逐节对照
- The Message - Jacob finished instructing his sons, pulled his feet into bed, breathed his last, and was gathered to his people.
- 新标点和合本 - 雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归他列祖(原文作“本民”)那里去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各嘱咐众子完毕后,就把脚收在床上断了气,归到他祖先 那里去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各嘱咐众子完毕后,就把脚收在床上断了气,归到他祖先 那里去了。
- 当代译本 - 雅各嘱咐完众子,把脚收到床上,咽了气,归到他祖先那里。
- 圣经新译本 - 雅各对他的众子嘱咐完了,就把双脚收回床上,气绝而死,归到他的亲族那里去了。
- 中文标准译本 - 雅各吩咐完了儿子们,就把脚收到床榻上,然后断了气,归到他的先人那里了。
- 现代标点和合本 - 雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归到列祖 那里去了。
- 和合本(拼音版) - 雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归他列祖 那里去了。
- New International Version - When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.
- New International Reader's Version - When Jacob had finished telling his sons what to do, he pulled his feet up into his bed. Then he took his last breath and died. He joined the members of his family who had already died.
- English Standard Version - When Jacob finished commanding his sons, he drew up his feet into the bed and breathed his last and was gathered to his people.
- New Living Translation - When Jacob had finished this charge to his sons, he drew his feet into the bed, breathed his last, and joined his ancestors in death.
- Christian Standard Bible - When Jacob had finished giving charges to his sons, he drew his feet into the bed, took his last breath, and was gathered to his people.
- New American Standard Bible - When Jacob finished commanding his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.
- New King James Version - And when Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.
- Amplified Bible - When Jacob (Israel) had finished commanding his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people [who had preceded him in death].
- American Standard Version - And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
- King James Version - And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
- New English Translation - When Jacob finished giving these instructions to his sons, he pulled his feet up onto the bed, breathed his last breath, and went to his people.
- World English Bible - When Jacob finished charging his sons, he gathered up his feet into the bed, breathed his last breath, and was gathered to his people.
- 新標點和合本 - 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在牀上,氣絕而死,歸他列祖(原文是本民)那裏去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各囑咐眾子完畢後,就把腳收在床上斷了氣,歸到他祖先 那裏去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各囑咐眾子完畢後,就把腳收在床上斷了氣,歸到他祖先 那裏去了。
- 當代譯本 - 雅各囑咐完眾子,把腳收到床上,嚥了氣,歸到他祖先那裡。
- 聖經新譯本 - 雅各對他的眾子囑咐完了,就把雙腳收回床上,氣絕而死,歸到他的親族那裡去了。
- 呂振中譯本 - 雅各 對他的眾子吩咐完了,就把腳收在床上,氣絕 而死 ,被收殮歸他 先 族人。
- 中文標準譯本 - 雅各吩咐完了兒子們,就把腳收到床榻上,然後斷了氣,歸到他的先人那裡了。
- 現代標點和合本 - 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到列祖 那裡去了。
- 文理和合譯本 - 雅各命眾子畢、斂足於牀、氣絕而終、歸於列祖、
- 文理委辦譯本 - 雅各命眾子畢、斂足於床、氣絕返本。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 命眾子畢、斂足於床、氣絕而終、歸於列祖、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jacob terminó de dar estas instrucciones a sus hijos, volvió a acostarse, exhaló el último suspiro, y fue a reunirse con sus antepasados.
- 현대인의 성경 - 야곱은 아들들에게 유언을 마치고 나서 발을 거두어 침대에 모으고 마지막 숨을 거두었다.
- Новый Русский Перевод - Закончив давать наставления сыновьям, Иаков поднял ноги на постель, испустил дух и отошел к своим предкам.
- Восточный перевод - Закончив давать наставления сыновьям, Якуб лёг на постель, испустил дух и отошёл к своим предкам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив давать наставления сыновьям, Якуб лёг на постель, испустил дух и отошёл к своим предкам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив давать наставления сыновьям, Якуб лёг на постель, испустил дух и отошёл к своим предкам.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jacob eut achevé d’énoncer ses instructions à ses fils, il ramena ses pieds sur son lit, expira et fut réuni à ses ancêtres .
- リビングバイブル - ヤコブはもう思い残すことはないと、安心して床について息を引き取りました。
- Nova Versão Internacional - Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se , expirou e foi reunido aos seus antepassados.
- Hoffnung für alle - Nachdem Jakob seinen letzten Willen erklärt hatte, legte er sich aufs Bett zurück und starb; so wurde er im Tod mit seinen Vorfahren vereint.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp dứt lời, nằm xuống giường, và nhắm mắt tắt hơi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบสั่งเสียลูกชายทั้งหลายของเขาจบแล้วก็ยกเท้าขึ้นนอนลงบนที่นอน แล้วเขาก็สิ้นใจ ถูกรวมไปอยู่กับบรรพบุรุษของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นยาโคบสั่งพวกบุตรชายเสร็จแล้ว ก็ยกเท้าขึ้นบนที่นอน และหายใจเฮือกสุดท้าย และศพถูกบรรจุรวมไว้กับญาติพี่น้องที่ล่วงลับไปแล้ว
交叉引用
- Genesis 15:5 - Then he took him outside and said, “Look at the sky. Count the stars. Can you do it? Count your descendants! You’re going to have a big family, Abram!”
- Joshua 24:27 - Joshua spoke to all the people: “This stone is a witness against us. It has heard every word that God has said to us. It is a standing witness against you lest you cheat on your God.”
- Joshua 24:28 - Then Joshua dismissed the people, each to his own place of inheritance. * * *
- Joshua 24:29 - After all this, Joshua son of Nun, the servant of God, died. He was 110 years old. They buried him in the land of his inheritance at Timnath Serah in the mountains of Ephraim, north of Mount Gaash.
- Genesis 49:1 - Jacob called his sons and said, “Gather around. I want to tell you what you can expect in the days to come.”
- Hebrews 11:13 - Each one of these people of faith died not yet having in hand what was promised, but still believing. How did they do it? They saw it way off in the distance, waved their greeting, and accepted the fact that they were transients in this world. People who live this way make it plain that they are looking for their true home. If they were homesick for the old country, they could have gone back any time they wanted. But they were after a far better country than that—heaven country. You can see why God is so proud of them, and has a City waiting for them.
- Acts 7:15 - “Jacob died, and our fathers after him. They were taken to Shechem and buried in the tomb for which Abraham paid a good price to the sons of Hamor.
- Genesis 25:17 - Ishmael lived 137 years. When he breathed his last and died he was buried with his family. His children settled down all the way from Havilah near Egypt eastward to Shur in the direction of Assyria. The Ishmaelites didn’t get along with any of their kin.
- Isaiah 57:1 - Meanwhile, right-living people die and no one gives them a thought. God-fearing people are carted off and no one even notices. The right-living people are out of their misery, they’re finally at rest. They lived well and with dignity and now they’re finally at peace. * * *
- Hebrews 11:22 - By an act of faith, Joseph, while dying, prophesied the exodus of Israel, and made arrangements for his own burial.
- Genesis 49:29 - Then he instructed them: “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave which is in the field of Ephron the Hittite, the cave in the field of Machpelah facing Mamre in the land of Canaan, the field Abraham bought from Ephron the Hittite for a burial plot. Abraham and his wife Sarah were buried there; Isaac and his wife Rebekah were buried there; I also buried Leah there. The field and the cave were bought from the Hittites.”