Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:26 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - So Joseph died at the age of 110. They prepared his body to be buried. Then he was placed in a casket in Egypt.
  • 新标点和合本 - 约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟死了,那时他一百一十岁。人用香料涂了他,把他收殓在棺材里,停放在埃及。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟死了,那时他一百一十岁。人用香料涂了他,把他收殓在棺材里,停放在埃及。
  • 当代译本 - 约瑟享年一百一十岁。他们把他的遗体用香料保存好,放在棺材里,停放在埃及。
  • 圣经新译本 - 约瑟死了,享寿一百一十岁。人用香料把他包殓了,放在棺材里,停在埃及。
  • 中文标准译本 - 约瑟死了,享年一百一十岁。人们用香料把他包殓了,安放在棺材里,安置在埃及。
  • 现代标点和合本 - 约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他熏了,把他收殓在棺材里,停在埃及。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。
  • New International Version - So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt.
  • English Standard Version - So Joseph died, being 110 years old. They embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • New Living Translation - So Joseph died at the age of 110. The Egyptians embalmed him, and his body was placed in a coffin in Egypt.
  • The Message - Joseph died at the age of 110 years. They embalmed him and placed him in a coffin in Egypt.
  • Christian Standard Bible - Joseph died at the age of 110. They embalmed him and placed him in a coffin in Egypt.
  • New American Standard Bible - So Joseph died at the age of 110 years; and they embalmed him and placed him in a coffin in Egypt.
  • New King James Version - So Joseph died, being one hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • Amplified Bible - So Joseph died, being a hundred and ten years old; and they embalmed him and he was put in a coffin in Egypt.
  • American Standard Version - So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • King James Version - So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • New English Translation - So Joseph died at the age of 110. After they embalmed him, his body was placed in a coffin in Egypt.
  • World English Bible - So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • 新標點和合本 - 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裏,停在埃及。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟死了,那時他一百一十歲。人用香料塗了他,把他收殮在棺材裏,停放在埃及。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟死了,那時他一百一十歲。人用香料塗了他,把他收殮在棺材裏,停放在埃及。
  • 當代譯本 - 約瑟享年一百一十歲。他們把他的遺體用香料保存好,放在棺材裡,停放在埃及。
  • 聖經新譯本 - 約瑟死了,享壽一百一十歲。人用香料把他包殮了,放在棺材裡,停在埃及。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 死了, 正 一百一十歲:人用香料灌他 的屍體 ,放在木乃伊棺材裏, 停 在 埃及 。
  • 中文標準譯本 - 約瑟死了,享年一百一十歲。人們用香料把他包殮了,安放在棺材裡,安置在埃及。
  • 現代標點和合本 - 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裡,停在埃及。
  • 文理和合譯本 - 約瑟享壽百有十歲而終、人以香料殮之、蓋棺於埃及、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 享壽一百有十歲乃卒、人以香品薰其屍、蓋棺於 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - José murió en Egipto a los ciento diez años de edad. Una vez que lo embalsamaron, lo pusieron en un ataúd.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 하여 요셉이 그 곳 이집트에서 110세에 죽자 그들이 그의 몸에 향을 넣고 입관하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте.
  • Восточный перевод - Юсуф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph mourut à l’âge de cent dix ans ; on l’embauma, et on le déposa dans un sarcophage en Egypte.
  • リビングバイブル - こうして、ヨセフは百十歳で死にました。人々は彼の遺体をミイラにし、棺に納めて安置しました。
  • Nova Versão Internacional - Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.
  • Hoffnung für alle - Josef starb im Alter von 110 Jahren. Sein Körper wurde einbalsamiert und in einen Sarg gelegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Giô-sép qua đời, thọ 110 tuổi. Người ta ướp xác ông và đặt trong quan tài tại Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟสิ้นชีวิตเมื่ออายุได้ 110 ปี และหลังจากพวกเขาอาบยาศพแล้วก็บรรจุศพไว้ในโลงที่อียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​สิ้น​ชีวิต​เมื่อ​มี​อายุ​ได้ 110 ปี พวก​เขา​ใช้​น้ำยา​อาบ​ศพ​โยเซฟ และ​บรรจุ​ร่าง​เขา​ไว้​ใน​โลง​ที่​อียิปต์
交叉引用
  • Genesis 50:22 - Joseph stayed in Egypt, along with all his father’s family. He lived 110 years.
  • Genesis 47:9 - Jacob said to Pharaoh, “The years of my journey through life are 130. My years have been few and hard. They aren’t as many as the years of my father and grandfather before me.”
  • Genesis 47:28 - Jacob lived 17 years in Egypt. He lived a total of 147 years.
  • Joshua 24:29 - Then Joshua, the servant of the Lord, died. He was the son of Nun. He was 110 years old when he died.
  • Genesis 50:2 - Then Joseph talked to the doctors who served him. He told them to prepare the body of his father Israel to be buried. So the doctors prepared it.
  • Genesis 50:3 - They took 40 days to do it. They needed that much time to prepare a body in the right way. The Egyptians mourned for Jacob 70 days.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - So Joseph died at the age of 110. They prepared his body to be buried. Then he was placed in a casket in Egypt.
  • 新标点和合本 - 约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟死了,那时他一百一十岁。人用香料涂了他,把他收殓在棺材里,停放在埃及。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟死了,那时他一百一十岁。人用香料涂了他,把他收殓在棺材里,停放在埃及。
  • 当代译本 - 约瑟享年一百一十岁。他们把他的遗体用香料保存好,放在棺材里,停放在埃及。
  • 圣经新译本 - 约瑟死了,享寿一百一十岁。人用香料把他包殓了,放在棺材里,停在埃及。
  • 中文标准译本 - 约瑟死了,享年一百一十岁。人们用香料把他包殓了,安放在棺材里,安置在埃及。
  • 现代标点和合本 - 约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他熏了,把他收殓在棺材里,停在埃及。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。
  • New International Version - So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt.
  • English Standard Version - So Joseph died, being 110 years old. They embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • New Living Translation - So Joseph died at the age of 110. The Egyptians embalmed him, and his body was placed in a coffin in Egypt.
  • The Message - Joseph died at the age of 110 years. They embalmed him and placed him in a coffin in Egypt.
  • Christian Standard Bible - Joseph died at the age of 110. They embalmed him and placed him in a coffin in Egypt.
  • New American Standard Bible - So Joseph died at the age of 110 years; and they embalmed him and placed him in a coffin in Egypt.
  • New King James Version - So Joseph died, being one hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • Amplified Bible - So Joseph died, being a hundred and ten years old; and they embalmed him and he was put in a coffin in Egypt.
  • American Standard Version - So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • King James Version - So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • New English Translation - So Joseph died at the age of 110. After they embalmed him, his body was placed in a coffin in Egypt.
  • World English Bible - So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • 新標點和合本 - 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裏,停在埃及。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟死了,那時他一百一十歲。人用香料塗了他,把他收殮在棺材裏,停放在埃及。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟死了,那時他一百一十歲。人用香料塗了他,把他收殮在棺材裏,停放在埃及。
  • 當代譯本 - 約瑟享年一百一十歲。他們把他的遺體用香料保存好,放在棺材裡,停放在埃及。
  • 聖經新譯本 - 約瑟死了,享壽一百一十歲。人用香料把他包殮了,放在棺材裡,停在埃及。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 死了, 正 一百一十歲:人用香料灌他 的屍體 ,放在木乃伊棺材裏, 停 在 埃及 。
  • 中文標準譯本 - 約瑟死了,享年一百一十歲。人們用香料把他包殮了,安放在棺材裡,安置在埃及。
  • 現代標點和合本 - 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裡,停在埃及。
  • 文理和合譯本 - 約瑟享壽百有十歲而終、人以香料殮之、蓋棺於埃及、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 享壽一百有十歲乃卒、人以香品薰其屍、蓋棺於 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - José murió en Egipto a los ciento diez años de edad. Una vez que lo embalsamaron, lo pusieron en un ataúd.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 하여 요셉이 그 곳 이집트에서 110세에 죽자 그들이 그의 몸에 향을 넣고 입관하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте.
  • Восточный перевод - Юсуф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph mourut à l’âge de cent dix ans ; on l’embauma, et on le déposa dans un sarcophage en Egypte.
  • リビングバイブル - こうして、ヨセフは百十歳で死にました。人々は彼の遺体をミイラにし、棺に納めて安置しました。
  • Nova Versão Internacional - Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.
  • Hoffnung für alle - Josef starb im Alter von 110 Jahren. Sein Körper wurde einbalsamiert und in einen Sarg gelegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Giô-sép qua đời, thọ 110 tuổi. Người ta ướp xác ông và đặt trong quan tài tại Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟสิ้นชีวิตเมื่ออายุได้ 110 ปี และหลังจากพวกเขาอาบยาศพแล้วก็บรรจุศพไว้ในโลงที่อียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​สิ้น​ชีวิต​เมื่อ​มี​อายุ​ได้ 110 ปี พวก​เขา​ใช้​น้ำยา​อาบ​ศพ​โยเซฟ และ​บรรจุ​ร่าง​เขา​ไว้​ใน​โลง​ที่​อียิปต์
  • Genesis 50:22 - Joseph stayed in Egypt, along with all his father’s family. He lived 110 years.
  • Genesis 47:9 - Jacob said to Pharaoh, “The years of my journey through life are 130. My years have been few and hard. They aren’t as many as the years of my father and grandfather before me.”
  • Genesis 47:28 - Jacob lived 17 years in Egypt. He lived a total of 147 years.
  • Joshua 24:29 - Then Joshua, the servant of the Lord, died. He was the son of Nun. He was 110 years old when he died.
  • Genesis 50:2 - Then Joseph talked to the doctors who served him. He told them to prepare the body of his father Israel to be buried. So the doctors prepared it.
  • Genesis 50:3 - They took 40 days to do it. They needed that much time to prepare a body in the right way. The Egyptians mourned for Jacob 70 days.
圣经
资源
计划
奉献