逐节对照
- American Standard Version - Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
- 新标点和合本 - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的孩子。”于是约瑟安慰他们,讲了使他们安心的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的孩子。”于是约瑟安慰他们,讲了使他们安心的话。
- 当代译本 - 因此,你们不要害怕,我会照顾你们和你们的儿女。”约瑟好言好语地宽慰他们。
- 圣经新译本 - 现在你们不要害怕,我必供养你们和你们的孩子。”于是约瑟用仁慈的话安慰他们。
- 中文标准译本 - 现在,你们不要害怕,我必供应你们和你们的孩童。”于是约瑟安慰他们,对他们说安心话。
- 现代标点和合本 - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是,约瑟用亲爱的话安慰他们。
- 和合本(拼音版) - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
- New International Version - So then, don’t be afraid. I will provide for you and your children.” And he reassured them and spoke kindly to them.
- New International Reader's Version - So then, don’t be afraid. I’ll provide for you and your children.” He calmed their fears. And he spoke in a kind way to them.
- English Standard Version - So do not fear; I will provide for you and your little ones.” Thus he comforted them and spoke kindly to them.
- New Living Translation - No, don’t be afraid. I will continue to take care of you and your children.” So he reassured them by speaking kindly to them.
- Christian Standard Bible - Therefore don’t be afraid. I will take care of you and your children.” And he comforted them and spoke kindly to them.
- New American Standard Bible - So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones.” So he comforted them and spoke kindly to them.
- New King James Version - Now therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones.” And he comforted them and spoke kindly to them.
- Amplified Bible - So now, do not be afraid; I will provide for you and support you and your little ones.” So he comforted them [giving them encouragement and hope] and spoke [with kindness] to their hearts.
- King James Version - Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
- New English Translation - So now, don’t be afraid. I will provide for you and your little children.” Then he consoled them and spoke kindly to them.
- World English Bible - Now therefore don’t be afraid. I will provide for you and your little ones.” He comforted them, and spoke kindly to them.
- 新標點和合本 - 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的婦人孩子。」於是約瑟用親愛的話安慰他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子。」於是約瑟安慰他們,講了使他們安心的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子。」於是約瑟安慰他們,講了使他們安心的話。
- 當代譯本 - 因此,你們不要害怕,我會照顧你們和你們的兒女。」約瑟好言好語地寬慰他們。
- 聖經新譯本 - 現在你們不要害怕,我必供養你們和你們的孩子。”於是約瑟用仁慈的話安慰他們。
- 呂振中譯本 - 現在你們不要害怕;我必定供養你們和你們那些弱小的。』於是 約瑟 安慰他們,和他們談心。
- 中文標準譯本 - 現在,你們不要害怕,我必供應你們和你們的孩童。」於是約瑟安慰他們,對他們說安心話。
- 現代標點和合本 - 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的婦人孩子。」於是,約瑟用親愛的話安慰他們。
- 文理和合譯本 - 今爾勿恐、我必養爾、及爾子孫、遂以善言慰藉之、○
- 文理委辦譯本 - 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹毋懼、我必供養爾、及爾子女、於是 約瑟 以善言慰藉之、
- Nueva Versión Internacional - Así que, ¡no tengan miedo! Yo cuidaré de ustedes y de sus hijos. Y así, con el corazón en la mano, José los reconfortó.
- 현대인의 성경 - 그러니 형님들은 조금도 두려워하지 마십시오. 내가 형님들과 형님들의 자녀들을 보살펴 주겠습니다.” 이와 같이 요셉은 따듯한 말로 그들을 안심시켰다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.
- Восточный перевод - Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, n’ayez aucune crainte, je pourvoirai à vos besoins ainsi qu’à ceux de vos enfants. Ainsi il les rassura et toucha leur cœur par ses paroles.
- リビングバイブル - だから、心配などしないでください。兄弟ではありませんか。今後のことは万事お任せください。悪いようにはしません。」 なんという優しいことばでしょう。
- Nova Versão Internacional - Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos”. E assim os tranquilizou e lhes falou amavelmente.
- Hoffnung für alle - Ihr braucht also nichts zu befürchten. Ich werde für euch und eure Familien sorgen.« So beruhigte Josef seine Brüder und redete ihnen freundlich zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các anh đừng sợ. Tôi sẽ tiếp tục cấp dưỡng cho các anh và gia đình.” Giô-sép an ủi các anh với lời lẽ thật dịu dàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นอย่ากลัวไปเลย เราจะเลี้ยงดูพวกท่านและลูกๆ ของท่าน” และโยเซฟก็ให้ความมั่นใจและพูดให้พวกเขาใจชื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ อย่ากลัวเลย เราจะดูแลเรื่องอาหารให้พี่และลูกหลานของพี่ด้วย” โยเซฟจึงปลอบใจพวกเขา และพูดให้เขาสบายใจขึ้น
交叉引用
- Genesis 34:3 - And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
- 1 Thessalonians 5:15 - See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all.
- Matthew 5:44 - but I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you;
- Matthew 6:14 - For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
- Isaiah 40:2 - Speak ye comfortably to Jerusalem; and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, that she hath received of Jehovah’s hand double for all her sins.
- Romans 12:20 - But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.
- Romans 12:21 - Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
- Genesis 45:10 - and thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
- Genesis 45:11 - and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.
- 1 Peter 3:9 - not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing.
- Genesis 47:12 - And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.