逐节对照
- 文理和合譯本 - 以諾與上帝偕行、上帝接之、遂不在焉、○
- 新标点和合本 - 以诺与 神同行, 神将他取去,他就不在世了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以诺与上帝同行,上帝把他接去,他就不在了。
- 和合本2010(神版-简体) - 以诺与 神同行, 神把他接去,他就不在了。
- 当代译本 - 以诺与上帝亲密同行,后来被上帝接去,不在世上了。
- 圣经新译本 - 以诺和 神同行,所以 神把他取去,他就不在了。
- 中文标准译本 - 以诺与神同行;后来他不在地上 了,因为神把他接去。
- 现代标点和合本 - 以诺与神同行,神将他取去,他就不在世了。
- 和合本(拼音版) - 以诺与上帝同行,上帝将他取去,他就不在世了。
- New International Version - Enoch walked faithfully with God; then he was no more, because God took him away.
- New International Reader's Version - Enoch walked faithfully with God. And then he couldn’t be found, because God took him from this life.
- English Standard Version - Enoch walked with God, and he was not, for God took him.
- New Living Translation - walking in close fellowship with God. Then one day he disappeared, because God took him.
- The Message - Enoch walked steadily with God. And then one day he was simply gone: God took him.
- Christian Standard Bible - Enoch walked with God; then he was not there because God took him.
- New American Standard Bible - Enoch walked with God; and he was not, for God took him.
- New King James Version - And Enoch walked with God; and he was not, for God took him.
- Amplified Bible - And [in reverent fear and obedience] Enoch walked with God; and he was not [found among men], because God took him [away to be home with Him].
- American Standard Version - and Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
- King James Version - And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
- New English Translation - Enoch walked with God, and then he disappeared because God took him away.
- World English Bible - Enoch walked with God, and he was not found, for God took him.
- 新標點和合本 - 以諾與神同行,神將他取去,他就不在世了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以諾與上帝同行,上帝把他接去,他就不在了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以諾與 神同行, 神把他接去,他就不在了。
- 當代譯本 - 以諾與上帝親密同行,後來被上帝接去,不在世上了。
- 聖經新譯本 - 以諾和 神同行,所以 神把他取去,他就不在了。
- 呂振中譯本 - 以諾 跟上帝往來,上帝將他取去,他就不在了。
- 中文標準譯本 - 以諾與神同行;後來他不在地上 了,因為神把他接去。
- 現代標點和合本 - 以諾與神同行,神將他取去,他就不在世了。
- 文理委辦譯本 - 以諾所行、合乎上帝、上帝接之、不居於世。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以諾 奉事天主、天主接之、故不在世、
- Nueva Versión Internacional - y como anduvo fielmente con Dios, un día desapareció porque Dios se lo llevó.
- 현대인의 성경 - 그가 하나님과 깊은 교제를 나누며 사는 중에 하나님이 그를 데려가시므로 그가 사라지고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Енох ходил с Богом, потом его не стало, потому что Бог взял его.
- Восточный перевод - Енох пребывал в общении со Всевышним, и потом его не стало, потому что Всевышний взял его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Енох пребывал в общении с Аллахом, и потом его не стало, потому что Аллах взял его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Енох пребывал в общении со Всевышним, и потом его не стало, потому что Всевышний взял его.
- La Bible du Semeur 2015 - Hénok vécut en communion avec Dieu puis il disparut, car Dieu le prit .
- Nova Versão Internacional - Enoque andou com Deus; e já não foi encontrado, pois Deus o havia arrebatado.
- Kinh Thánh Hiện Đại - ông đồng đi với Đức Chúa Trời, tận hưởng liên hệ gần gũi với Ngài. Một ngày kia thình lình ông biến mất, vì Đức Chúa Trời đem ông đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอโนคดำเนินชีวิตไปกับพระเจ้า แล้วไม่มีใครพบเขาอีกเลย เพราะพระเจ้าทรงรับเขาไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอโนคดำเนินชีวิตในทางของพระเจ้า และไม่มีใครเห็นหน้าเขาอีกเลย เพราะว่าพระเจ้ารับตัวเขาไป
交叉引用
- 馬太福音 2:18 - 在拉瑪聞聲、哀泣慟甚、乃拉結氏哭子、而不受慰、以其無存也、○
- 創世記 42:36 - 其父雅各謂之曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西緬亦亡、今欲取便雅憫、此皆有害於我、
- 列王紀下 2:1 - 耶和華欲以旋風、接以利亞升天時、以利亞偕以利沙、由吉甲而往、
- 耶利米書 31:15 - 耶和華曰、在拉瑪聞聲、號咷痛哭、乃拉結氏哭子、而不受慰、以其無存也、
- 創世記 37:30 - 返見諸弟曰、孺子不在、我將焉往、
- 路加福音 23:43 - 耶穌曰、我誠語汝、今日爾將偕我在樂園矣、○
- 創世記 5:22 - 後與上帝偕行、歷三百年、猶生子女、
- 列王紀下 2:11 - 二人且行且語、忽有火車火馬間之、以利亞乘旋風升天、
- 希伯來書 11:5 - 以諾以信而被徙使之不死、人不復遇焉、上帝徙之故也、蓋未徙之先、已得上帝悅之之證、
- 希伯來書 11:6 - 外乎信則不見悅、就上帝者、必信其有、且信其賞賚求之者也、