Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:4 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
  • 新标点和合本 - 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了哀悼的日子,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们对法老说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了哀悼的日子,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们对法老说:
  • 当代译本 - 哀悼的日子完了,约瑟对法老宫中的人说:“如果你们恩待我,
  • 圣经新译本 - 为他哀哭的日子过了,约瑟就对法老家里的人说:“我若在你们面前得蒙喜悦,请你们代我禀告法老说:
  • 中文标准译本 - 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“如果我在你们眼前蒙恩,请你们上报法老说:
  • 现代标点和合本 - 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
  • New International Version - When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s court, “If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,
  • New International Reader's Version - After the days of sadness had passed, Joseph went to Pharaoh’s officials. He said to them, “If you are pleased with me, speak to Pharaoh for me. Tell him,
  • English Standard Version - And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
  • New Living Translation - When the period of mourning was over, Joseph approached Pharaoh’s advisers and said, “Please do me this favor and speak to Pharaoh on my behalf.
  • The Message - When the period of mourning was completed, Joseph petitioned Pharaoh’s court: “If you have reason to think kindly of me, present Pharaoh with my request: My father made me swear, saying, ‘I am ready to die. Bury me in the grave plot that I prepared for myself in the land of Canaan.’ Please give me leave to go up and bury my father. Then I’ll come back.”
  • Christian Standard Bible - When the days of mourning were over, Joseph said to Pharaoh’s household, “If I have found favor with you, please tell Pharaoh that
  • New American Standard Bible - When the days of mourning for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your sight, please speak to Pharaoh, saying,
  • New King James Version - Now when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the hearing of Pharaoh, saying,
  • Amplified Bible - When the days of weeping and public mourning for him were past, Joseph spoke to [the nobles of] the house of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your sight, please speak to Pharaoh, saying,
  • American Standard Version - And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
  • King James Version - And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
  • New English Translation - When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s royal court, “If I have found favor in your sight, please say to Pharaoh,
  • World English Bible - When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to Pharaoh’s staff, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
  • 新標點和合本 - 為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們報告法老說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了哀悼的日子,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們對法老說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了哀悼的日子,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們對法老說:
  • 當代譯本 - 哀悼的日子完了,約瑟對法老宮中的人說:「如果你們恩待我,
  • 聖經新譯本 - 為他哀哭的日子過了,約瑟就對法老家裡的人說:“我若在你們面前得蒙喜悅,請你們代我稟告法老說:
  • 呂振中譯本 - 為他哀哭的日子過了, 約瑟 就對 法老 家裏的人說:『我若在你們面前蒙恩,請向 法老 稟告說:
  • 中文標準譯本 - 為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「如果我在你們眼前蒙恩,請你們上報法老說:
  • 現代標點和合本 - 為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們報告法老說:
  • 文理和合譯本 - 哭期既竟、約瑟語法老之臣曰、若蒙汝恩、請告法老曰、
  • 文理委辦譯本 - 哭期既竟約瑟告於法老之臣曰、若蒙汝恩、請爾為我求法老、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哭期既過、 約瑟 告於 法老 內臣曰、我若蒙恩於爾前、請為我告 法老 曰、
  • Nueva Versión Internacional - Pasados los días de duelo, José se dirigió así a los miembros de la corte del faraón: —Si me he ganado el respeto de la corte, díganle por favor al faraón
  • 현대인의 성경 - 애도 기간이 지나자 요셉은 궁전에 있는 바로의 신하들에게 말하였다. “당신들이 나를 좋게 여긴다면 내가 이렇게 말한다고 왕에게 좀 일러 주시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда прошли дни плача, Иосиф сказал придворным фараона: – Если я нашел расположение в ваших глазах, то попросите за меня фараона и скажите ему:
  • Восточный перевод - Когда прошли дни плача, Юсуф сказал придворным фараона: – Если я нашёл расположение в ваших глазах, то попросите за меня фараона; скажите ему:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда прошли дни плача, Юсуф сказал придворным фараона: – Если я нашёл расположение в ваших глазах, то попросите за меня фараона; скажите ему:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда прошли дни плача, Юсуф сказал придворным фараона: – Если я нашёл расположение в ваших глазах, то попросите за меня фараона; скажите ему:
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les jours de deuil furent écoulés, Joseph dit aux hauts fonctionnaires de la cour du pharaon : Si vous voulez bien m’accorder cette faveur, portez à l’attention du pharaon
  • リビングバイブル - 喪が明けると、ヨセフは王のお付きの者に、王への取り次ぎを願い出ました。
  • Nova Versão Internacional - Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: “Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
  • Hoffnung für alle - Als die Trauerzeit vorüber war, bat Josef die königlichen Hofbeamten, dem Pharao auszurichten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kỳ hạn than khóc đã qua, Giô-sép nói với triều đình Ai Cập: “Xin các ông vui lòng tâu vua giúp tôi:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเวลาไว้ทุกข์สิ้นสุดลงแล้ว โยเซฟก็พูดกับข้าราชสำนักของฟาโรห์ว่า “หากเราเป็นที่โปรดปรานในสายตาของท่าน โปรดทูลฟาโรห์แทนเราว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ช่วง​เวลา​แห่ง​การ​ร้อง​คร่ำครวญ​ผ่าน​พ้น​ไป​แล้ว โยเซฟ​พูด​กับ​กลุ่ม​ข้าราช​สำนัก​ของ​ฟาโรห์​ว่า “ถ้า​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ของ​ท่าน ข้าพเจ้า​ขอร้อง​ให้​ท่าน​พูด​กับ​ฟาโรห์​ว่า
交叉引用
  • 以斯帖记 4:2 - 到了朝门前停住脚步,因为穿麻衣的不可进朝门。
  • 创世记 18:3 - 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
  • 新标点和合本 - 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了哀悼的日子,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们对法老说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了哀悼的日子,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们对法老说:
  • 当代译本 - 哀悼的日子完了,约瑟对法老宫中的人说:“如果你们恩待我,
  • 圣经新译本 - 为他哀哭的日子过了,约瑟就对法老家里的人说:“我若在你们面前得蒙喜悦,请你们代我禀告法老说:
  • 中文标准译本 - 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“如果我在你们眼前蒙恩,请你们上报法老说:
  • 现代标点和合本 - 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
  • New International Version - When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s court, “If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,
  • New International Reader's Version - After the days of sadness had passed, Joseph went to Pharaoh’s officials. He said to them, “If you are pleased with me, speak to Pharaoh for me. Tell him,
  • English Standard Version - And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
  • New Living Translation - When the period of mourning was over, Joseph approached Pharaoh’s advisers and said, “Please do me this favor and speak to Pharaoh on my behalf.
  • The Message - When the period of mourning was completed, Joseph petitioned Pharaoh’s court: “If you have reason to think kindly of me, present Pharaoh with my request: My father made me swear, saying, ‘I am ready to die. Bury me in the grave plot that I prepared for myself in the land of Canaan.’ Please give me leave to go up and bury my father. Then I’ll come back.”
  • Christian Standard Bible - When the days of mourning were over, Joseph said to Pharaoh’s household, “If I have found favor with you, please tell Pharaoh that
  • New American Standard Bible - When the days of mourning for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your sight, please speak to Pharaoh, saying,
  • New King James Version - Now when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the hearing of Pharaoh, saying,
  • Amplified Bible - When the days of weeping and public mourning for him were past, Joseph spoke to [the nobles of] the house of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your sight, please speak to Pharaoh, saying,
  • American Standard Version - And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
  • King James Version - And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
  • New English Translation - When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s royal court, “If I have found favor in your sight, please say to Pharaoh,
  • World English Bible - When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to Pharaoh’s staff, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
  • 新標點和合本 - 為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們報告法老說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了哀悼的日子,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們對法老說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了哀悼的日子,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們對法老說:
  • 當代譯本 - 哀悼的日子完了,約瑟對法老宮中的人說:「如果你們恩待我,
  • 聖經新譯本 - 為他哀哭的日子過了,約瑟就對法老家裡的人說:“我若在你們面前得蒙喜悅,請你們代我稟告法老說:
  • 呂振中譯本 - 為他哀哭的日子過了, 約瑟 就對 法老 家裏的人說:『我若在你們面前蒙恩,請向 法老 稟告說:
  • 中文標準譯本 - 為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「如果我在你們眼前蒙恩,請你們上報法老說:
  • 現代標點和合本 - 為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們報告法老說:
  • 文理和合譯本 - 哭期既竟、約瑟語法老之臣曰、若蒙汝恩、請告法老曰、
  • 文理委辦譯本 - 哭期既竟約瑟告於法老之臣曰、若蒙汝恩、請爾為我求法老、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哭期既過、 約瑟 告於 法老 內臣曰、我若蒙恩於爾前、請為我告 法老 曰、
  • Nueva Versión Internacional - Pasados los días de duelo, José se dirigió así a los miembros de la corte del faraón: —Si me he ganado el respeto de la corte, díganle por favor al faraón
  • 현대인의 성경 - 애도 기간이 지나자 요셉은 궁전에 있는 바로의 신하들에게 말하였다. “당신들이 나를 좋게 여긴다면 내가 이렇게 말한다고 왕에게 좀 일러 주시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда прошли дни плача, Иосиф сказал придворным фараона: – Если я нашел расположение в ваших глазах, то попросите за меня фараона и скажите ему:
  • Восточный перевод - Когда прошли дни плача, Юсуф сказал придворным фараона: – Если я нашёл расположение в ваших глазах, то попросите за меня фараона; скажите ему:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда прошли дни плача, Юсуф сказал придворным фараона: – Если я нашёл расположение в ваших глазах, то попросите за меня фараона; скажите ему:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда прошли дни плача, Юсуф сказал придворным фараона: – Если я нашёл расположение в ваших глазах, то попросите за меня фараона; скажите ему:
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les jours de deuil furent écoulés, Joseph dit aux hauts fonctionnaires de la cour du pharaon : Si vous voulez bien m’accorder cette faveur, portez à l’attention du pharaon
  • リビングバイブル - 喪が明けると、ヨセフは王のお付きの者に、王への取り次ぎを願い出ました。
  • Nova Versão Internacional - Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: “Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
  • Hoffnung für alle - Als die Trauerzeit vorüber war, bat Josef die königlichen Hofbeamten, dem Pharao auszurichten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kỳ hạn than khóc đã qua, Giô-sép nói với triều đình Ai Cập: “Xin các ông vui lòng tâu vua giúp tôi:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเวลาไว้ทุกข์สิ้นสุดลงแล้ว โยเซฟก็พูดกับข้าราชสำนักของฟาโรห์ว่า “หากเราเป็นที่โปรดปรานในสายตาของท่าน โปรดทูลฟาโรห์แทนเราว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ช่วง​เวลา​แห่ง​การ​ร้อง​คร่ำครวญ​ผ่าน​พ้น​ไป​แล้ว โยเซฟ​พูด​กับ​กลุ่ม​ข้าราช​สำนัก​ของ​ฟาโรห์​ว่า “ถ้า​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ของ​ท่าน ข้าพเจ้า​ขอร้อง​ให้​ท่าน​พูด​กับ​ฟาโรห์​ว่า
  • 以斯帖记 4:2 - 到了朝门前停住脚步,因为穿麻衣的不可进朝门。
  • 创世记 18:3 - 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
圣经
资源
计划
奉献