Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:2 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Luego ordenó a los médicos a su servicio que embalsamaran el cuerpo, y así lo hicieron.
  • 新标点和合本 - 约瑟吩咐伺候他的医生用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟吩咐伺候他的医生们用香料涂他父亲,医生就用香料涂了以色列。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟吩咐伺候他的医生们用香料涂他父亲,医生就用香料涂了以色列。
  • 当代译本 - 然后吩咐医生用香料保存父亲的遗体。医生遵命而行,
  • 圣经新译本 - 约瑟吩咐臣仆中作医生的,用香料包殓了他的父亲。他们就用香料包殓了以色列。
  • 中文标准译本 - 约瑟吩咐仆人中作医生的,用香料包殓他的父亲。他们就用香料包殓了以色列。
  • 现代标点和合本 - 约瑟吩咐伺候他的医生用香料熏他父亲,医生就用香料熏了以色列。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟吩咐伺候他的医生,用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。
  • New International Version - Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him,
  • New International Reader's Version - Then Joseph talked to the doctors who served him. He told them to prepare the body of his father Israel to be buried. So the doctors prepared it.
  • English Standard Version - And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
  • New Living Translation - Then Joseph told the physicians who served him to embalm his father’s body; so Jacob was embalmed.
  • The Message - Joseph then instructed the physicians in his employ to embalm his father. The physicians embalmed Israel. The embalming took forty days, the period required for embalming. There was public mourning by the Egyptians for seventy days.
  • Christian Standard Bible - He commanded his servants who were physicians to embalm his father. So they embalmed Israel.
  • New American Standard Bible - Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
  • New King James Version - And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
  • Amplified Bible - Then Joseph ordered his servants the physicians to embalm (mummify) his father. So the physicians embalmed Israel (Jacob).
  • American Standard Version - And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
  • King James Version - And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
  • New English Translation - Joseph instructed the physicians in his service to embalm his father, so the physicians embalmed Israel.
  • World English Bible - Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.
  • 新標點和合本 - 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟吩咐伺候他的醫生們用香料塗他父親,醫生就用香料塗了以色列。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟吩咐伺候他的醫生們用香料塗他父親,醫生就用香料塗了以色列。
  • 當代譯本 - 然後吩咐醫生用香料保存父親的遺體。醫生遵命而行,
  • 聖經新譯本 - 約瑟吩咐臣僕中作醫生的,用香料包殮了他的父親。他們就用香料包殮了以色列。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 吩咐他的僕人、醫生們、用香料灌他父親,醫生就用香料灌了 以色列 。
  • 中文標準譯本 - 約瑟吩咐僕人中作醫生的,用香料包殮他的父親。他們就用香料包殮了以色列。
  • 現代標點和合本 - 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。
  • 文理和合譯本 - 命其醫士、以香料殮父尸、遂以香料殮之、
  • 文理委辦譯本 - 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命事己之醫士、以香品薰父 以色列 之屍、醫士薰之、
  • 현대인의 성경 - 그에게 시중드는 의사들에게 자기 아버 지의 몸에 향을 넣으라고 명령하였다. 그래서 의사들은 40일 동안 그 몸에 향을 넣었는데 이것은 시체가 썩는 것을 막기 위해 보통 향을 넣는 기간이었다. 그리고 이집트 사람들은 70일 동안 그의 죽음을 슬퍼하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он приказал своим рабам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Израиля.
  • Восточный перевод - Он приказал своим слугам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он приказал своим слугам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он приказал своим слугам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ordonna aux médecins qui étaient à son service de l’embaumer. Ceux-ci embaumèrent donc Israël.
  • リビングバイブル - 父の遺体をミイラにする(防腐処理のため)よう医者に命じました。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
  • Hoffnung für alle - Dann beauftragte er seine Ärzte, den Körper einzubalsamieren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bảo các y sĩ phụ mình ướp xác cho cha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นโยเซฟจึงสั่งให้บรรดาหมอซึ่งรับใช้ตนอยู่นั้นอาบยารักษาศพอิสราเอลบิดาของเขาไว้ พวกหมอก็อาบยารักษาศพอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยเซฟ​สั่ง​บรรดา​คน​รับใช้​และ​แพทย์​ให้​อาบ​ศพ​บิดา​ด้วย​น้ำยา พวก​แพทย์​จึง​ทำ​ตาม​นั้น​ให้​อิสราเอล
交叉引用
  • Lucas 24:1 - El primer día de la semana, muy de mañana, las mujeres fueron al sepulcro, llevando las especias aromáticas que habían preparado.
  • Juan 12:7 - —Déjala en paz —respondió Jesús—. Ella ha estado guardando este perfume para el día de mi sepultura.
  • Marcos 14:8 - Ella hizo lo que pudo. Ungió mi cuerpo de antemano, preparándolo para la sepultura.
  • Mateo 26:12 - Al derramar ella este perfume sobre mi cuerpo, lo hizo a fin de prepararme para la sepultura.
  • Juan 19:39 - También Nicodemo, el que antes había visitado a Jesús de noche, llegó con unos treinta y cuatro kilos de una mezcla de mirra y áloe.
  • Juan 19:40 - Ambos tomaron el cuerpo de Jesús y, conforme a la costumbre judía de dar sepultura, lo envolvieron en vendas con las especias aromáticas.
  • Marcos 16:1 - Cuando pasó el sábado, María Magdalena, María la madre de Jacobo, y Salomé compraron especias aromáticas para ir a ungir el cuerpo de Jesús.
  • 2 Crónicas 16:14 - Lo sepultaron en la tumba que él había mandado cavar en la Ciudad de David, y lo colocaron sobre un lecho lleno de perfumes y diversas clases de especias aromáticas, muy bien preparadas. En su honor encendieron una enorme hoguera.
  • Génesis 50:26 - José murió en Egipto a los ciento diez años de edad. Una vez que lo embalsamaron, lo pusieron en un ataúd.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Luego ordenó a los médicos a su servicio que embalsamaran el cuerpo, y así lo hicieron.
  • 新标点和合本 - 约瑟吩咐伺候他的医生用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟吩咐伺候他的医生们用香料涂他父亲,医生就用香料涂了以色列。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟吩咐伺候他的医生们用香料涂他父亲,医生就用香料涂了以色列。
  • 当代译本 - 然后吩咐医生用香料保存父亲的遗体。医生遵命而行,
  • 圣经新译本 - 约瑟吩咐臣仆中作医生的,用香料包殓了他的父亲。他们就用香料包殓了以色列。
  • 中文标准译本 - 约瑟吩咐仆人中作医生的,用香料包殓他的父亲。他们就用香料包殓了以色列。
  • 现代标点和合本 - 约瑟吩咐伺候他的医生用香料熏他父亲,医生就用香料熏了以色列。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟吩咐伺候他的医生,用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。
  • New International Version - Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him,
  • New International Reader's Version - Then Joseph talked to the doctors who served him. He told them to prepare the body of his father Israel to be buried. So the doctors prepared it.
  • English Standard Version - And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
  • New Living Translation - Then Joseph told the physicians who served him to embalm his father’s body; so Jacob was embalmed.
  • The Message - Joseph then instructed the physicians in his employ to embalm his father. The physicians embalmed Israel. The embalming took forty days, the period required for embalming. There was public mourning by the Egyptians for seventy days.
  • Christian Standard Bible - He commanded his servants who were physicians to embalm his father. So they embalmed Israel.
  • New American Standard Bible - Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
  • New King James Version - And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
  • Amplified Bible - Then Joseph ordered his servants the physicians to embalm (mummify) his father. So the physicians embalmed Israel (Jacob).
  • American Standard Version - And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
  • King James Version - And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
  • New English Translation - Joseph instructed the physicians in his service to embalm his father, so the physicians embalmed Israel.
  • World English Bible - Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.
  • 新標點和合本 - 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟吩咐伺候他的醫生們用香料塗他父親,醫生就用香料塗了以色列。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟吩咐伺候他的醫生們用香料塗他父親,醫生就用香料塗了以色列。
  • 當代譯本 - 然後吩咐醫生用香料保存父親的遺體。醫生遵命而行,
  • 聖經新譯本 - 約瑟吩咐臣僕中作醫生的,用香料包殮了他的父親。他們就用香料包殮了以色列。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 吩咐他的僕人、醫生們、用香料灌他父親,醫生就用香料灌了 以色列 。
  • 中文標準譯本 - 約瑟吩咐僕人中作醫生的,用香料包殮他的父親。他們就用香料包殮了以色列。
  • 現代標點和合本 - 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。
  • 文理和合譯本 - 命其醫士、以香料殮父尸、遂以香料殮之、
  • 文理委辦譯本 - 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命事己之醫士、以香品薰父 以色列 之屍、醫士薰之、
  • 현대인의 성경 - 그에게 시중드는 의사들에게 자기 아버 지의 몸에 향을 넣으라고 명령하였다. 그래서 의사들은 40일 동안 그 몸에 향을 넣었는데 이것은 시체가 썩는 것을 막기 위해 보통 향을 넣는 기간이었다. 그리고 이집트 사람들은 70일 동안 그의 죽음을 슬퍼하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он приказал своим рабам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Израиля.
  • Восточный перевод - Он приказал своим слугам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он приказал своим слугам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он приказал своим слугам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ordonna aux médecins qui étaient à son service de l’embaumer. Ceux-ci embaumèrent donc Israël.
  • リビングバイブル - 父の遺体をミイラにする(防腐処理のため)よう医者に命じました。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
  • Hoffnung für alle - Dann beauftragte er seine Ärzte, den Körper einzubalsamieren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bảo các y sĩ phụ mình ướp xác cho cha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นโยเซฟจึงสั่งให้บรรดาหมอซึ่งรับใช้ตนอยู่นั้นอาบยารักษาศพอิสราเอลบิดาของเขาไว้ พวกหมอก็อาบยารักษาศพอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยเซฟ​สั่ง​บรรดา​คน​รับใช้​และ​แพทย์​ให้​อาบ​ศพ​บิดา​ด้วย​น้ำยา พวก​แพทย์​จึง​ทำ​ตาม​นั้น​ให้​อิสราเอล
  • Lucas 24:1 - El primer día de la semana, muy de mañana, las mujeres fueron al sepulcro, llevando las especias aromáticas que habían preparado.
  • Juan 12:7 - —Déjala en paz —respondió Jesús—. Ella ha estado guardando este perfume para el día de mi sepultura.
  • Marcos 14:8 - Ella hizo lo que pudo. Ungió mi cuerpo de antemano, preparándolo para la sepultura.
  • Mateo 26:12 - Al derramar ella este perfume sobre mi cuerpo, lo hizo a fin de prepararme para la sepultura.
  • Juan 19:39 - También Nicodemo, el que antes había visitado a Jesús de noche, llegó con unos treinta y cuatro kilos de una mezcla de mirra y áloe.
  • Juan 19:40 - Ambos tomaron el cuerpo de Jesús y, conforme a la costumbre judía de dar sepultura, lo envolvieron en vendas con las especias aromáticas.
  • Marcos 16:1 - Cuando pasó el sábado, María Magdalena, María la madre de Jacobo, y Salomé compraron especias aromáticas para ir a ungir el cuerpo de Jesús.
  • 2 Crónicas 16:14 - Lo sepultaron en la tumba que él había mandado cavar en la Ciudad de David, y lo colocaron sobre un lecho lleno de perfumes y diversas clases de especias aromáticas, muy bien preparadas. En su honor encendieron una enorme hoguera.
  • Génesis 50:26 - José murió en Egipto a los ciento diez años de edad. Una vez que lo embalsamaron, lo pusieron en un ataúd.
圣经
资源
计划
奉献