Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:12 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu observait ce qui se passait sur la terre, il vit que le monde était corrompu, car toute l’humanité suivait la voie du mal.
  • 新标点和合本 - 神观看世界,见是败坏了;凡有血气的人在地上都败坏了行为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝观看这地,看哪,它败坏了,因为凡血肉之躯在地上的行为都败坏了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神观看这地,看哪,它败坏了,因为凡血肉之躯在地上的行为都败坏了。
  • 当代译本 - 上帝看见大地败坏了,因为世人都行为败坏。
  • 圣经新译本 -  神观看大地,看见世界已经败坏了;全人类在地上所行的都是败坏的。
  • 中文标准译本 - 神观看大地,看哪,它已经败坏了,因为一切血肉之躯在地上的行为都败坏了!
  • 现代标点和合本 - 神观看世界,见是败坏了,凡有血气的人,在地上都败坏了行为。
  • 和合本(拼音版) - 上帝观看世界,见是败坏了;凡有血气的人,在地上都败坏了行为。
  • New International Version - God saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways.
  • New International Reader's Version - God saw how sinful the earth had become. All its people were living very sinful lives.
  • English Standard Version - And God saw the earth, and behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
  • New Living Translation - God observed all this corruption in the world, for everyone on earth was corrupt.
  • Christian Standard Bible - God saw how corrupt the earth was, for every creature had corrupted its way on the earth.
  • New American Standard Bible - And God looked on the earth, and behold, it was corrupt; for humanity had corrupted its way upon the earth.
  • New King James Version - So God looked upon the earth, and indeed it was corrupt; for all flesh had corrupted their way on the earth.
  • Amplified Bible - God looked on the earth and saw how debased and degenerate it was, for all humanity had corrupted their way on the earth and lost their true direction.
  • American Standard Version - And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.
  • King James Version - And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
  • New English Translation - God saw the earth, and indeed it was ruined, for all living creatures on the earth were sinful.
  • World English Bible - God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
  • 新標點和合本 - 神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝觀看這地,看哪,它敗壞了,因為凡血肉之軀在地上的行為都敗壞了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神觀看這地,看哪,它敗壞了,因為凡血肉之軀在地上的行為都敗壞了。
  • 當代譯本 - 上帝看見大地敗壞了,因為世人都行為敗壞。
  • 聖經新譯本 -  神觀看大地,看見世界已經敗壞了;全人類在地上所行的都是敗壞的。
  • 呂振中譯本 - 上帝看 全 地都敗壞了:凡 有血 肉 的 在地上所行的全都敗壞。
  • 中文標準譯本 - 神觀看大地,看哪,它已經敗壞了,因為一切血肉之軀在地上的行為都敗壞了!
  • 現代標點和合本 - 神觀看世界,見是敗壞了,凡有血氣的人,在地上都敗壞了行為。
  • 文理和合譯本 - 上帝見世敗壞、凡有血氣者、行為邪僻、○
  • 文理委辦譯本 - 上帝乃鑒觀斯世、億兆喪心、行為邪僻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主見世間敗壞、在地凡有血氣者所行皆邪僻、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver Dios tanta corrupción en la tierra, y tanta perversión en la gente,
  • Новый Русский Перевод - Бог увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.
  • Восточный перевод - Всевышний увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.
  • リビングバイブル - 人類全体が罪にまみれ、ますます堕落していくのを見て、神はノアに言いました。「わたしは人類を滅ぼすことにした。人間のおかげで世界は悪で満ちあふれてしまった。だから、一人残らず滅ぼそうと思う。
  • Nova Versão Internacional - Ao ver como a terra se corrompera, pois toda a humanidade havia corrompido a sua conduta,
  • Hoffnung für alle - Wohin Gott auch sah: Überall herrschte Unrecht, denn die Menschen waren alle vom rechten Weg abgekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời nhìn xuống địa cầu và thấy nếp sống của cả nhân loại đều hư hoại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงเห็นว่าโลกเสื่อมทรามมากเพราะสิ่งมีชีวิตทั้งปวงล้วนดำเนินชีวิตอย่างเสื่อมทราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เจ้า​มอง​เห็น​ว่า​คน​บน​แผ่นดิน​โลก​ไร้​ศีลธรรม เพราะ​มนุษย์​ทั้ง​ปวง​บน​โลก​ล้วน​แต่​ประพฤติ​ผิด​ศีลธรรม
交叉引用
  • Genèse 9:12 - Et Dieu ajouta : Voici le signe de l’alliance que je conclus pour tous les âges à venir entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous :
  • Genèse 7:21 - et toute créature qui bougeait sur la terre périt : les oiseaux, le bétail et les animaux sauvages, toutes les bestioles qui pullulaient sur la terre, et tous les hommes.
  • Genèse 6:8 - Mais Noé obtint la faveur de l’Eternel .
  • Genèse 18:21 - Je veux y descendre pour voir si leur conduite est vraiment conforme à ce que j’entends dire. Et si ce n’est pas le cas, je le saurai.
  • Genèse 7:1 - Puis l’Eternel dit à Noé : Entre dans le bateau, toi et toute ta famille car je ne vois que toi qui sois juste parmi tes contemporains.
  • Luc 3:6 - et tous les hommes verront le salut de Dieu .
  • Genèse 9:16 - L’arc sera dans la nuée, et je le regarderai pour me rappeler l’alliance éternelle conclue entre moi et tous les êtres vivants qui sont sur la terre.
  • Genèse 9:17 - Dieu répéta à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute créature qui vit sur la terre.
  • Psaumes 33:13 - Du haut du ciel, ╵l’Eternel regarde la terre. Il voit tous les humains.
  • Psaumes 33:14 - De son trône , il observe tous les habitants de la terre.
  • 2 Pierre 2:5 - Il n’a pas non plus épargné le monde ancien, lorsqu’il fit fondre le déluge sur ce monde qui n’avait aucun respect pour lui. Il a néanmoins protégé huit personnes dont Noé, qui appelait ses contemporains à mener une vie juste.
  • Proverbes 15:3 - L’Eternel voit ce qui se passe en tout lieu ; il observe tous les hommes, méchants et bons.
  • Job 33:27 - Il se met à chanter ╵et, devant tout le monde, il dit : « J’avais péché ╵et perverti le droit, et je n’ai pas subi ╵ce que je méritais.
  • Genèse 6:4 - A cette époque-là, il y avait des géants sur la terre, et aussi après que les fils de Dieu se furent unis aux filles des hommes et qu’elles leur eurent donné des enfants. Ce sont ces héros si fameux d’autrefois.
  • Genèse 6:5 - L’Eternel vit que les hommes faisaient de plus en plus de mal sur la terre : à longueur de journée, leur cœur ne concevait que le mal.
  • 1 Pierre 3:19 - C’est aussi par cet Esprit qu’il a proclamé sa victoire aux esprits célestes en prison, ceux qui autrefois s’étaient montrés rebelles,
  • 1 Pierre 3:20 - alors que Dieu faisait preuve de patience à l’époque où Noé construisait le bateau. Un petit nombre de personnes, huit en tout, y furent sauvées à travers l’eau.
  • Job 22:15 - Tiens-tu donc à rester ╵sur cet ancien sentier, suivi depuis toujours ╵par ceux qui font le mal ?
  • Job 22:16 - Qui, prématurément, ╵sont retranchés et dont les fondements ╵sont comme un fleuve qui s’écoule ?
  • Job 22:17 - Eux qui disaient à Dieu : ╵« Eloigne-toi de nous ! » et : « Que pourrait nous faire ╵le Tout-Puissant  ? »
  • Psaumes 14:1 - Au chef de chœur : de David. Les insensés pensent : ╵« Dieu n’existe pas. » Ils sont corrompus, ╵leurs agissements sont abominables, ╵et aucun ne fait le bien .
  • Psaumes 14:2 - Du ciel, l’Eternel observe ╵tout le genre humain : « Reste-t-il un homme sage qui s’attend à Dieu ?
  • Psaumes 14:3 - Ils se sont tous égarés, ╵tous sont corrompus, et aucun ne fait le bien, même pas un seul.
  • Psaumes 53:2 - Les insensés pensent : ╵« Dieu n’existe pas. » Ils sont corrompus, ╵ils commettent ╵des actes iniques ╵et abominables, et aucun ne fait le bien .
  • Psaumes 53:3 - Du haut du ciel, Dieu observe ╵tout le genre humain : « Reste-t-il un homme sage qui s’attend à Dieu ?
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu observait ce qui se passait sur la terre, il vit que le monde était corrompu, car toute l’humanité suivait la voie du mal.
  • 新标点和合本 - 神观看世界,见是败坏了;凡有血气的人在地上都败坏了行为。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝观看这地,看哪,它败坏了,因为凡血肉之躯在地上的行为都败坏了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神观看这地,看哪,它败坏了,因为凡血肉之躯在地上的行为都败坏了。
  • 当代译本 - 上帝看见大地败坏了,因为世人都行为败坏。
  • 圣经新译本 -  神观看大地,看见世界已经败坏了;全人类在地上所行的都是败坏的。
  • 中文标准译本 - 神观看大地,看哪,它已经败坏了,因为一切血肉之躯在地上的行为都败坏了!
  • 现代标点和合本 - 神观看世界,见是败坏了,凡有血气的人,在地上都败坏了行为。
  • 和合本(拼音版) - 上帝观看世界,见是败坏了;凡有血气的人,在地上都败坏了行为。
  • New International Version - God saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways.
  • New International Reader's Version - God saw how sinful the earth had become. All its people were living very sinful lives.
  • English Standard Version - And God saw the earth, and behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
  • New Living Translation - God observed all this corruption in the world, for everyone on earth was corrupt.
  • Christian Standard Bible - God saw how corrupt the earth was, for every creature had corrupted its way on the earth.
  • New American Standard Bible - And God looked on the earth, and behold, it was corrupt; for humanity had corrupted its way upon the earth.
  • New King James Version - So God looked upon the earth, and indeed it was corrupt; for all flesh had corrupted their way on the earth.
  • Amplified Bible - God looked on the earth and saw how debased and degenerate it was, for all humanity had corrupted their way on the earth and lost their true direction.
  • American Standard Version - And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.
  • King James Version - And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
  • New English Translation - God saw the earth, and indeed it was ruined, for all living creatures on the earth were sinful.
  • World English Bible - God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
  • 新標點和合本 - 神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝觀看這地,看哪,它敗壞了,因為凡血肉之軀在地上的行為都敗壞了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神觀看這地,看哪,它敗壞了,因為凡血肉之軀在地上的行為都敗壞了。
  • 當代譯本 - 上帝看見大地敗壞了,因為世人都行為敗壞。
  • 聖經新譯本 -  神觀看大地,看見世界已經敗壞了;全人類在地上所行的都是敗壞的。
  • 呂振中譯本 - 上帝看 全 地都敗壞了:凡 有血 肉 的 在地上所行的全都敗壞。
  • 中文標準譯本 - 神觀看大地,看哪,它已經敗壞了,因為一切血肉之軀在地上的行為都敗壞了!
  • 現代標點和合本 - 神觀看世界,見是敗壞了,凡有血氣的人,在地上都敗壞了行為。
  • 文理和合譯本 - 上帝見世敗壞、凡有血氣者、行為邪僻、○
  • 文理委辦譯本 - 上帝乃鑒觀斯世、億兆喪心、行為邪僻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主見世間敗壞、在地凡有血氣者所行皆邪僻、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver Dios tanta corrupción en la tierra, y tanta perversión en la gente,
  • Новый Русский Перевод - Бог увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.
  • Восточный перевод - Всевышний увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний увидел, как испорчена земля из-за того, что все люди на земле извратили свои пути.
  • リビングバイブル - 人類全体が罪にまみれ、ますます堕落していくのを見て、神はノアに言いました。「わたしは人類を滅ぼすことにした。人間のおかげで世界は悪で満ちあふれてしまった。だから、一人残らず滅ぼそうと思う。
  • Nova Versão Internacional - Ao ver como a terra se corrompera, pois toda a humanidade havia corrompido a sua conduta,
  • Hoffnung für alle - Wohin Gott auch sah: Überall herrschte Unrecht, denn die Menschen waren alle vom rechten Weg abgekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời nhìn xuống địa cầu và thấy nếp sống của cả nhân loại đều hư hoại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงเห็นว่าโลกเสื่อมทรามมากเพราะสิ่งมีชีวิตทั้งปวงล้วนดำเนินชีวิตอย่างเสื่อมทราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เจ้า​มอง​เห็น​ว่า​คน​บน​แผ่นดิน​โลก​ไร้​ศีลธรรม เพราะ​มนุษย์​ทั้ง​ปวง​บน​โลก​ล้วน​แต่​ประพฤติ​ผิด​ศีลธรรม
  • Genèse 9:12 - Et Dieu ajouta : Voici le signe de l’alliance que je conclus pour tous les âges à venir entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous :
  • Genèse 7:21 - et toute créature qui bougeait sur la terre périt : les oiseaux, le bétail et les animaux sauvages, toutes les bestioles qui pullulaient sur la terre, et tous les hommes.
  • Genèse 6:8 - Mais Noé obtint la faveur de l’Eternel .
  • Genèse 18:21 - Je veux y descendre pour voir si leur conduite est vraiment conforme à ce que j’entends dire. Et si ce n’est pas le cas, je le saurai.
  • Genèse 7:1 - Puis l’Eternel dit à Noé : Entre dans le bateau, toi et toute ta famille car je ne vois que toi qui sois juste parmi tes contemporains.
  • Luc 3:6 - et tous les hommes verront le salut de Dieu .
  • Genèse 9:16 - L’arc sera dans la nuée, et je le regarderai pour me rappeler l’alliance éternelle conclue entre moi et tous les êtres vivants qui sont sur la terre.
  • Genèse 9:17 - Dieu répéta à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute créature qui vit sur la terre.
  • Psaumes 33:13 - Du haut du ciel, ╵l’Eternel regarde la terre. Il voit tous les humains.
  • Psaumes 33:14 - De son trône , il observe tous les habitants de la terre.
  • 2 Pierre 2:5 - Il n’a pas non plus épargné le monde ancien, lorsqu’il fit fondre le déluge sur ce monde qui n’avait aucun respect pour lui. Il a néanmoins protégé huit personnes dont Noé, qui appelait ses contemporains à mener une vie juste.
  • Proverbes 15:3 - L’Eternel voit ce qui se passe en tout lieu ; il observe tous les hommes, méchants et bons.
  • Job 33:27 - Il se met à chanter ╵et, devant tout le monde, il dit : « J’avais péché ╵et perverti le droit, et je n’ai pas subi ╵ce que je méritais.
  • Genèse 6:4 - A cette époque-là, il y avait des géants sur la terre, et aussi après que les fils de Dieu se furent unis aux filles des hommes et qu’elles leur eurent donné des enfants. Ce sont ces héros si fameux d’autrefois.
  • Genèse 6:5 - L’Eternel vit que les hommes faisaient de plus en plus de mal sur la terre : à longueur de journée, leur cœur ne concevait que le mal.
  • 1 Pierre 3:19 - C’est aussi par cet Esprit qu’il a proclamé sa victoire aux esprits célestes en prison, ceux qui autrefois s’étaient montrés rebelles,
  • 1 Pierre 3:20 - alors que Dieu faisait preuve de patience à l’époque où Noé construisait le bateau. Un petit nombre de personnes, huit en tout, y furent sauvées à travers l’eau.
  • Job 22:15 - Tiens-tu donc à rester ╵sur cet ancien sentier, suivi depuis toujours ╵par ceux qui font le mal ?
  • Job 22:16 - Qui, prématurément, ╵sont retranchés et dont les fondements ╵sont comme un fleuve qui s’écoule ?
  • Job 22:17 - Eux qui disaient à Dieu : ╵« Eloigne-toi de nous ! » et : « Que pourrait nous faire ╵le Tout-Puissant  ? »
  • Psaumes 14:1 - Au chef de chœur : de David. Les insensés pensent : ╵« Dieu n’existe pas. » Ils sont corrompus, ╵leurs agissements sont abominables, ╵et aucun ne fait le bien .
  • Psaumes 14:2 - Du ciel, l’Eternel observe ╵tout le genre humain : « Reste-t-il un homme sage qui s’attend à Dieu ?
  • Psaumes 14:3 - Ils se sont tous égarés, ╵tous sont corrompus, et aucun ne fait le bien, même pas un seul.
  • Psaumes 53:2 - Les insensés pensent : ╵« Dieu n’existe pas. » Ils sont corrompus, ╵ils commettent ╵des actes iniques ╵et abominables, et aucun ne fait le bien .
  • Psaumes 53:3 - Du haut du ciel, Dieu observe ╵tout le genre humain : « Reste-t-il un homme sage qui s’attend à Dieu ?
圣经
资源
计划
奉献