逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกพี่ชายก็เข้ามาคุกเข่าต่อหน้าโยเซฟ กล่าวว่า “พวกเราเป็นทาสของท่าน”
- 新标点和合本 - 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“我们是你的仆人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴隶。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴隶。”
- 当代译本 - 约瑟的哥哥们来见他,俯伏在他面前,说:“我们是你的奴仆。”
- 圣经新译本 - 他的哥哥们也亲自来了,俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴仆。”
- 中文标准译本 - 随后他的哥哥们也来,俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴仆!”
- 现代标点和合本 - 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“我们是你的仆人。”
- 和合本(拼音版) - 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“我们是你的仆人。”
- New International Version - His brothers then came and threw themselves down before him. “We are your slaves,” they said.
- New International Reader's Version - Then his brothers came and threw themselves down in front of him. “We are your slaves,” they said.
- English Standard Version - His brothers also came and fell down before him and said, “Behold, we are your servants.”
- New Living Translation - Then his brothers came and threw themselves down before Joseph. “Look, we are your slaves!” they said.
- The Message - Then the brothers went in person to him, threw themselves on the ground before him and said, “We’ll be your slaves.”
- Christian Standard Bible - His brothers also came to him, bowed down before him, and said, “We are your slaves!”
- New American Standard Bible - Then his brothers also came and fell down before him and said, “Behold, we are your servants.”
- New King James Version - Then his brothers also went and fell down before his face, and they said, “Behold, we are your servants.”
- Amplified Bible - Then his brothers went and fell down before him [in confession]; then they said, “Behold, we are your servants (slaves).”
- American Standard Version - And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.
- King James Version - And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
- New English Translation - Then his brothers also came and threw themselves down before him; they said, “Here we are; we are your slaves.”
- World English Bible - His brothers also went and fell down before his face; and they said, “Behold, we are your servants.”
- 新標點和合本 - 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「我們是你的僕人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪,我們是你的奴隸。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪,我們是你的奴隸。」
- 當代譯本 - 約瑟的哥哥們來見他,俯伏在他面前,說:「我們是你的奴僕。」
- 聖經新譯本 - 他的哥哥們也親自來了,俯伏在他面前,說:“看哪,我們是你的奴僕。”
- 呂振中譯本 - 他的哥哥們又來伏在他面前說:『看哪,我們是你的奴僕。』
- 中文標準譯本 - 隨後他的哥哥們也來,俯伏在他面前,說:「看哪,我們是你的奴僕!」
- 現代標點和合本 - 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「我們是你的僕人。」
- 文理和合譯本 - 昆弟咸至、俯伏其前、曰、我為爾僕、
- 文理委辦譯本 - 兄弟至前、俯伏曰、我儕願為爾服役。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 諸兄至、俯伏其前曰、我儕願為爾之僕、
- Nueva Versión Internacional - Luego sus hermanos se presentaron ante José, se inclinaron delante de él y le dijeron: —Aquí nos tienes; somos tus esclavos.
- 현대인의 성경 - 그리고 그 형들이 직접 와서 요셉 앞에 엎드려 “우리는 당신의 종들입니다” 하자
- Новый Русский Перевод - Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы – твои рабы.
- Восточный перевод - Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы твои рабы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы твои рабы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы твои рабы.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses frères vinrent en personne se jeter à ses pieds en disant : Nous sommes tes esclaves.
- リビングバイブル - 兄たちも気が気ではなく、ヨセフのところに出向いて来ました。「手紙でも申し上げたとおり、われわれはあなたの奴隷です。」そろってヨセフの前にひれ伏し、恐る恐る言いました。
- Nova Versão Internacional - Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: “Aqui estamos. Somos teus escravos!”
- Hoffnung für alle - Danach kamen die Brüder selbst zu ihm, warfen sich zu Boden und sagten: »Bitte, Herr, wir sind deine Diener!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh đến quỳ trước mặt Giô-sép: “Chúng tôi cũng chỉ là đầy tớ của em.”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่ชายของเขามา และทิ้งตัวลงราบกับพื้นต่อหน้าเขา และพูดว่า “พวกเราเป็นผู้รับใช้ของท่าน”
交叉引用
- ปฐมกาล 45:3 - โยเซฟบอกพวกพี่น้องว่า “เราคือโยเซฟ! พ่อของเรายังมีชีวิตอยู่หรือ?” แต่พวกพี่น้องก็พูดอะไรไม่ออก เพราะพวกเขาต่างตกใจกลัวที่ได้เผชิญหน้ากับโยเซฟ
- ปฐมกาล 27:29 - ขอให้ชาติทั้งหลายรับใช้เจ้า และชนชาติต่างๆ น้อมคำนับเจ้า จงเป็นนายเหนือพี่น้องของเจ้า ขอให้บรรดาบุตรชายของมารดาเจ้าน้อมคำนับเจ้า ขอให้ทุกคนที่แช่งเจ้าถูกสาปแช่ง และให้ทุกคนที่ให้พรเจ้าได้รับพร”
- ปฐมกาล 42:6 - ขณะนั้นโยเซฟเป็นผู้ว่าราชการแผ่นดินมีหน้าที่ขายข้าวให้กับประชาชนทุกคน ดังนั้นเมื่อพวกพี่ชายของโยเซฟมาถึง พวกเขาจึงน้อมคำนับโยเซฟซบหน้าลงกับดิน
- ปฐมกาล 44:14 - โยเซฟยังคงอยู่ที่บ้านเมื่อยูดาห์กับพี่น้องของเขามาถึง พวกเขารีบทรุดตัวลงกับพื้นต่อหน้าโยเซฟ
- ปฐมกาล 37:7 - ในฝันนั้น พวกเรากำลังมัดฟ่อนข้าวอยู่ด้วยกันในทุ่งนา ทันใดนั้นฟ่อนข้าวของฉันก็ตั้งขึ้น ส่วนฟ่อนข้าวของพี่ๆ มาห้อมล้อมคำนับฟ่อนข้าวของฉัน”
- ปฐมกาล 37:8 - พวกพี่ชายจึงพูดว่า “เจ้าคิดจะปกครองพวกเราอย่างนั้นหรือ? เจ้าจะปกครองพวกเราจริงๆ หรือ?” พวกเขาจึงเกลียดชังโยเซฟมากขึ้นเพราะความฝันและเพราะคำพูดของโยเซฟ
- ปฐมกาล 37:9 - ต่อมาโยเซฟก็ฝันอีกและเล่าให้พี่น้องของเขาฟังว่า “ฟังสิ ฉันฝันอีกแล้ว ฉันฝันเห็นดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ กับดาวสิบเอ็ดดวงมาน้อมคำนับฉัน”
- ปฐมกาล 37:10 - เมื่อเขาเล่าให้ทั้งพ่อและพี่น้องฟัง พ่อตำหนิเขาว่า “ที่เจ้าฝันนั้นหมายความว่าอย่างไร? แม่ของเจ้า ตัวข้า และพี่น้องของเจ้าจะต้องกราบคำนับเจ้าถึงดินอย่างนั้นหรือ?”
- ปฐมกาล 37:11 - พวกพี่ชายอิจฉาโยเซฟ แต่บิดาของเขาเก็บเรื่องนี้ไว้ในใจ