Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:24 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 约瑟对他的兄弟们说:“我快要死了,但 神必定眷顾你们,领你们从这地上到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地去。”
  • 新标点和合本 - 约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对他的兄弟说:“我快要死了,但上帝必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对他的兄弟说:“我快要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
  • 当代译本 - 一天,约瑟对他的弟兄们说:“我快要死了,但上帝必看顾你们,带你们离开这里,回到祂起誓应许给亚伯拉罕、以撒和雅各的地方。”
  • 中文标准译本 - 约瑟对他的兄弟们说:“我就要死了,但神必定眷顾你们,还要把你们从这地带上去,带到他起誓给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地。”
  • 现代标点和合本 - 约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
  • 和合本(拼音版) - 约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但上帝必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
  • New International Version - Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob.”
  • New International Reader's Version - Joseph said to his brothers, “I’m about to die. But God will surely come to help you. He’ll take you up out of this land. He’ll bring you to the land he promised to give to Abraham, Isaac and Jacob.”
  • English Standard Version - And Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will visit you and bring you up out of this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • New Living Translation - “Soon I will die,” Joseph told his brothers, “but God will surely come to help you and lead you out of this land of Egypt. He will bring you back to the land he solemnly promised to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • The Message - At the end, Joseph said to his brothers, “I am ready to die. God will most certainly pay you a visit and take you out of this land and back to the land he so solemnly promised to Abraham, Isaac, and Jacob.”
  • Christian Standard Bible - Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will certainly come to your aid and bring you up from this land to the land he swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob.”
  • New American Standard Bible - Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will assuredly take care of you and bring you up from this land to the land which He promised on oath to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • New King James Version - And Joseph said to his brethren, “I am dying; but God will surely visit you, and bring you out of this land to the land of which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • Amplified Bible - Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will surely take care of you and bring you up out of this land to the land which He promised to Abraham, to Isaac, and to Jacob [to give you].”
  • American Standard Version - And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
  • King James Version - And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
  • New English Translation - Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to you and lead you up from this land to the land he swore on oath to give to Abraham, Isaac, and Jacob.”
  • World English Bible - Joseph said to his brothers, “I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • 新標點和合本 - 約瑟對他弟兄們說:「我要死了,但神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對他的兄弟說:「我快要死了,但上帝必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對他的兄弟說:「我快要死了,但 神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
  • 當代譯本 - 一天,約瑟對他的弟兄們說:「我快要死了,但上帝必看顧你們,帶你們離開這裡,回到祂起誓應許給亞伯拉罕、以撒和雅各的地方。」
  • 聖經新譯本 - 約瑟對他的兄弟們說:“我快要死了,但 神必定眷顧你們,領你們從這地上到他起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地去。”
  • 呂振中譯本 - 約瑟 對他弟兄們說:『我快要死了;但上帝必定眷顧你們,領你們從這地上去、到他所起誓應許給 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的地。』
  • 中文標準譯本 - 約瑟對他的兄弟們說:「我就要死了,但神必定眷顧你們,還要把你們從這地帶上去,帶到他起誓給亞伯拉罕、以撒、雅各的那地。」
  • 現代標點和合本 - 約瑟對他弟兄們說:「我要死了,但神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
  • 文理和合譯本 - 約瑟謂昆弟曰、我瀕死矣、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕 以撒 雅各之地、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 謂諸兄弟曰、我將死、天主必眷念爾、導爾出斯地、返至所誓賜 亞伯拉罕   以撒   雅各 之地、
  • Nueva Versión Internacional - Tiempo después, José les dijo a sus hermanos: «Yo estoy a punto de morir, pero sin duda Dios vendrá a ayudarlos, y los llevará de este país a la tierra que prometió a Abraham, Isaac y Jacob».
  • 현대인의 성경 - 요셉은 자기 형제들에게 이렇게 말하였다. “나는 죽지만 하나님은 분명히 형님들을 보살펴 주셔서 이 땅에서 인도해 내어 아브라함과 이삭과 야곱에게 약속하신 땅에 이르게 하실 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Иосиф сказал братьям: – Я умираю, но Бог непременно придет к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Аврааму, Исааку и Иакову.
  • Восточный перевод - Юсуф сказал братьям: – Я умираю, но Всевышний непременно придёт к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Ибрахиму, Исхаку и Якубу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф сказал братьям: – Я умираю, но Аллах непременно придёт к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Ибрахиму, Исхаку и Якубу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф сказал братьям: – Я умираю, но Всевышний непременно придёт к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Иброхиму, Исхоку и Якубу.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la fin de sa vie, il dit aux siens : Je vais mourir, mais Dieu ne manquera pas d’intervenir en votre faveur et vous fera remonter de ce pays vers celui qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.
  • リビングバイブル - ヨセフは兄弟たちに遺言しました。「もうじき私は死にます。けれどもイスラエル人は、このままでは終わりません。必ずカナンの地へ帰れます。神様が、アブラハム、イサク、ヤコブの子孫に与えると約束された土地に、連れ帰ってくださるのです。」
  • Nova Versão Internacional - Antes de morrer José disse a seus irmãos: “Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó”.
  • Hoffnung für alle - Als Josef merkte, dass er bald sterben würde, versammelte er seine Brüder um sich und sagte: »Mein Leben geht bald zu Ende. Aber Gott wird euch zu Hilfe kommen, darauf könnt ihr euch verlassen. Er wird euch aus Ägypten herausführen und in das Land bringen, das er Abraham, Isaak und Jakob versprochen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép nói với các anh: “Tôi sắp qua đời, nhưng Đức Chúa Trời sẽ đến giúp các anh, đưa các anh ra khỏi Ai Cập, và trở về xứ Ngài đã thề hứa cho Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟบอกพวกพี่น้องว่า “เรากำลังจะตาย แต่พระเจ้าจะเสด็จมาช่วยพวกท่านอย่างแน่นอน พระองค์จะพาพวกท่านออกจากดินแดนนี้ไปยังดินแดนซึ่งทรงสัญญาโดยปฏิญาณไว้กับอับราฮัม อิสอัค และยาโคบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​พูด​กับ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เขา​ว่า “เรา​ใกล้​จะ​ตาย​แล้ว แต่​พระ​เจ้า​จะ​มา​เยี่ยมเยียน และ​นำ​พวก​เจ้า​ออก​จาก​ดินแดน​นี้​ไป​ยัง​ดินแดน​ที่​พระ​องค์​ได้​ปฏิญาณ​ไว้​กับ​อับราฮัม อิสอัค และ​ยาโคบ”
交叉引用
  • 民数记 32:11 - ‘从埃及上来二十岁及以上的人,必不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许的地,因为他们没有专心跟从我。
  • 创世记 3:19 - 你必汗流满面, 才有饭吃, 直到你归回地土, 因为你是从地土取出来的; 你既然是尘土,就要归回尘土。”
  • 传道书 12:5 - 人怕高处,怕路上有惊吓。杏树开花,蚱蜢蹒跚而行,催情果失效。因为人归他永远的家,哭丧的在街上游行。
  • 罗马书 5:12 - 正好像罪藉着一个人入了世界,死又是从罪来的,所以死就临到所有人,因为所有人都犯了罪。
  • 申命记 6:10 - “耶和华你的 神领你进入他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给你的地;那里有不是你建造的,又高大又美丽的城市,
  • 创世记 21:1 - 耶和华照着以前所说的,眷顾撒拉;耶和华按着他的应许,给撒拉作成。
  • 创世记 50:5 - ‘我父亲曾经叫我起誓,说:“看哪,我快要死了;你要把我埋葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。”现在求你让我上去,埋葬我的父亲,之后我必定回来。’”
  • 传道书 12:7 - 尘土要归回原来之地,灵要归回赐灵的 神。
  • 出埃及记 4:31 - 人民就相信了;他们听见耶和华眷顾以色列人,也鉴察了他们的痛苦,就俯伏敬拜。
  • 出埃及记 33:1 - 耶和华对摩西说:“你和你从埃及地领出来的人民要离开这里,上我曾经起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的地去,我曾应许:‘我要把这地赐给你的后裔。’
  • 申命记 1:8 - 看哪,我把这地摆在你面前,你们要进去,占领这地为业,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给他们和他们的后裔的地。’
  • 创世记 15:14 - 他们所要服事的那国,我要亲自惩罚。后来他们必带着很多财物,从那里出来。
  • 创世记 15:15 - 你必得享长寿,被人埋葬,平平安安地回到你列祖那里。
  • 创世记 15:16 - 到了第四代,他们必回到这里,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。”
  • 希伯来书 9:27 - 按着定命,人人都要死一次,死后还有审判。
  • 希伯来书 11:22 - 因着信,约瑟临终的时候,提到以色列子民出埃及的事,并且为自己的骸骨留下遗言。
  • 创世记 17:8 - 我要把你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔,作永远的产业,我也要作他们的 神。”
  • 约伯记 30:23 - 我知道你必使我归回死地, 归到那为众生所定的阴宅。
  • 创世记 12:7 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
  • 创世记 15:7 - 耶和华又对亚伯兰说:“我是耶和华,曾经把你从迦勒底的吾珥领出来,为要把这地赐给你作产业。”
  • 创世记 13:17 - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
  • 创世记 13:15 - 你看见的地方,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 创世记 15:18 - 就在那时候,耶和华与亚伯兰立约说: “我已经把这地赐给你的后裔了, 就是从埃及河直到幼发拉底河之地;
  • 创世记 48:21 - 以色列又对约瑟说:“看哪,我快要死了,但是 神必与你们同在,必领你们回到你们祖先的土地去。
  • 创世记 46:4 - 我要亲自与你一同下到埃及去,也必把你带上来。约瑟要亲手合上你的眼给你送终。”
  • 创世记 28:13 - 耶和华站在梯子上,说:“我是耶和华你祖父亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要把你现在躺着的这块地赐给你和你的后裔。
  • 出埃及记 3:16 - 你去召集以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,向我显现,说:“我实在眷顾了你们,和鉴察了你们在埃及所遭遇的。”
  • 出埃及记 3:17 - 我也曾说:“我要把你们从埃及的痛苦中领出来,到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地去,就是到流奶与蜜之地去。”’
  • 创世记 35:12 - 我赐给亚伯拉罕和以撒的地, 我要赐给你, 我也要把这地赐给你的后裔。”
  • 创世记 26:3 - 你要寄居在这地,我必与你同在,必赐福给你,因为我要把这全地都赐给你和你的后裔,履行我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 约瑟对他的兄弟们说:“我快要死了,但 神必定眷顾你们,领你们从这地上到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地去。”
  • 新标点和合本 - 约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对他的兄弟说:“我快要死了,但上帝必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对他的兄弟说:“我快要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
  • 当代译本 - 一天,约瑟对他的弟兄们说:“我快要死了,但上帝必看顾你们,带你们离开这里,回到祂起誓应许给亚伯拉罕、以撒和雅各的地方。”
  • 中文标准译本 - 约瑟对他的兄弟们说:“我就要死了,但神必定眷顾你们,还要把你们从这地带上去,带到他起誓给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地。”
  • 现代标点和合本 - 约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
  • 和合本(拼音版) - 约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但上帝必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
  • New International Version - Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob.”
  • New International Reader's Version - Joseph said to his brothers, “I’m about to die. But God will surely come to help you. He’ll take you up out of this land. He’ll bring you to the land he promised to give to Abraham, Isaac and Jacob.”
  • English Standard Version - And Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will visit you and bring you up out of this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • New Living Translation - “Soon I will die,” Joseph told his brothers, “but God will surely come to help you and lead you out of this land of Egypt. He will bring you back to the land he solemnly promised to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • The Message - At the end, Joseph said to his brothers, “I am ready to die. God will most certainly pay you a visit and take you out of this land and back to the land he so solemnly promised to Abraham, Isaac, and Jacob.”
  • Christian Standard Bible - Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will certainly come to your aid and bring you up from this land to the land he swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob.”
  • New American Standard Bible - Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will assuredly take care of you and bring you up from this land to the land which He promised on oath to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • New King James Version - And Joseph said to his brethren, “I am dying; but God will surely visit you, and bring you out of this land to the land of which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • Amplified Bible - Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will surely take care of you and bring you up out of this land to the land which He promised to Abraham, to Isaac, and to Jacob [to give you].”
  • American Standard Version - And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
  • King James Version - And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
  • New English Translation - Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to you and lead you up from this land to the land he swore on oath to give to Abraham, Isaac, and Jacob.”
  • World English Bible - Joseph said to his brothers, “I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • 新標點和合本 - 約瑟對他弟兄們說:「我要死了,但神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對他的兄弟說:「我快要死了,但上帝必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對他的兄弟說:「我快要死了,但 神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
  • 當代譯本 - 一天,約瑟對他的弟兄們說:「我快要死了,但上帝必看顧你們,帶你們離開這裡,回到祂起誓應許給亞伯拉罕、以撒和雅各的地方。」
  • 聖經新譯本 - 約瑟對他的兄弟們說:“我快要死了,但 神必定眷顧你們,領你們從這地上到他起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地去。”
  • 呂振中譯本 - 約瑟 對他弟兄們說:『我快要死了;但上帝必定眷顧你們,領你們從這地上去、到他所起誓應許給 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的地。』
  • 中文標準譯本 - 約瑟對他的兄弟們說:「我就要死了,但神必定眷顧你們,還要把你們從這地帶上去,帶到他起誓給亞伯拉罕、以撒、雅各的那地。」
  • 現代標點和合本 - 約瑟對他弟兄們說:「我要死了,但神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
  • 文理和合譯本 - 約瑟謂昆弟曰、我瀕死矣、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕 以撒 雅各之地、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 謂諸兄弟曰、我將死、天主必眷念爾、導爾出斯地、返至所誓賜 亞伯拉罕   以撒   雅各 之地、
  • Nueva Versión Internacional - Tiempo después, José les dijo a sus hermanos: «Yo estoy a punto de morir, pero sin duda Dios vendrá a ayudarlos, y los llevará de este país a la tierra que prometió a Abraham, Isaac y Jacob».
  • 현대인의 성경 - 요셉은 자기 형제들에게 이렇게 말하였다. “나는 죽지만 하나님은 분명히 형님들을 보살펴 주셔서 이 땅에서 인도해 내어 아브라함과 이삭과 야곱에게 약속하신 땅에 이르게 하실 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Иосиф сказал братьям: – Я умираю, но Бог непременно придет к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Аврааму, Исааку и Иакову.
  • Восточный перевод - Юсуф сказал братьям: – Я умираю, но Всевышний непременно придёт к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Ибрахиму, Исхаку и Якубу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф сказал братьям: – Я умираю, но Аллах непременно придёт к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Ибрахиму, Исхаку и Якубу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф сказал братьям: – Я умираю, но Всевышний непременно придёт к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Иброхиму, Исхоку и Якубу.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la fin de sa vie, il dit aux siens : Je vais mourir, mais Dieu ne manquera pas d’intervenir en votre faveur et vous fera remonter de ce pays vers celui qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.
  • リビングバイブル - ヨセフは兄弟たちに遺言しました。「もうじき私は死にます。けれどもイスラエル人は、このままでは終わりません。必ずカナンの地へ帰れます。神様が、アブラハム、イサク、ヤコブの子孫に与えると約束された土地に、連れ帰ってくださるのです。」
  • Nova Versão Internacional - Antes de morrer José disse a seus irmãos: “Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó”.
  • Hoffnung für alle - Als Josef merkte, dass er bald sterben würde, versammelte er seine Brüder um sich und sagte: »Mein Leben geht bald zu Ende. Aber Gott wird euch zu Hilfe kommen, darauf könnt ihr euch verlassen. Er wird euch aus Ägypten herausführen und in das Land bringen, das er Abraham, Isaak und Jakob versprochen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép nói với các anh: “Tôi sắp qua đời, nhưng Đức Chúa Trời sẽ đến giúp các anh, đưa các anh ra khỏi Ai Cập, và trở về xứ Ngài đã thề hứa cho Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟบอกพวกพี่น้องว่า “เรากำลังจะตาย แต่พระเจ้าจะเสด็จมาช่วยพวกท่านอย่างแน่นอน พระองค์จะพาพวกท่านออกจากดินแดนนี้ไปยังดินแดนซึ่งทรงสัญญาโดยปฏิญาณไว้กับอับราฮัม อิสอัค และยาโคบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​พูด​กับ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เขา​ว่า “เรา​ใกล้​จะ​ตาย​แล้ว แต่​พระ​เจ้า​จะ​มา​เยี่ยมเยียน และ​นำ​พวก​เจ้า​ออก​จาก​ดินแดน​นี้​ไป​ยัง​ดินแดน​ที่​พระ​องค์​ได้​ปฏิญาณ​ไว้​กับ​อับราฮัม อิสอัค และ​ยาโคบ”
  • 民数记 32:11 - ‘从埃及上来二十岁及以上的人,必不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许的地,因为他们没有专心跟从我。
  • 创世记 3:19 - 你必汗流满面, 才有饭吃, 直到你归回地土, 因为你是从地土取出来的; 你既然是尘土,就要归回尘土。”
  • 传道书 12:5 - 人怕高处,怕路上有惊吓。杏树开花,蚱蜢蹒跚而行,催情果失效。因为人归他永远的家,哭丧的在街上游行。
  • 罗马书 5:12 - 正好像罪藉着一个人入了世界,死又是从罪来的,所以死就临到所有人,因为所有人都犯了罪。
  • 申命记 6:10 - “耶和华你的 神领你进入他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给你的地;那里有不是你建造的,又高大又美丽的城市,
  • 创世记 21:1 - 耶和华照着以前所说的,眷顾撒拉;耶和华按着他的应许,给撒拉作成。
  • 创世记 50:5 - ‘我父亲曾经叫我起誓,说:“看哪,我快要死了;你要把我埋葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。”现在求你让我上去,埋葬我的父亲,之后我必定回来。’”
  • 传道书 12:7 - 尘土要归回原来之地,灵要归回赐灵的 神。
  • 出埃及记 4:31 - 人民就相信了;他们听见耶和华眷顾以色列人,也鉴察了他们的痛苦,就俯伏敬拜。
  • 出埃及记 33:1 - 耶和华对摩西说:“你和你从埃及地领出来的人民要离开这里,上我曾经起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的地去,我曾应许:‘我要把这地赐给你的后裔。’
  • 申命记 1:8 - 看哪,我把这地摆在你面前,你们要进去,占领这地为业,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给他们和他们的后裔的地。’
  • 创世记 15:14 - 他们所要服事的那国,我要亲自惩罚。后来他们必带着很多财物,从那里出来。
  • 创世记 15:15 - 你必得享长寿,被人埋葬,平平安安地回到你列祖那里。
  • 创世记 15:16 - 到了第四代,他们必回到这里,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。”
  • 希伯来书 9:27 - 按着定命,人人都要死一次,死后还有审判。
  • 希伯来书 11:22 - 因着信,约瑟临终的时候,提到以色列子民出埃及的事,并且为自己的骸骨留下遗言。
  • 创世记 17:8 - 我要把你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔,作永远的产业,我也要作他们的 神。”
  • 约伯记 30:23 - 我知道你必使我归回死地, 归到那为众生所定的阴宅。
  • 创世记 12:7 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
  • 创世记 15:7 - 耶和华又对亚伯兰说:“我是耶和华,曾经把你从迦勒底的吾珥领出来,为要把这地赐给你作产业。”
  • 创世记 13:17 - 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
  • 创世记 13:15 - 你看见的地方,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 创世记 15:18 - 就在那时候,耶和华与亚伯兰立约说: “我已经把这地赐给你的后裔了, 就是从埃及河直到幼发拉底河之地;
  • 创世记 48:21 - 以色列又对约瑟说:“看哪,我快要死了,但是 神必与你们同在,必领你们回到你们祖先的土地去。
  • 创世记 46:4 - 我要亲自与你一同下到埃及去,也必把你带上来。约瑟要亲手合上你的眼给你送终。”
  • 创世记 28:13 - 耶和华站在梯子上,说:“我是耶和华你祖父亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要把你现在躺着的这块地赐给你和你的后裔。
  • 出埃及记 3:16 - 你去召集以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,向我显现,说:“我实在眷顾了你们,和鉴察了你们在埃及所遭遇的。”
  • 出埃及记 3:17 - 我也曾说:“我要把你们从埃及的痛苦中领出来,到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地去,就是到流奶与蜜之地去。”’
  • 创世记 35:12 - 我赐给亚伯拉罕和以撒的地, 我要赐给你, 我也要把这地赐给你的后裔。”
  • 创世记 26:3 - 你要寄居在这地,我必与你同在,必赐福给你,因为我要把这全地都赐给你和你的后裔,履行我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。
圣经
资源
计划
奉献