Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:4 MSG
逐节对照
  • The Message - When the period of mourning was completed, Joseph petitioned Pharaoh’s court: “If you have reason to think kindly of me, present Pharaoh with my request: My father made me swear, saying, ‘I am ready to die. Bury me in the grave plot that I prepared for myself in the land of Canaan.’ Please give me leave to go up and bury my father. Then I’ll come back.”
  • 新标点和合本 - 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了哀悼的日子,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们对法老说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了哀悼的日子,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们对法老说:
  • 当代译本 - 哀悼的日子完了,约瑟对法老宫中的人说:“如果你们恩待我,
  • 圣经新译本 - 为他哀哭的日子过了,约瑟就对法老家里的人说:“我若在你们面前得蒙喜悦,请你们代我禀告法老说:
  • 中文标准译本 - 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“如果我在你们眼前蒙恩,请你们上报法老说:
  • 现代标点和合本 - 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
  • 和合本(拼音版) - 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
  • New International Version - When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s court, “If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,
  • New International Reader's Version - After the days of sadness had passed, Joseph went to Pharaoh’s officials. He said to them, “If you are pleased with me, speak to Pharaoh for me. Tell him,
  • English Standard Version - And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
  • New Living Translation - When the period of mourning was over, Joseph approached Pharaoh’s advisers and said, “Please do me this favor and speak to Pharaoh on my behalf.
  • Christian Standard Bible - When the days of mourning were over, Joseph said to Pharaoh’s household, “If I have found favor with you, please tell Pharaoh that
  • New American Standard Bible - When the days of mourning for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your sight, please speak to Pharaoh, saying,
  • New King James Version - Now when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the hearing of Pharaoh, saying,
  • Amplified Bible - When the days of weeping and public mourning for him were past, Joseph spoke to [the nobles of] the house of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your sight, please speak to Pharaoh, saying,
  • American Standard Version - And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
  • King James Version - And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
  • New English Translation - When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s royal court, “If I have found favor in your sight, please say to Pharaoh,
  • World English Bible - When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to Pharaoh’s staff, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
  • 新標點和合本 - 為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們報告法老說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了哀悼的日子,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們對法老說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了哀悼的日子,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們對法老說:
  • 當代譯本 - 哀悼的日子完了,約瑟對法老宮中的人說:「如果你們恩待我,
  • 聖經新譯本 - 為他哀哭的日子過了,約瑟就對法老家裡的人說:“我若在你們面前得蒙喜悅,請你們代我稟告法老說:
  • 呂振中譯本 - 為他哀哭的日子過了, 約瑟 就對 法老 家裏的人說:『我若在你們面前蒙恩,請向 法老 稟告說:
  • 中文標準譯本 - 為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「如果我在你們眼前蒙恩,請你們上報法老說:
  • 現代標點和合本 - 為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們報告法老說:
  • 文理和合譯本 - 哭期既竟、約瑟語法老之臣曰、若蒙汝恩、請告法老曰、
  • 文理委辦譯本 - 哭期既竟約瑟告於法老之臣曰、若蒙汝恩、請爾為我求法老、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哭期既過、 約瑟 告於 法老 內臣曰、我若蒙恩於爾前、請為我告 法老 曰、
  • Nueva Versión Internacional - Pasados los días de duelo, José se dirigió así a los miembros de la corte del faraón: —Si me he ganado el respeto de la corte, díganle por favor al faraón
  • 현대인의 성경 - 애도 기간이 지나자 요셉은 궁전에 있는 바로의 신하들에게 말하였다. “당신들이 나를 좋게 여긴다면 내가 이렇게 말한다고 왕에게 좀 일러 주시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда прошли дни плача, Иосиф сказал придворным фараона: – Если я нашел расположение в ваших глазах, то попросите за меня фараона и скажите ему:
  • Восточный перевод - Когда прошли дни плача, Юсуф сказал придворным фараона: – Если я нашёл расположение в ваших глазах, то попросите за меня фараона; скажите ему:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда прошли дни плача, Юсуф сказал придворным фараона: – Если я нашёл расположение в ваших глазах, то попросите за меня фараона; скажите ему:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда прошли дни плача, Юсуф сказал придворным фараона: – Если я нашёл расположение в ваших глазах, то попросите за меня фараона; скажите ему:
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les jours de deuil furent écoulés, Joseph dit aux hauts fonctionnaires de la cour du pharaon : Si vous voulez bien m’accorder cette faveur, portez à l’attention du pharaon
  • リビングバイブル - 喪が明けると、ヨセフは王のお付きの者に、王への取り次ぎを願い出ました。
  • Nova Versão Internacional - Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: “Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
  • Hoffnung für alle - Als die Trauerzeit vorüber war, bat Josef die königlichen Hofbeamten, dem Pharao auszurichten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kỳ hạn than khóc đã qua, Giô-sép nói với triều đình Ai Cập: “Xin các ông vui lòng tâu vua giúp tôi:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเวลาไว้ทุกข์สิ้นสุดลงแล้ว โยเซฟก็พูดกับข้าราชสำนักของฟาโรห์ว่า “หากเราเป็นที่โปรดปรานในสายตาของท่าน โปรดทูลฟาโรห์แทนเราว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ช่วง​เวลา​แห่ง​การ​ร้อง​คร่ำครวญ​ผ่าน​พ้น​ไป​แล้ว โยเซฟ​พูด​กับ​กลุ่ม​ข้าราช​สำนัก​ของ​ฟาโรห์​ว่า “ถ้า​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ของ​ท่าน ข้าพเจ้า​ขอร้อง​ให้​ท่าน​พูด​กับ​ฟาโรห์​ว่า
交叉引用
  • Genesis 18:3 - He said, “Master, if it please you, stop for a while with your servant. I’ll get some water so you can wash your feet. Rest under this tree. I’ll get some food to refresh you on your way, since your travels have brought you across my path.” They said, “Certainly. Go ahead.”
逐节对照交叉引用
  • The Message - When the period of mourning was completed, Joseph petitioned Pharaoh’s court: “If you have reason to think kindly of me, present Pharaoh with my request: My father made me swear, saying, ‘I am ready to die. Bury me in the grave plot that I prepared for myself in the land of Canaan.’ Please give me leave to go up and bury my father. Then I’ll come back.”
  • 新标点和合本 - 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了哀悼的日子,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们对法老说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了哀悼的日子,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们对法老说:
  • 当代译本 - 哀悼的日子完了,约瑟对法老宫中的人说:“如果你们恩待我,
  • 圣经新译本 - 为他哀哭的日子过了,约瑟就对法老家里的人说:“我若在你们面前得蒙喜悦,请你们代我禀告法老说:
  • 中文标准译本 - 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“如果我在你们眼前蒙恩,请你们上报法老说:
  • 现代标点和合本 - 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
  • 和合本(拼音版) - 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
  • New International Version - When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s court, “If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,
  • New International Reader's Version - After the days of sadness had passed, Joseph went to Pharaoh’s officials. He said to them, “If you are pleased with me, speak to Pharaoh for me. Tell him,
  • English Standard Version - And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
  • New Living Translation - When the period of mourning was over, Joseph approached Pharaoh’s advisers and said, “Please do me this favor and speak to Pharaoh on my behalf.
  • Christian Standard Bible - When the days of mourning were over, Joseph said to Pharaoh’s household, “If I have found favor with you, please tell Pharaoh that
  • New American Standard Bible - When the days of mourning for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your sight, please speak to Pharaoh, saying,
  • New King James Version - Now when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the hearing of Pharaoh, saying,
  • Amplified Bible - When the days of weeping and public mourning for him were past, Joseph spoke to [the nobles of] the house of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your sight, please speak to Pharaoh, saying,
  • American Standard Version - And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
  • King James Version - And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
  • New English Translation - When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s royal court, “If I have found favor in your sight, please say to Pharaoh,
  • World English Bible - When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to Pharaoh’s staff, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
  • 新標點和合本 - 為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們報告法老說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了哀悼的日子,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們對法老說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了哀悼的日子,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們對法老說:
  • 當代譯本 - 哀悼的日子完了,約瑟對法老宮中的人說:「如果你們恩待我,
  • 聖經新譯本 - 為他哀哭的日子過了,約瑟就對法老家裡的人說:“我若在你們面前得蒙喜悅,請你們代我稟告法老說:
  • 呂振中譯本 - 為他哀哭的日子過了, 約瑟 就對 法老 家裏的人說:『我若在你們面前蒙恩,請向 法老 稟告說:
  • 中文標準譯本 - 為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「如果我在你們眼前蒙恩,請你們上報法老說:
  • 現代標點和合本 - 為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們報告法老說:
  • 文理和合譯本 - 哭期既竟、約瑟語法老之臣曰、若蒙汝恩、請告法老曰、
  • 文理委辦譯本 - 哭期既竟約瑟告於法老之臣曰、若蒙汝恩、請爾為我求法老、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哭期既過、 約瑟 告於 法老 內臣曰、我若蒙恩於爾前、請為我告 法老 曰、
  • Nueva Versión Internacional - Pasados los días de duelo, José se dirigió así a los miembros de la corte del faraón: —Si me he ganado el respeto de la corte, díganle por favor al faraón
  • 현대인의 성경 - 애도 기간이 지나자 요셉은 궁전에 있는 바로의 신하들에게 말하였다. “당신들이 나를 좋게 여긴다면 내가 이렇게 말한다고 왕에게 좀 일러 주시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда прошли дни плача, Иосиф сказал придворным фараона: – Если я нашел расположение в ваших глазах, то попросите за меня фараона и скажите ему:
  • Восточный перевод - Когда прошли дни плача, Юсуф сказал придворным фараона: – Если я нашёл расположение в ваших глазах, то попросите за меня фараона; скажите ему:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда прошли дни плача, Юсуф сказал придворным фараона: – Если я нашёл расположение в ваших глазах, то попросите за меня фараона; скажите ему:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда прошли дни плача, Юсуф сказал придворным фараона: – Если я нашёл расположение в ваших глазах, то попросите за меня фараона; скажите ему:
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les jours de deuil furent écoulés, Joseph dit aux hauts fonctionnaires de la cour du pharaon : Si vous voulez bien m’accorder cette faveur, portez à l’attention du pharaon
  • リビングバイブル - 喪が明けると、ヨセフは王のお付きの者に、王への取り次ぎを願い出ました。
  • Nova Versão Internacional - Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: “Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
  • Hoffnung für alle - Als die Trauerzeit vorüber war, bat Josef die königlichen Hofbeamten, dem Pharao auszurichten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kỳ hạn than khóc đã qua, Giô-sép nói với triều đình Ai Cập: “Xin các ông vui lòng tâu vua giúp tôi:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเวลาไว้ทุกข์สิ้นสุดลงแล้ว โยเซฟก็พูดกับข้าราชสำนักของฟาโรห์ว่า “หากเราเป็นที่โปรดปรานในสายตาของท่าน โปรดทูลฟาโรห์แทนเราว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ช่วง​เวลา​แห่ง​การ​ร้อง​คร่ำครวญ​ผ่าน​พ้น​ไป​แล้ว โยเซฟ​พูด​กับ​กลุ่ม​ข้าราช​สำนัก​ของ​ฟาโรห์​ว่า “ถ้า​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ของ​ท่าน ข้าพเจ้า​ขอร้อง​ให้​ท่าน​พูด​กับ​ฟาโรห์​ว่า
  • Genesis 18:3 - He said, “Master, if it please you, stop for a while with your servant. I’ll get some water so you can wash your feet. Rest under this tree. I’ll get some food to refresh you on your way, since your travels have brought you across my path.” They said, “Certainly. Go ahead.”
圣经
资源
计划
奉献