเห็นว่าเจ้าเป็นคนชอบธรรมคนเดียวในบรรดาคนชั่วอายุนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้ว พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโนอาห์ว่า “จงเข้าไปในเรือใหญ่ ทั้งตัวเจ้าและทุกคนในครอบครัว เพราะเราเห็นแล้วว่า จากบรรดาผู้คนสมัยนี้ เจ้าเป็นคนที่มีความชอบธรรมในสายตาของเรา
交叉引用
- 箴言 10:9 - 履正直道者、必安步無懼、行邪曲路者、必致敗露、
- 箴言 11:4 - 值震怒 震怒或作施刑 之日、貨財無益、惟善德能救人於死、
- 箴言 11:5 - 德備者之途、必因己善而平直、惡人必因己惡而傾仆、
- 箴言 11:6 - 正直者為己善所拯、悖逆者為己惡所執、
- 箴言 11:7 - 惡人既死、其望盡絕、不義者所冀、亦必盡絕、
- 箴言 11:8 - 善人脫於患難、惡人至而代之、
- 箴言 14:26 - 人敬畏主、即有堅實之期望、其子孫必得護庇、
- 箴言 10:6 - 善人首戴福祉、惡人口含很毒、
- 箴言 10:7 - 善人之名、必為人所讚、惡人之名、必遺臭腐爛、
- 約伯記 5:19 - 爾遭六難、天主皆援爾、爾遭七難、災害不及於爾身、
- 約伯記 5:20 - 饑時必救爾免於死、戰時必援爾脫於刃、
- 約伯記 5:21 - 遇口舌之害、爾得藏匿、災難臨至、爾可無畏、
- 約伯記 5:22 - 遇有災難饑饉、爾反喜笑、遇地之暴獸、爾亦不懼、
- 約伯記 5:23 - 與田石盟約、野獸必與爾和好、
- 約伯記 5:24 - 必知爾幕平康、察爾居所、毫無所失、
- 詩篇 91:1 - 居於至上主之隱秘處者、即安居於全能主之蔭下、 或作居於至上主之隱秘處即安居於全能主之蔭下者此人便為有福
- 詩篇 91:2 - 我論主云、主為我之避所、我之保障、我之天主、為我所倚賴者、
- 詩篇 91:3 - 主必救爾免投羅雀者之羅網、免染毒害之瘟疫、
- 詩篇 91:4 - 必遮護爾如鳥覆雛、使爾在主翼之蔭下、得蒙覆庇、主之誠實乃盾乃甲、
- 詩篇 91:5 - 使爾不懼黑夜之震驚、白晝之飛箭、
- 詩篇 91:6 - 亦不懼黑暗之瘟災、日午害人之毒病、
- 詩篇 91:7 - 雖在爾左有千人仆斃、在爾右有萬人死亡、災病卻不臨及爾身、
- 詩篇 91:8 - 爾惟眼見此事、必得睹惡人遭報、
- 詩篇 91:9 - 因我所倚賴之主、即至上之主、爾亦仰望護庇爾、
- 詩篇 91:10 - 故災患不及爾身、瘟疫不進爾幕、
- 詩篇 33:18 - 敬畏主仰望主恩者、主目眷顧之、
- 詩篇 33:19 - 救其生命、脫於死亡、在饑荒時、保存其身、
- 箴言 18:10 - 主之名如鞏固之臺、善人速登、得蒙覆庇、
- 以賽亞書 3:10 - 爾宜語義者、必蒙福、必享己行之果報、
- 以賽亞書 3:11 - 禍哉惡人、必遭災害、必循其手所作而受報、
- 以賽亞書 26:20 - 我民歟、往哉、入密室、鎖閉其門、暫匿片時、待忿怒 忿怒或作患難 已過、
- 以賽亞書 26:21 - 蓋主離其所、欲討地上居民之罪、地必顯露流入其中之血、不復掩蓋其上見殺者之屍、
- 腓立比書 2:15 - 則可純潔無疵、為天主之子、無可指摘、在此邪僻詭異 詭異或作乖戾 之世、可照耀其中、如燭世之光、
- 腓立比書 2:16 - 執守生命之道、使我在基督日、有所可誇、因我所行所勞、非徒然也、
- 以西結書 9:4 - 主諭之曰、爾巡行 耶路撒冷 邑中、凡因邑中所行可憎之事、嗟嘆欷歔者、則畫號於其額上、
- 以西結書 9:5 - 我聞主命其餘之人曰、爾曹從其後巡邑、徧行殺戮、爾目勿顧惜、爾勿加矜憫、
- 以西結書 9:6 - 老幼處子、孩提婦女、俱當殺盡、惟有號於額者勿殺、殺必始於我之聖所、彼乃自殿前之長老始、
- 使徒行傳 2:39 - 蓋所許者、許爾及爾子孫、與諸遠人、即主我天主所召者、
- 西番雅書 2:3 - 斯地謙遜之人、行主法度者、爾當尋求主、尋求仁義、 仁義或作公義 尋求謙遜、則在主怒之日、庶可得藏、
- 彼得後書 2:5 - 亦未惜先古之世、以洪水罰彼不虔敬之惡世、惟救傳義道之 挪亞 等八人、
- 彼得後書 2:6 - 又擬定傾覆 所多瑪 及 俄摩拉 二邑、焚為灰燼、以警後世之惡者、
- 彼得後書 2:7 - 惟救義人 羅得 、彼因惡人邪僻之行而深憂、
- 彼得後書 2:8 - 蓋此義人居於彼中、目見耳聞其非法之事、傷其義心、
- 彼得後書 2:9 - 惟主知拯救虔敬之人、脫於苦難、而留不義之人、待審判之日受刑、
- 路加福音 17:26 - 人子臨時、正如 挪亞 時、
- 希伯來書 11:7 - 挪亞 有信、蒙天主默示未見之事、遂敬畏主、而造方舟以救其家、以此罪世、且得由信之義、
- 創世記 7:7 - 挪亞 與妻子及子婦、俱登方舟、以避洪水、
- 彼得前書 3:20 - 昔 挪亞 造方舟、天主恆忍以待之時、彼等不信、入方舟而得救於水者無多、惟八人耳、
- 馬太福音 24:37 - 人子之臨、正如 挪亞 之日、
- 馬太福音 24:38 - 在洪水先、人皆飲食嫁娶、迨 挪亞 入方舟之日、
- 馬太福音 24:39 - 不覺洪水忽至、淹滅其眾、人子之臨亦若是、
- 創世記 7:13 - 當是日 挪亞 與三子 閃 、 含 、 雅弗 、 挪亞 之妻、暨三子之婦、悉登方舟、
- 創世記 6:9 - 挪亞 紀畧如左、 挪亞 於當世、為義人完人、奉事天主、