逐节对照
- 环球圣经译本 - 必受诅咒啊,如此暴烈的愤怒, 如此凶猛的烈怒! 我要把他们分散在雅各中, 使他们散居在以色列里。
- 新标点和合本 - 他们的怒气暴烈可咒; 他们的忿恨残忍可诅。 我要使他们分居在雅各家里, 散住在以色列地中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们火爆的烈怒可诅, 他们凶残的愤恨可咒! 我要把他们分散在雅各中, 使他们散居在以色列。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们火爆的烈怒可诅, 他们凶残的愤恨可咒! 我要把他们分散在雅各中, 使他们散居在以色列。
- 当代译本 - 他们狂怒凶残,该受咒诅! 我要使他们分散在雅各的子孙中, 散居在以色列各地。
- 圣经新译本 - 他们的怒气可咒,因为非常暴烈; 他们的烈怒可诅,因为十分凶猛; 我要把他们分散在雅各家; 把他们散居在以色列。
- 中文标准译本 - 他们的怒气实在凶猛,应当受诅, 他们的盛怒实在暴烈,应当被咒。 我要把他们分在雅各家,分散在以色列中。
- 现代标点和合本 - 他们的怒气暴烈可咒, 他们的愤恨残忍可诅。 我要使他们分居在雅各家里, 散住在以色列地中。
- 和合本(拼音版) - 他们的怒气暴烈可咒, 他们的忿恨残忍可诅。 我要使他们分居在雅各家里, 散住在以色列地中。
- New International Version - Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel.
- New International Reader's Version - May the Lord put a curse on them because of their terrible anger. I will scatter them in Jacob’s land. I will spread them around in Israel.
- English Standard Version - Cursed be their anger, for it is fierce, and their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob and scatter them in Israel.
- New Living Translation - A curse on their anger, for it is fierce; a curse on their wrath, for it is cruel. I will scatter them among the descendants of Jacob; I will disperse them throughout Israel.
- The Message - A curse on their uncontrolled anger, on their indiscriminate wrath. I’ll throw them out with the trash; I’ll shred and scatter them like confetti throughout Israel.
- Christian Standard Bible - Their anger is cursed, for it is strong, and their fury, for it is cruel! I will disperse them throughout Jacob and scatter them throughout Israel.
- New American Standard Bible - Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel. I will scatter them in Jacob, And disperse them among Israel.
- New King James Version - Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob And scatter them in Israel.
- Amplified Bible - Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel. I will divide and disperse them in Jacob, And scatter them in [the midst of the land of] Israel.
- American Standard Version - Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.
- King James Version - Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
- New English Translation - Cursed be their anger, for it was fierce, and their fury, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel!
- World English Bible - Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
- 新標點和合本 - 他們的怒氣暴烈可咒; 他們的忿恨殘忍可詛。 我要使他們分居在雅各家裏, 散住在以色列地中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們火爆的烈怒可詛, 他們兇殘的憤恨可咒! 我要把他們分散在雅各中, 使他們散居在以色列。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們火爆的烈怒可詛, 他們兇殘的憤恨可咒! 我要把他們分散在雅各中, 使他們散居在以色列。
- 當代譯本 - 他們狂怒兇殘,該受咒詛! 我要使他們分散在雅各的子孫中, 散居在以色列各地。
- 環球聖經譯本 - 必受詛咒啊,如此暴烈的憤怒, 如此兇猛的烈怒! 我要把他們分散在雅各中, 使他們散居在以色列裡。
- 聖經新譯本 - 他們的怒氣可咒,因為非常暴烈; 他們的烈怒可詛,因為十分兇猛; 我要把他們分散在雅各家; 把他們散居在以色列。
- 呂振中譯本 - 他們的忿怒可咒詛,因為很猛烈; 他們的暴怒 可咒詛 ,因為很嚴厲: 我必使他們分居於 雅各 家 ; 使他們散住在 以色列 。
- 中文標準譯本 - 他們的怒氣實在凶猛,應當受詛, 他們的盛怒實在暴烈,應當被咒。 我要把他們分在雅各家,分散在以色列中。
- 現代標點和合本 - 他們的怒氣暴烈可咒, 他們的憤恨殘忍可詛。 我要使他們分居在雅各家裡, 散住在以色列地中。
- 文理和合譯本 - 厥怒烈可呪、厥氣暴可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族、
- 文理委辦譯本 - 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其怒烈可咒、其氣暴可詛、我必分之於 雅各 族、散之於 以色列 中、○
- Nueva Versión Internacional - ¡Malditas sean la violencia de su enojo y la crueldad de su furor! Los dispersaré en el país de Jacob, los desparramaré en la tierra de Israel.
- 현대인의 성경 - 그들의 분노가 맹렬하니 저주를 받을 것이며 그들의 격노가 잔인하니 저주를 받을 것이다. 내가 그들을 이스라엘 땅에서 사방 흩어 버리며 그 백성 가운데서 흩으리라.
- Новый Русский Перевод - Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Иакова и рассею их в Израиле.
- Восточный перевод - Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Якуба, рассею их в Исраиле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Якуба, рассею их в Исраиле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Якуба, рассею их в Исроиле.
- La Bible du Semeur 2015 - Que leur colère soit maudite, ╵car elle est violente. Maudit soit leur emportement, ╵car il est implacable ! Moi je les éparpillerai ╵au milieu de Jacob, je les disperserai ╵en Israël.
- リビングバイブル - 彼らの怒りにのろいあれ。激しく残虐な怒りにのろいあれ。二人の子孫は、イスラエルの各地に散らしてしまおう。
- Nova Versão Internacional - Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
- Hoffnung für alle - Weil sie im Zorn so hart und grausam waren, müssen sie die Folgen tragen: Ihre Nachkommen erhalten kein eigenes Gebiet, sondern wohnen verstreut in ganz Israel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn giận chúng nó bị nguyền rủa; vì quá độc địa và hung hăng. Cha sẽ tách chúng ra trong nhà Gia-cốp và phân tán dòng dõi hai con khắp lãnh thổ Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำสาปแช่งจะตกอยู่แก่ความโกรธกริ้วอันเหี้ยมเกรียมของเขา และตกอยู่แก่ความเดือดดาลอันโหดร้ายของเขา! เราจะทำให้พวกเขาปะปนไปทั่วดินแดนของยาโคบ และให้พวกเขากระจัดกระจายไปทั่วอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความโกรธของพวกเขาจะถูกสาปแช่งเพราะร้อนแรงนัก ความฉุนเฉียวของพวกเขาก็เช่นกันเพราะโหดร้ายเหลือ พ่อจะกระจายพวกเขาไปทั่วดินแดนของยาโคบ และให้พวกเขากระจัดกระจายอยู่ทั่วดินแดนอิสราเอล
- Thai KJV - ให้ความโกรธอันรุนแรงของเขาเป็นที่แช่ง ให้ความโทโสดุร้ายของเขาเป็นที่สาปเถิด เราจะให้เขาแตกแยกกันในพวกยาโคบ จะให้เขาพลัดพรากไปในพวกอิสราเอล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ขอให้ความโกรธของพวกเขาถูกสาปแช่งเพราะมันรุนแรงเกินไป และขอให้ความเดือดดาลบ้าคลั่งของพวกเขาถูกสาปแช่งเพราะมันโหดร้ายเกินไป พ่อจะแยกพวกเขาให้กระจัดกระจายไปท่ามกลางเผ่าพันธุ์ของยาโคบ พ่อจะทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปในอิสราเอล
- onav - لأَنَّهُمَا فِي غَضَبِهِمَا يَقْتُلانِ النَّاسَ، وَفِي رِضَاهُمَا يُعَرْقِلانِ الثِّيرَانَ. مَلْعُونٌ سْخْطُهُمَا لأَنَّهُ عَنِيفٌ وَغَضَبُهُمَا لأَنَّهُ ضَارٍ. أُفَرِّقُهُمَا فِي يَعْقُوبَ وَأُشَتِّتُهُمَا فِي إِسْرَائِيلَ.
交叉引用
- 历代志上 4:39 - 他们往墙市的关口去,直到山谷的东面,为自己的羊群寻找草场。
- 历代志上 4:40 - 他们找到了一片肥美的草场;那地十分宽阔,又清静、又安宁;从前住在那里的是含族的人。
- 撒母耳记下 13:15 - 事后,暗嫩非常恨她,对她的恨比以前对她的爱更强烈,所以暗嫩对她说:“起来!走吧!”
- 历代志上 6:65 - 他们又从犹大支派、西缅支派和便雅悯支派中,抽签把以上这些有名字记录的城给了他们。
- 撒母耳记下 13:22 - 押沙龙甚么话都没有跟暗嫩说。押沙龙恨暗嫩,因为暗嫩污辱了他的妹妹塔玛。
- 撒母耳记下 13:23 - 两年以后,押沙龙请人在以法莲附近的巴力夏琐剪羊毛;押沙龙邀请王所有的儿子到那里去。
- 撒母耳记下 13:24 - 押沙龙去见王,说:“臣刚请了人剪羊毛;请王带臣仆与臣一起去。”
- 撒母耳记下 13:25 - 王对押沙龙说:“不,我儿,我们不必所有人都去,免得使你负担太重。”尽管他恳求王,王还是不肯去,只是为他祝福。
- 撒母耳记下 13:26 - 押沙龙说:“王若不去,那么请让我的哥哥暗嫩与我一起去。”王问他:“为甚么要他与你一起去呢?”
- 撒母耳记下 13:27 - 押沙龙恳求王,王就派暗嫩和其他所有的王子与他一起去。
- 撒母耳记下 13:28 - 押沙龙吩咐侍从说:“你们要留意,当暗嫩喝酒喝得正高兴的时候,我会对你们说‘击杀暗嫩!’你们就把他杀死。不要害怕,这是我亲自给你们的命令!要坚强,作英勇的人!”
- 箴言 27:3 - 石头沉,沙土重, 愚顽人的怒气比这两样沉重。
- 箴言 26:24 - 仇敌说话虚假, 心里存著诡诈;
- 箴言 26:25 - 话虽然动听,你也不可相信, 因有七样可憎之事在他心里。
- 约书亚记 21:1 - 那时,利未人的众族长来见以利亚撒祭司和努恩的儿子约书亚,以及以色列人各支派的族长,
- 约书亚记 21:2 - 在迦南地的示罗对他们说:“耶和华藉著摩西吩咐要给我们城镇居住,还有城的郊野牧放我们的牛羊。”
- 约书亚记 21:3 - 于是以色列人遵照耶和华的吩咐,从自己的产业中,把以下这些城及附属郊野给了利未人。
- 约书亚记 21:4 - 第一签抽出来是给哥辖家族:利未人中亚伦祭司的子孙,从犹大支派、西缅支派、便雅悯支派,凭签得到十三座城。
- 约书亚记 21:5 - 哥辖其余的子孙,从以法莲支派的各家族、但支派、玛拿西半个支派,凭签得到十座城。
- 约书亚记 21:6 - 革顺的子孙,从以萨迦支派的各家族、亚设支派、拿弗他利支派、在巴珊的玛拿西半个支派,凭签得到十三座城。
- 约书亚记 21:7 - 米拉利子孙的各家族,从吕便支派、迦得支派、西布伦支派,得到十二座城。
- 约书亚记 21:8 - 以色列人遵照耶和华藉著摩西的吩咐,按照所抽的签把这些城及附属郊野分给利未人。
- 约书亚记 21:9 - 从犹大子孙的支派和西缅子孙的支派,分出以下这些提到名字的城,
- 约书亚记 21:10 - 给利未人哥辖家族中亚伦的子孙,因为他们得到第一签。
- 约书亚记 21:11 - 犹大山地的亚巴镇及其四围的郊野给了他们(亚巴是亚衲的祖先,亚巴镇就是希伯仑);
- 约书亚记 21:12 - 那城的田地及附属村庄,则给了耶孚尼的儿子迦勒作为产业;
- 约书亚记 21:13 - 杀人者的庇护城希伯仑及附属郊野,还有立拿及附属郊野,给了亚伦祭司的子孙,
- 约书亚记 21:14 - 还有雅提珥及附属郊野、以实提莫及附属郊野、
- 约书亚记 21:15 - 何仑及附属郊野、底璧及附属郊野、
- 约书亚记 21:16 - 泉镇及附属郊野、宇特及附属郊野、太阳镇及附属郊野,共九座城,都是从这两个支派分出来的;
- 约书亚记 21:17 - 又从便雅悯支派中分给他们基遍及附属郊野、迦巴及附属郊野、
- 约书亚记 21:18 - 亚拿突及附属郊野、亚勒芒及附属郊野,共四座城。
- 约书亚记 21:19 - 亚伦的子孙,就是那些祭司,一共得到十三座城,以及附属郊野。
- 约书亚记 21:20 - 利未人哥辖子孙其他的家族,就是哥辖其余的子孙,凭签得到从以法莲支派分出来的城镇。
- 约书亚记 21:21 - 杀人者的庇护城—在以法莲山地的示剑及附属郊野给了他们;又有基色及附属郊野、
- 约书亚记 21:22 - 基伯先及附属郊野、伯贺仑及附属郊野,共四座城。
- 约书亚记 21:23 - 又从但支派中,给了他们伊利提基及附属郊野,基比顿及附属郊野,
- 约书亚记 21:24 - 亚雅仑及附属郊野,榴树醡及附属郊野,共四座城。
- 约书亚记 21:25 - 又从玛拿西半个支派中,给了他们塔纳及附属郊野,榴树醡及附属郊野,共两座城。
- 约书亚记 21:26 - 哥辖其余的子孙各家族一共得到十座城,以及附属郊野。
- 约书亚记 21:27 - 从玛拿西半个支派中,杀人者的庇护城—在巴珊的哥兰及附属郊野,给了利未人家族中革顺的子孙;又给了他们亚丝塔露及附属郊野,共两座城。
- 约书亚记 21:28 - 又从以萨迦支派中,给了他们基善及附属郊野,达比拉及附属郊野,
- 约书亚记 21:29 - 高地镇及附属郊野,园泉镇及附属郊野,共四座城。
- 约书亚记 21:30 - 又从亚设支派中,给了他们米沙勒及附属郊野,押顿及附属郊野,
- 约书亚记 21:31 - 黑甲及附属郊野,利合及附属郊野,共四座城。
- 约书亚记 21:32 - 以色列人又从拿弗他利支派中,把杀人者的庇护城,就是在加利利的基低斯及附属郊野,给了他们;又给他们多珥温泉镇及附属郊野,加珥坦及附属郊野,共三座城。
- 约书亚记 21:33 - 革顺人的各家族一共得到十三座城,以及附属郊野。
- 约书亚记 21:34 - 米拉利子孙的各家族,就是其余的利未人,从西布伦支派中分得约念及附属郊野,加珥他及附属郊野,
- 约书亚记 21:35 - 石榴镇及附属郊野,拿哈拉及附属郊野,共四座城。
- 约书亚记 21:36 - 又从吕便支派中,给了他们比悉及附属郊野,雅哈撒及附属郊野,
- 约书亚记 21:37 - 基底莫及附属郊野,美法阿及附属郊野,共四座城;
- 约书亚记 21:38 - 又从迦得支派中,把杀人者的庇护城,就是在基列的高地镇及附属郊野,给了他们;又给他们玛哈念及附属郊野,
- 约书亚记 21:39 - 希实本及附属郊野,雅谢及附属郊野,共四座城。
- 约书亚记 21:40 - 米拉利子孙的各家族,就是利未人其余的家族,凭签一共得到十二座城。
- 约书亚记 21:41 - 在以色列人的领土内,利未人一共得到四十八座城,以及附属郊野。
- 约书亚记 21:42 - 这些城周围都有自己的郊野,每座城都是如此。
- 约书亚记 21:43 - 这样,耶和华把他从前起誓要赐给以色列人列祖的全地都给了他们。他们占领那地,住在那里。
- 约书亚记 21:44 - 耶和华照著他向他们列祖起誓的一切,使他们四境平静。他们所有的仇敌当中,谁也不能抵挡他们;耶和华把所有仇敌都交在他们手里。
- 约书亚记 21:45 - 耶和华应许以色列家的各样福祉,一样也没有落空,全都实现了。
- 历代志上 4:24 - 西缅的儿子是尼母利、雅悯、雅立、谢拉和扫罗。
- 历代志上 4:25 - 扫罗的儿子是沙龙;沙龙的儿子是米比杉;米比杉的儿子是米施玛。
- 历代志上 4:26 - 米施玛的子孙如下:米施玛的儿子是哈母利;哈母利的儿子是撒刻;撒刻的儿子是示每。
- 历代志上 4:27 - 示每有十六个儿子,六个女儿;他兄弟们的儿女却不多;他们各家的儿女,都没有犹大族的子孙那么多。
- 历代志上 4:28 - 他们住在别示巴、摩拉达、书阿勒村、
- 历代志上 4:29 - 碧贺、伊森、陀腊、
- 历代志上 4:30 - 彼土利、灭绝城、洗革拉、
- 历代志上 4:31 - 战车乡、马村、伯比利和沙鲁贤。直到大卫王的时代,这些都是他们的城市,
- 约书亚记 19:1 - 第二签抽出来是给西缅,包括西缅子孙的支派各家族;他们的产业在犹大子孙的产业之中。
- 约书亚记 19:2 - 以下是他们所得的产业:别示巴(又叫示巴)、摩拉达、
- 约书亚记 19:3 - 书阿勒村、巴拉、伊森、
- 约书亚记 19:4 - 伊勒陀腊、比土力、灭绝城、
- 约书亚记 19:5 - 洗革拉、战车乡、马村、
- 约书亚记 19:6 - 母狮镇、沙鲁贤,共十三座城,以及附属村庄;
- 约书亚记 19:7 - 又有泉镇、石榴镇、以帖、亚珊,共四座城,以及附属村庄;
- 约书亚记 19:8 - 以及这些城镇周围的所有村庄,直到巴拉比珥,就是南地的拉玛。这就是西缅子孙的支派各家族所得的产业。
- 约书亚记 19:9 - 西缅人的产业是从犹大人那份产业中得来的;因为犹大的子孙分得的产业过多,所以西缅的子孙在犹大子孙的境内得到产业。