逐节对照
- 環球聖經譯本 - 挪亞就去做; 神所吩咐他的一切,他都照樣做了。
- 新标点和合本 - 挪亚就这样行。凡 神所吩咐的,他都照样行了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 挪亚就去做了;凡上帝吩咐他的,他都照样去做。
- 和合本2010(神版-简体) - 挪亚就去做了;凡 神吩咐他的,他都照样去做。
- 当代译本 - 挪亚就照着上帝的吩咐把事情都办好了。
- 圣经新译本 - 挪亚就这样作了; 神吩咐他的,他都照样作了。
- 中文标准译本 - 挪亚就这样做了;神所吩咐他的一切,他都照着做了。
- 现代标点和合本 - 挪亚就这样行。凡神所吩咐的,他都照样行了。
- 和合本(拼音版) - 挪亚就这样行。凡上帝所吩咐的,他都照样行了。
- New International Version - Noah did everything just as God commanded him.
- New International Reader's Version - Noah did everything just as God commanded him.
- English Standard Version - Noah did this; he did all that God commanded him.
- New Living Translation - So Noah did everything exactly as God had commanded him.
- The Message - Noah did everything God commanded him to do.
- Christian Standard Bible - And Noah did this. He did everything that God had commanded him.
- New American Standard Bible - So Noah did these things; according to everything that God had commanded him, so he did.
- New King James Version - Thus Noah did; according to all that God commanded him, so he did.
- Amplified Bible - So Noah did this; according to all that God commanded him, that is what he did.
- American Standard Version - Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
- King James Version - Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
- New English Translation - And Noah did all that God commanded him – he did indeed.
- World English Bible - Thus Noah did. He did all that God commanded him.
- 新標點和合本 - 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 挪亞就去做了;凡上帝吩咐他的,他都照樣去做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 挪亞就去做了;凡 神吩咐他的,他都照樣去做。
- 當代譯本 - 挪亞就照著上帝的吩咐把事情都辦好了。
- 聖經新譯本 - 挪亞就這樣作了; 神吩咐他的,他都照樣作了。
- 呂振中譯本 - 挪亞 就這樣行;凡上帝所吩咐他的、他都照樣行了。
- 中文標準譯本 - 挪亞就這樣做了;神所吩咐他的一切,他都照著做了。
- 現代標點和合本 - 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。
- 文理和合譯本 - 挪亞悉遵上帝命而行、
- 文理委辦譯本 - 挪亞遵上帝命而行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 挪亞 悉遵天主命而行、
- Nueva Versión Internacional - Y Noé hizo todo según lo que Dios le había mandado.
- 현대인의 성경 - 그래서 노아는 하나님이 자기에게 명령하신 대로 다 하였다.
- Новый Русский Перевод - Ной сделал все точно так, как велел ему Бог.
- Восточный перевод - Нух сделал всё точно так, как велел ему Всевышний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нух сделал всё точно так, как велел ему Аллах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нух сделал всё точно так, как велел ему Всевышний.
- La Bible du Semeur 2015 - Noé obéit, il fit tout comme Dieu le lui avait ordonné .
- リビングバイブル - ノアは、すべて神から命じられたとおりにしました。
- Nova Versão Internacional - Noé fez tudo exatamente como Deus lhe tinha ordenado.
- Hoffnung für alle - Noah führte alles genau so aus, wie Gott es ihm aufgetragen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Nô-ê làm theo mọi điều Đức Chúa Trời phán dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โนอาห์ก็ทำทุกสิ่งตามที่พระเจ้าทรงบัญชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โนอาห์กระทำตามนั้น เขาทำทุกสิ่งที่พระเจ้าสั่งเขา
- Thai KJV - โนอาห์ได้กระทำตามทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงบัญชาแก่ท่าน ดังนั้นท่านจึงกระทำ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โนอาห์ก็ทำตามที่พระเจ้าสั่งให้ทำทุกอย่าง
- onav - وَفَعَلَ نُوحٌ تَمَاماً حَسَبَ كُلِّ مَا أَمَرَ الرَّبُّ بِهِ.
交叉引用
- 出埃及記 40:21 - 他把櫃子抬進聖幕,掛上遮掩的幔帳,遮住法櫃,照耶和華吩咐摩西的那樣。
- 創世記 17:23 - 就在那一天,亞伯拉罕召集兒子以實瑪利、所有生在他家裡的男子、所有用銀子買來的男子,就是亞伯拉罕家裡所有的男子,亞伯拉罕照著 神吩咐他的那樣,在他們肉身上割去包皮。
- 出埃及記 40:32 - 他們進入會幕的時候,或者走近祭壇之前,都會先洗濯,照耶和華吩咐摩西的那樣。
- 出埃及記 40:19 - 他在聖幕上面鋪帳幕,在帳幕上面放好帳幕的蓋子,照耶和華吩咐摩西的那樣。
- 出埃及記 40:27 - 他在壇上燒芬芳的香,照耶和華吩咐摩西的那樣。
- 申命記 12:32 - “我吩咐你們的一切話,你們都要持守遵行,不可增添,也不可刪減。”
- 出埃及記 40:25 - 他把那些燈盞放上去,放在耶和華面前,照耶和華吩咐摩西的那樣。
- 創世記 7:16 - 所有肉體都有一公一母進去,是照 神吩咐挪亞的那樣。然後,耶和華把挪亞關在裡面。
- 約翰福音 15:14 - 你們如果遵行我所吩咐的,就是我的朋友。
- 希伯來書 11:7 - 憑著信心,挪亞蒙 神特別指示他還沒有看見的事,就動了敬虔的心,做了一艘方舟,使他全家得救。藉著這信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而來的義。
- 希伯來書 11:8 - 憑著信心,亞伯拉罕在蒙召的時候,就遵命往他將要得到為產業的地方去;他出去的時候,還不知道要往哪裡去。
- 出埃及記 40:23 - 他在桌上擺好那些餅,擺在耶和華面前,照耶和華吩咐摩西的那樣。
- 創世記 7:9 - 都一對一對地來到挪亞那裡,進入方舟,各一公一母,是照 神吩咐挪亞的那樣。
- 約翰福音 2:5 - 他母親告訴僕人說:“他吩咐你們甚麼,你們就去做吧。”
- 馬太福音 7:24 - “所以,凡聽見我這些話又遵行的人,就像聰明的人,把自己的房子建造在磐石上。
- 馬太福音 7:25 - 大雨傾盆,河水氾濫,強風吹襲,猛擊那房子,房子卻不倒塌,因為它建基在磐石上。
- 馬太福音 7:26 - 凡聽見我這些話卻不遵行的人,就像愚蠢的人,把自己的房子建造在沙土上。
- 馬太福音 7:27 - 大雨傾盆,河水氾濫,強風吹襲,猛擊那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得非常嚴重。”
- 出埃及記 40:16 - 摩西就這樣做;耶和華吩咐他的所有事,他都照著做。
- 創世記 7:5 - 挪亞就照耶和華吩咐他的一切做了。