Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:3 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 薰尸的常例是四十天,那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。
  • 新标点和合本 - 薰尸的常例是四十天;那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 四十天满了,就是涂香料所规定的日子满了。埃及人为他哀哭了七十天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 四十天满了,就是涂香料所规定的日子满了。埃及人为他哀哭了七十天。
  • 当代译本 - 按照常例花了四十天用香料处理遗体。埃及人为他哀悼七十天。
  • 圣经新译本 - 这事足足费了四十天,因为用香料包殓尸体是需要这样长的时间。埃及人为他哀哭了七十天。
  • 中文标准译本 - 这需要四十天,因为这是用香料包殓尸体所需要的时间。埃及人为以色列哀哭了七十天。
  • 现代标点和合本 - 熏尸的常例是四十天,那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。
  • New International Version - taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.
  • New International Reader's Version - They took 40 days to do it. They needed that much time to prepare a body in the right way. The Egyptians mourned for Jacob 70 days.
  • English Standard Version - Forty days were required for it, for that is how many are required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
  • New Living Translation - The embalming process took the usual forty days. And the Egyptians mourned his death for seventy days.
  • Christian Standard Bible - They took forty days to complete this, for embalming takes that long, and the Egyptians mourned for him seventy days.
  • New American Standard Bible - Now forty days were required for it, for such is the period required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
  • New King James Version - Forty days were required for him, for such are the days required for those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days.
  • Amplified Bible - Now forty days were required for this, for that is the customary number of days [of preparation] required for embalming. And the Egyptians wept and grieved for him [in public mourning as they would for royalty] for seventy days.
  • American Standard Version - And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him threescore and ten days.
  • King James Version - And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
  • New English Translation - They took forty days, for that is the full time needed for embalming. The Egyptians mourned for him seventy days.
  • World English Bible - Forty days were used for him, for that is how many the days it takes to embalm. The Egyptians wept for Israel for seventy days.
  • 新標點和合本 - 薰屍的常例是四十天;那四十天滿了,埃及人為他哀哭了七十天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 四十天滿了,就是塗香料所規定的日子滿了。埃及人為他哀哭了七十天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 四十天滿了,就是塗香料所規定的日子滿了。埃及人為他哀哭了七十天。
  • 當代譯本 - 按照常例花了四十天用香料處理遺體。埃及人為他哀悼七十天。
  • 聖經新譯本 - 這事足足費了四十天,因為用香料包殮屍體是需要這樣長的時間。埃及人為他哀哭了七十天。
  • 呂振中譯本 - 為了 這件事 足足滿了四十天,因為用香料灌屍體是要這樣滿四十天的。以後 埃及 人就為他哀哭了七十天。
  • 中文標準譯本 - 這需要四十天,因為這是用香料包殮屍體所需要的時間。埃及人為以色列哀哭了七十天。
  • 現代標點和合本 - 薰屍的常例是四十天,那四十天滿了,埃及人為他哀哭了七十天。
  • 文理和合譯本 - 歷至四旬、厥期既盈、埃及人哭之七旬、○
  • 文理委辦譯本 - 釁尸四旬既畢、埃及人哭之七旬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 薰屍必歷四十日、四旬既滿、 伊及 人為之哭七旬、
  • Nueva Versión Internacional - El proceso para embalsamarlo tardó unos cuarenta días, que es el tiempo requerido. Los egipcios, por su parte, guardaron luto por Israel durante setenta días.
  • Новый Русский Перевод - У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней.
  • Восточный перевод - У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils y passèrent quarante jours, le temps nécessaire à un embaumement, et les Egyptiens le pleurèrent pendant soixante-dix jours.
  • リビングバイブル - それだけで四十日かかり、そのうえエジプトの国をあげて、七十日間の喪に服したのです。
  • Nova Versão Internacional - Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
  • Hoffnung für alle - Das dauerte wie gewohnt vierzig Tage, und ganz Ägypten trauerte siebzig Tage lang um Jakob.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vâng lệnh, ướp xác Ít-ra-ên bốn mươi ngày, và người Ai Cập than khóc bảy mươi ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การอาบยานี้ใช้เวลาสี่สิบวันเต็ม และชาวอียิปต์ก็ไว้ทุกข์ให้อิสราเอลเจ็ดสิบวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใช้​เวลา 40 วัน​ตาม​ขั้น​ตอน​จึง​เสร็จ​สิ้น​จาก​การ​อาบ​น้ำยา​ศพ และ​ชาว​อียิปต์​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​ยาโคบ​เป็น​เวลา 70 วัน
交叉引用
  • 创世记 50:10 - 他们到了约旦河外、亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
  • 申命记 21:13 - 脱去被掳时所穿的衣服,住在你家里哀哭父母一个整月,然后可以与她同房。你作她的丈夫,她作你的妻子。
  • 申命记 34:8 - 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十日,为摩西居丧哀哭的日子就满了。
  • 民数记 20:29 - 全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀哭了三十天。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 薰尸的常例是四十天,那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。
  • 新标点和合本 - 薰尸的常例是四十天;那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 四十天满了,就是涂香料所规定的日子满了。埃及人为他哀哭了七十天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 四十天满了,就是涂香料所规定的日子满了。埃及人为他哀哭了七十天。
  • 当代译本 - 按照常例花了四十天用香料处理遗体。埃及人为他哀悼七十天。
  • 圣经新译本 - 这事足足费了四十天,因为用香料包殓尸体是需要这样长的时间。埃及人为他哀哭了七十天。
  • 中文标准译本 - 这需要四十天,因为这是用香料包殓尸体所需要的时间。埃及人为以色列哀哭了七十天。
  • 现代标点和合本 - 熏尸的常例是四十天,那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。
  • New International Version - taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.
  • New International Reader's Version - They took 40 days to do it. They needed that much time to prepare a body in the right way. The Egyptians mourned for Jacob 70 days.
  • English Standard Version - Forty days were required for it, for that is how many are required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
  • New Living Translation - The embalming process took the usual forty days. And the Egyptians mourned his death for seventy days.
  • Christian Standard Bible - They took forty days to complete this, for embalming takes that long, and the Egyptians mourned for him seventy days.
  • New American Standard Bible - Now forty days were required for it, for such is the period required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
  • New King James Version - Forty days were required for him, for such are the days required for those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days.
  • Amplified Bible - Now forty days were required for this, for that is the customary number of days [of preparation] required for embalming. And the Egyptians wept and grieved for him [in public mourning as they would for royalty] for seventy days.
  • American Standard Version - And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him threescore and ten days.
  • King James Version - And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
  • New English Translation - They took forty days, for that is the full time needed for embalming. The Egyptians mourned for him seventy days.
  • World English Bible - Forty days were used for him, for that is how many the days it takes to embalm. The Egyptians wept for Israel for seventy days.
  • 新標點和合本 - 薰屍的常例是四十天;那四十天滿了,埃及人為他哀哭了七十天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 四十天滿了,就是塗香料所規定的日子滿了。埃及人為他哀哭了七十天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 四十天滿了,就是塗香料所規定的日子滿了。埃及人為他哀哭了七十天。
  • 當代譯本 - 按照常例花了四十天用香料處理遺體。埃及人為他哀悼七十天。
  • 聖經新譯本 - 這事足足費了四十天,因為用香料包殮屍體是需要這樣長的時間。埃及人為他哀哭了七十天。
  • 呂振中譯本 - 為了 這件事 足足滿了四十天,因為用香料灌屍體是要這樣滿四十天的。以後 埃及 人就為他哀哭了七十天。
  • 中文標準譯本 - 這需要四十天,因為這是用香料包殮屍體所需要的時間。埃及人為以色列哀哭了七十天。
  • 現代標點和合本 - 薰屍的常例是四十天,那四十天滿了,埃及人為他哀哭了七十天。
  • 文理和合譯本 - 歷至四旬、厥期既盈、埃及人哭之七旬、○
  • 文理委辦譯本 - 釁尸四旬既畢、埃及人哭之七旬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 薰屍必歷四十日、四旬既滿、 伊及 人為之哭七旬、
  • Nueva Versión Internacional - El proceso para embalsamarlo tardó unos cuarenta días, que es el tiempo requerido. Los egipcios, por su parte, guardaron luto por Israel durante setenta días.
  • Новый Русский Перевод - У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней.
  • Восточный перевод - У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils y passèrent quarante jours, le temps nécessaire à un embaumement, et les Egyptiens le pleurèrent pendant soixante-dix jours.
  • リビングバイブル - それだけで四十日かかり、そのうえエジプトの国をあげて、七十日間の喪に服したのです。
  • Nova Versão Internacional - Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
  • Hoffnung für alle - Das dauerte wie gewohnt vierzig Tage, und ganz Ägypten trauerte siebzig Tage lang um Jakob.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vâng lệnh, ướp xác Ít-ra-ên bốn mươi ngày, và người Ai Cập than khóc bảy mươi ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การอาบยานี้ใช้เวลาสี่สิบวันเต็ม และชาวอียิปต์ก็ไว้ทุกข์ให้อิสราเอลเจ็ดสิบวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใช้​เวลา 40 วัน​ตาม​ขั้น​ตอน​จึง​เสร็จ​สิ้น​จาก​การ​อาบ​น้ำยา​ศพ และ​ชาว​อียิปต์​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​ยาโคบ​เป็น​เวลา 70 วัน
  • 创世记 50:10 - 他们到了约旦河外、亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
  • 申命记 21:13 - 脱去被掳时所穿的衣服,住在你家里哀哭父母一个整月,然后可以与她同房。你作她的丈夫,她作你的妻子。
  • 申命记 34:8 - 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十日,为摩西居丧哀哭的日子就满了。
  • 民数记 20:29 - 全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀哭了三十天。
圣经
资源
计划
奉献