逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟伏在他父親的臉上,在他臉上哭,又親他。
 - 新标点和合本 - 约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟伏在他父亲的脸上,在他脸上哭,又亲他。
 - 和合本2010(神版-简体) - 约瑟伏在他父亲的脸上,在他脸上哭,又亲他。
 - 当代译本 - 约瑟伏在父亲身上痛哭,亲吻他,
 - 圣经新译本 - 约瑟伏在他父亲的脸上,为他哀哭,与他亲吻。
 - 中文标准译本 - 约瑟伏在他父亲的脸上哀哭、亲吻。
 - 现代标点和合本 - 约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。
 - 和合本(拼音版) - 约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。
 - New International Version - Joseph threw himself on his father and wept over him and kissed him.
 - New International Reader's Version - Joseph threw himself on his father’s body. He wept over him and kissed him.
 - English Standard Version - Then Joseph fell on his father’s face and wept over him and kissed him.
 - New Living Translation - Joseph threw himself on his father and wept over him and kissed him.
 - The Message - Joseph threw himself on his father, wept over him, and kissed him. * * *
 - Christian Standard Bible - Then Joseph, leaning over his father’s face, wept and kissed him.
 - New American Standard Bible - Then Joseph fell on his father’s face, and wept over him and kissed him.
 - New King James Version - Then Joseph fell on his father’s face and wept over him, and kissed him.
 - Amplified Bible - Then Joseph fell upon his father’s face, and wept over him and kissed him [tenderly].
 - American Standard Version - And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.
 - King James Version - And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
 - New English Translation - Then Joseph hugged his father’s face. He wept over him and kissed him.
 - World English Bible - Joseph fell on his father’s face, wept on him, and kissed him.
 - 新標點和合本 - 約瑟伏在他父親的面上哀哭,與他親嘴。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟伏在他父親的臉上,在他臉上哭,又親他。
 - 當代譯本 - 約瑟伏在父親身上痛哭,親吻他,
 - 聖經新譯本 - 約瑟伏在他父親的臉上,為他哀哭,與他親吻。
 - 呂振中譯本 - 約瑟 伏在他父親的臉上哭,和他親嘴。
 - 中文標準譯本 - 約瑟伏在他父親的臉上哀哭、親吻。
 - 現代標點和合本 - 約瑟伏在他父親的面上哀哭,與他親嘴。
 - 文理和合譯本 - 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、
 - 文理委辦譯本 - 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 俯於父面、哭泣而吻之、
 - Nueva Versión Internacional - Entonces José se abrazó al cuerpo de su padre y, llorando, lo besó.
 - 현대인의 성경 - 요셉은 아버지에게 몸을 굽혀, 울면서 입을 맞추고
 - Новый Русский Перевод - Иосиф припал к отцу, заплакал над ним и поцеловал его.
 - Восточный перевод - Юсуф припал к отцу, заплакал над ним и поцеловал его.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф припал к отцу, заплакал над ним и поцеловал его.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф припал к отцу, заплакал над ним и поцеловал его.
 - La Bible du Semeur 2015 - Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et l’embrassa.
 - リビングバイブル - ヨセフは父に取りすがって泣き、最後の別れをしました。
 - Nova Versão Internacional - José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
 - Hoffnung für alle - Voller Schmerz nahm Josef seinen Vater ein letztes Mal in die Arme, küsste ihn und weinte.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép cúi xuống mặt cha, vừa hôn vừa khóc.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟโผเข้าไปหาร่างของบิดา ร้องไห้และจูบเขา
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟซบลงแนบใบหน้าของบิดา ร้องไห้และจูบแก้มท่าน
 - Thai KJV - โยเซฟซบหน้าลงที่หน้าบิดาแล้วร้องไห้และจุบท่าน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โยเซฟกอดพ่อและร้องไห้ และจูบพ่อของเขา
 
交叉引用
- 馬可福音 5:38 - 他們來到會堂主管的家裏,耶穌看到一片吵鬧,並有人大聲哭泣哀號,
 - 馬可福音 5:39 - 就進到裏面,對他們說:「為甚麼大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。」
 - 申命記 6:7 - 也要殷勤教導你的兒女。無論你坐在家裏,走在路上,躺下,起來,都要吟誦。
 - 申命記 6:8 - 要繫在手上作記號,戴在額上 作經匣 ;
 - 約翰福音 11:35 - 耶穌哭了。
 - 約翰福音 11:36 - 猶太人就說:「你看,他多麼愛他!」
 - 約翰福音 11:37 - 其中有人說:「他既然開了盲人的眼睛,難道不能叫這人不死嗎?」
 - 約翰福音 11:38 - 耶穌又心裏悲嘆,來到墳墓前。那墳墓是個穴,有一塊石頭擋着。
 - 以弗所書 6:4 - 作父親的,你們不要激怒兒女,但要照着主的教導和勸戒養育他們。
 - 列王紀下 13:14 - 以利沙得了致命的病,以色列王約阿施下來看他,伏在他臉上哭泣,說:「我父啊!我父啊!以色列的戰車和騎兵啊!」
 - 帖撒羅尼迦前書 4:13 - 弟兄們,至於已睡了的人,我們不願意你們不知道,恐怕你們憂傷,像那些沒有指望的人一樣。
 - 創世記 23:2 - 撒拉死在迦南地的基列‧亞巴,就是希伯崙。亞伯拉罕來哀悼撒拉,為她哭泣。
 - 使徒行傳 8:2 - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大哀哭。
 - 創世記 46:4 - 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟要親手合上你的眼睛。」