Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:27 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。○
  • 新标点和合本 - “便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯是只抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的猎物, 晚上要分他的掳物。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯是只抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的猎物, 晚上要分他的掳物。”
  • 当代译本 - “便雅悯是匹贪婪的狼, 早晨吞吃猎物, 晚上瓜分战利品。”
  • 圣经新译本 - 便雅悯是只撕掠的豺狼, 早晨吞吃他的猎物, 晚上瓜分他的掳物。”
  • 中文标准译本 - 便雅悯是撕掠的狼, 早晨吞噬他的猎物, 晚上瓜分他的掠物。”
  • 现代标点和合本 - 便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
  • 和合本(拼音版) - “便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
  • New International Version - “Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder.”
  • New International Reader's Version - “Benjamin is a hungry wolf. In the morning he eats what he has killed. In the evening he shares what he has stolen.”
  • English Standard Version - “Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at evening dividing the spoil.”
  • New Living Translation - “Benjamin is a ravenous wolf, devouring his enemies in the morning and dividing his plunder in the evening.”
  • The Message - Benjamin is a ravenous wolf; all morning he gorges on his kill, at evening divides up what’s left over.
  • Christian Standard Bible - Benjamin is a wolf; he tears his prey. In the morning he devours the prey, and in the evening he divides the plunder.”
  • New American Standard Bible - “Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And in the evening he divides the spoils.”
  • New King James Version - “Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he shall devour the prey, And at night he shall divide the spoil.”
  • Amplified Bible - “Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And at night he divides the spoil.”
  • American Standard Version - Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.
  • King James Version - Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
  • New English Translation - Benjamin is a ravenous wolf; in the morning devouring the prey, and in the evening dividing the plunder.”
  • World English Bible - “Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the plunder.”
  • 新標點和合本 - 便雅憫是個撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所奪的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫是隻抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的獵物, 晚上要分他的擄物。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫是隻抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的獵物, 晚上要分他的擄物。」
  • 當代譯本 - 「便雅憫是匹貪婪的狼, 早晨吞吃獵物, 晚上瓜分戰利品。」
  • 聖經新譯本 - 便雅憫是隻撕掠的豺狼, 早晨吞吃他的獵物, 晚上瓜分他的擄物。”
  • 呂振中譯本 - 便雅憫 是肆行抓掠的豺狼, 早晨喫所掠奪的, 晚上分所擄獲的。』
  • 中文標準譯本 - 便雅憫是撕掠的狼, 早晨吞噬他的獵物, 晚上瓜分他的掠物。」
  • 現代標點和合本 - 便雅憫是個撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所奪的。」
  • 文理和合譯本 - 便雅憫如攫物之狼、朝吞所獲、夕分所奪、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便雅憫 如狼攫物、朝吞所獲、夕分所奪、○
  • Nueva Versión Internacional - »Benjamín es un lobo rapaz que en la mañana devora la presa y en la tarde reparte los despojos».
  • 현대인의 성경 - “베냐민은 사나운 이리와 같아서 아침에는 원수를 삼키고 저녁에는 그 약탈물을 나누리라.”
  • Новый Русский Перевод - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
  • Восточный перевод - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - Benjamin est semblable ╵à un loup qui déchire. Dès le matin, ╵il dévore sa proie, et sur le soir encore, ╵répartit le butin.
  • リビングバイブル - ベニヤミンはほえたける狼だ。明け方には敵を食い荒らし、夕べには戦利品を分け合う。」
  • Nova Versão Internacional - “Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo”.
  • Hoffnung für alle - Benjamin gleicht einem reißenden Wolf, der morgens seine Feinde verschlingt und abends seine Beute teilt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên-gia-min là chó sói săn mồi, buổi sáng con tiêu diệt kẻ thù, đến chiều phân chia chiến lợi phẩm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เบนยามินเป็นสุนัขป่าที่หิวโซ ในตอนเช้าเขาขย้ำเหยื่อ ในตอนเย็นเขาแบ่งของที่ยึดมาได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เบนยามิน​ฉีก​เนื้อ​กิน​อย่าง​สุนัข​ป่า เขา​เขมือบ​เหยื่อ​ใน​ยาม​เช้า และ​แบ่ง​ปัน​สิ่ง​ที่​ชิง​มา​ได้​ใน​ยาม​เย็น”
交叉引用
  • 以西結書 22:25 - 偽先知同謀、若獅狂吼、斷傷人、吞噬人、得其珍寶、使邑中嫠婦不可勝數、
  • 撒母耳記上 11:4 - 使者至其庇亞、掃羅所居之邑、以此告民、民舉聲號哭。
  • 撒母耳記上 11:5 - 掃羅牧牛、自田而歸、問曰、民哭曷故。遂以雅疋人之事告。
  • 撒母耳記上 11:6 - 掃羅聞言、為上帝之神所感、震怒特甚、
  • 撒母耳記上 11:7 - 取雙牛剖之、遣使者攜至以色列族四境、告眾曰、不從掃羅 撒母耳而出者、當剖爾牛、亦若此例。民畏耶和華而出。咸懷一心。
  • 撒母耳記上 11:8 - 在庇泄核其數、得以色列族人三十萬、猶大族人三萬。
  • 撒母耳記上 11:9 - 遂告使者、曰、爾告基列之雅疋人曰、明日亭午、援兵必至。使者反告、雅疋人悅、
  • 撒母耳記上 11:10 - 謂拿轄曰、明日我出、從爾所欲。
  • 撒母耳記上 11:11 - 明日掃羅分民為三隊、昧爽馳入敵軍、殺亞捫人、迨及亭午、存者四散、無二人集於一處者。
  • 申命記 33:12 - 其論便雅憫則曰、彼為耶和華所眷愛、當安居焉、至高者恆庇護之、彼必攝於二山之間。
  • 西番雅書 3:3 - 其中之牧伯、猛若吼獅、其士師惡若豺狼、夤夜而出、愈肆其暴、盡嚙骨骸、至於詰朝、遺骼無存、
  • 何西阿書 13:7 - 故我遇斯民、若獅若豹、伏視耽耽、
  • 何西阿書 13:8 - 我必涖臨、若喪子之熊、我必毀其胞絡、若牝獅吞噬其肉、若野獸斷傷其體、
  • 士師記 3:15 - 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、即便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較為便捷、以色列族托以禮物、使饋於摩押王厄倫。
  • 士師記 3:16 - 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、
  • 士師記 3:17 - 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。
  • 士師記 3:18 - 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。
  • 士師記 3:19 - 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。
  • 士師記 3:20 - 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。
  • 士師記 3:21 - 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、
  • 士師記 3:22 - 並陷其柯、刃為脂所蒙、不得出、乃由後而出。
  • 士師記 3:23 - 以忽閉室上楗、繞廊以去。
  • 士師記 3:24 - 既去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。
  • 士師記 3:25 - 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見主已死、偃仆於地。
  • 士師記 3:26 - 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。
  • 士師記 3:27 - 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、
  • 士師記 3:28 - 曰爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟。
  • 士師記 3:29 - 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。
  • 民數記 23:24 - 斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、不食斷傷之肉、不飲被殺之血、則不偃卧。○
  • 耶利米書 5:6 - 彼逆主屢矣、故必死於林中之獅、斃於夤夜之狼、豹守其邑、伏視眈眈、凡出邑者、必被斷傷。
  • 創世記 46:21 - 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、囉實、母平、戶平、亞勒。
  • 馬太福音 7:15 - 謹防偽師、其就爾、外如羔羊、內實豺狼、
  • 腓立比書 3:5 - 余生八日、即受割禮、固以色列裔冑便雅憫支派也、世為希伯來人、以教法言之、則為𠵽唎㘔人、
  • 撒母耳記上 17:1 - 非利士人集其軍旅、欲往戰鬥、至猶大之說哥、在說哥 亞西加間、有地名以弗大閔、建營於彼、
  • 撒母耳記上 17:2 - 掃羅與以色列族集於以拉谷、建置營壘、陳列行伍、攻擊非利士人。
  • 撒母耳記上 17:3 - 非利士人立於山岡、以色列族亦立於山岡、彼此相對、其間有谷。
  • 撒母耳記上 17:4 - 有挑戰者、迦特人、名坷利亞、自非利士人營出、體長六尺有三。
  • 撒母耳記上 17:5 - 首冠銅冑、身衣銅甲、重二千五百兩、
  • 撒母耳記上 17:6 - 股著銅褌、肩負銅戟、
  • 撒母耳記上 17:7 - 厥槍之柯、大如織器之梁、槍之鋒刃、重約三百兩、持干者行於前。
  • 撒母耳記上 17:8 - 彼立而呼、謂以色列軍曰、爾出陳列行伍、將欲何為、我屬非利士人、爾曹皆掃羅臣僕、汝簡一人、與我相迎。
  • 撒母耳記上 17:9 - 如彼能攻我殺我、我儕願為爾役、如我勝彼殺彼、爾曹當為我役、而服事我。
  • 撒母耳記上 17:10 - 又曰、以色列全軍、今日為我所侮、可使一人出、與我戰鬥。
  • 撒母耳記上 17:11 - 掃羅與以色列族、咸聞其言、驚懼特甚。○
  • 撒母耳記上 17:12 - 夫大闢屬猶大支派、伯利恆之以法大人、耶西之子、耶西生八子、掃羅之時耶西年邁。
  • 撒母耳記上 17:13 - 其長子以利押、次亞庇拿撻、三沙馬、俱從掃羅以戰。
  • 撒母耳記上 17:14 - 大闢乃季子也、其兄三人、俱從掃羅。
  • 撒母耳記上 17:15 - 則離掃羅側、歸伯利恆、牧父之羊。
  • 撒母耳記上 17:16 - 非利士人、歷四十日、無間朝夕、必至軍前。
  • 撒母耳記上 17:17 - 耶西語大闢曰、爾攜烘穀六斗、與餅十、趨至營壘、往見乃兄、
  • 撒母耳記上 17:18 - 又攜乳餅十、以饋千夫長、問爾兄安、取其質而歸。
  • 撒母耳記上 17:19 - 掃羅及以色列族眾、在以拉谷、與非利士人戰。
  • 撒母耳記上 17:20 - 大闢夙興、以羊付牧者、遵父命而行、至列車之所、見軍旅盡出、鼓譟以戰。
  • 撒母耳記上 17:21 - 以色列族與非利士人、陳列行伍、兩軍相對。
  • 撒母耳記上 17:22 - 大闢以所攜之物、付於守者手、趨入行伍、問其兄安。
  • 撒母耳記上 17:23 - 談言之時、非利士人挑戰者、迦特人坷利亞、自其行伍出、語如前言、為大闢所聞。
  • 撒母耳記上 17:24 - 以色列族見之、咸懼而遁、
  • 撒母耳記上 17:25 - 相語曰、汝見斯人乎、彼至侮以色列族、如有能殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、蠲其全家應納之稅。
  • 撒母耳記上 17:26 - 或立於傍、大闢問之曰、能殺此非利士人、洒恥於以色列族者、將何所得。非利士人未受割禮、安敢侮永生上帝之軍乎。
  • 撒母耳記上 17:27 - 民如前言曰、能殺此人者、可得此。
  • 撒母耳記上 17:28 - 長兄以利押聞大闢與眾言、怒曰、爾至此曷故、羊遺於野、為數無幾、孰牧之乎。爾心驕意頑、我知之矣、汝來特觀戰耳。
  • 撒母耳記上 17:29 - 大闢曰、我何所為、我豈非奉命而來乎。
  • 撒母耳記上 17:30 - 遂他顧、而語問如故、民答一若前言。
  • 撒母耳記上 17:31 - 有聞大闢言、告於掃羅前、遂召之。
  • 撒母耳記上 17:32 - 大闢謂掃羅曰、勿為此人喪膽、僕敢前往、與非利士人戰。
  • 撒母耳記上 17:33 - 掃羅曰、欲與戰鬥、爾必不能、爾年甚少、彼自幼嫺於武事、
  • 撒母耳記上 17:34 - 大闢曰、昔僕為父牧羊、有獅與熊至羊群、攫取羔羊。
  • 撒母耳記上 17:35 - 我追而擊之、援羔於其口、彼欲害我、我執其鬣、擊而殺之。
  • 撒母耳記上 17:36 - 獅與熊尚被僕所殺、此未受割禮之非利士人、既侮永生上帝之軍、亦必如是。
  • 撒母耳記上 17:37 - 又曰、耶和華既援我於獅熊、亦必救我於非利士人手。掃羅曰、往哉、願耶和華祐爾。
  • 撒母耳記上 17:38 - 掃羅以其甲冑賜於大闢、遂冠銅冑、披鎧甲、
  • 撒母耳記上 17:39 - 懸劍欲行、惟服甲冑、未能諳練、乃謂掃羅曰、我未嘗諳此、不敢遽行。遂卸之。
  • 撒母耳記上 17:40 - 手執杖、簡溪間光潔之石五、盛之於囊、即牧童所常攜者、執發石之繩、往迎非利士人。
  • 撒母耳記上 17:41 - 非利士人前、迎大闢、持干者為先導。
  • 撒母耳記上 17:42 - 非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、
  • 撒母耳記上 17:43 - 謂大闢曰、汝執杖來迎、以我為犬乎。遂指厥上帝、而咒詛大闢。
  • 撒母耳記上 17:44 - 又謂之曰、汝來、我取爾肉、給於飛鳥走獸。
  • 撒母耳記上 17:45 - 大闢曰、爾侮以色列族上帝之軍旅、爾來迎我、執利劍、用干戈、我來迎爾、恃萬有之主耶和華。
  • 撒母耳記上 17:46 - 今日耶和華以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、以爾眾之尸骸、給於飛鳥走獸、使天下億兆咸知、以色列族有上帝。
  • 撒母耳記上 17:47 - 亦使斯大會知耶和華救人、非藉劍戟、其使人獲勝者、乃任意以行、將付爾於我手。
  • 撒母耳記上 17:48 - 非利士人進、欲迎大闢、大闢疾趨、欲迎非利士人。
  • 撒母耳記上 17:49 - 探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入顙際、遂仆於地。
  • 撒母耳記上 17:50 - 如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。
  • 撒母耳記上 17:51 - 向前而趨、踐非利士人之身、拔刃出鞘、斬其首級。非利士眾見英武者已死、則潰而奔。
  • 撒母耳記上 17:52 - 以色列族、猶大人、並起、鼓譟追襲敵眾、入谷至於以革倫邑門、非利士人見殺者、尸橫沙勑音道、延至迦特 以革倫。
  • 撒母耳記上 17:53 - 以色列族追非利士人、既畢其事、則旋軍刧幕。
  • 撒母耳記上 17:54 - 大闢取非利士人首級、至耶路撒冷、藏甲於幕。
  • 撒母耳記上 17:55 - 掃羅見大闢出、與非利士人戰、則問軍長押尼耳、曰、此少者誰人之子與。對曰、我指王生命以誓、我不相識。
  • 撒母耳記上 17:56 - 王曰、汝詢此童果誰之子。
  • 撒母耳記上 17:57 - 大闢殺非利士人而歸、手執首級、押尼耳導之見掃羅。
  • 撒母耳記上 17:58 - 掃羅曰、少者誰氏之子乎。對曰、爾僕伯利恆人、耶西之子。
  • 馬太福音 10:16 - 我遣爾、似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、
  • 使徒行傳 20:29 - 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其群、
  • 使徒行傳 8:3 - 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、
  • 撒母耳記上 14:1 - 當日掃羅子約拿單謂持兵之少者曰、盍往相對之所、至非利士人汛、不告其父。
  • 撒母耳記上 14:2 - 其庇亞之隅、地名密倫、有石榴樹焉、掃羅居於其下、從人六百。
  • 撒母耳記上 14:3 - 以利曾孫、非尼哈孫、亞希突子、亞希亞居於示羅、衣公服、為耶和華之祭司、亞希突即以迦泊之弟。民不知約拿單已往。
  • 撒母耳記上 14:4 - 約拿單欲至非利士人之汛、道由隘口、巉巖對峙、一名破泄、一名西尼、
  • 撒母耳記上 14:5 - 一向北、與密抺相對、一向南、與其庇亞相對。
  • 撒母耳記上 14:6 - 約拿單謂持兵之少者曰、敵不受割禮、盍適彼汛、庶幾耶和華祐我、蓋耶和華欲援我民、眾寡俱可用也。
  • 撒母耳記上 14:7 - 持兵之士曰、盍往哉、爾所欲為、任意以行、我與爾有同心焉。
  • 撒母耳記上 14:8 - 約拿單曰、我儕二人由此至彼、使彼觀瞻。
  • 撒母耳記上 14:9 - 如彼曰、爾曹勿動、以俟我至。則我仍駐於己所、不往迎之。
  • 撒母耳記上 14:10 - 如彼曰、爾可來此、我則前往、耶和華將以之付於我手、此可為徵。
  • 撒母耳記上 14:11 - 二人遂出、使非利士人觀瞻。非利士人曰、希百來人素匿於巢穴、今已出矣。
  • 撒母耳記上 14:12 - 汛人告於約拿單及其持兵之士曰、爾可至此、我將示爾一事。約拿單告持兵之士曰、汝可相從、耶和華以彼付於以色列族手。
  • 撒母耳記上 14:13 - 約拿單攀巖而上、持兵之士隨焉。敵為約拿單所擊、仆於其前、持兵之士從而戮之。
  • 撒母耳記上 14:14 - 約拿單與持兵之士、始戮敵眾、約二十人、在半畝之間。
  • 撒母耳記上 14:15 - 敵之軍旅、以及鄉民、防禦之兵、流亡之寇、無不戰慄、地亦震動、上帝使之。
  • 使徒行傳 9:1 - 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、
  • 創世記 35:18 - 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫。
  • 以西結書 22:27 - 邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。
  • 士師記 20:21 - 便雅憫族自其庇亞出、戮以色列眾、計二萬二千人。
  • 士師記 20:25 - 便雅憫自其庇亞出。以色列族軍旅復為所戮、計一萬八千人。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。○
  • 新标点和合本 - “便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯是只抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的猎物, 晚上要分他的掳物。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯是只抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的猎物, 晚上要分他的掳物。”
  • 当代译本 - “便雅悯是匹贪婪的狼, 早晨吞吃猎物, 晚上瓜分战利品。”
  • 圣经新译本 - 便雅悯是只撕掠的豺狼, 早晨吞吃他的猎物, 晚上瓜分他的掳物。”
  • 中文标准译本 - 便雅悯是撕掠的狼, 早晨吞噬他的猎物, 晚上瓜分他的掠物。”
  • 现代标点和合本 - 便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
  • 和合本(拼音版) - “便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
  • New International Version - “Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder.”
  • New International Reader's Version - “Benjamin is a hungry wolf. In the morning he eats what he has killed. In the evening he shares what he has stolen.”
  • English Standard Version - “Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at evening dividing the spoil.”
  • New Living Translation - “Benjamin is a ravenous wolf, devouring his enemies in the morning and dividing his plunder in the evening.”
  • The Message - Benjamin is a ravenous wolf; all morning he gorges on his kill, at evening divides up what’s left over.
  • Christian Standard Bible - Benjamin is a wolf; he tears his prey. In the morning he devours the prey, and in the evening he divides the plunder.”
  • New American Standard Bible - “Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And in the evening he divides the spoils.”
  • New King James Version - “Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he shall devour the prey, And at night he shall divide the spoil.”
  • Amplified Bible - “Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And at night he divides the spoil.”
  • American Standard Version - Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.
  • King James Version - Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
  • New English Translation - Benjamin is a ravenous wolf; in the morning devouring the prey, and in the evening dividing the plunder.”
  • World English Bible - “Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the plunder.”
  • 新標點和合本 - 便雅憫是個撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所奪的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫是隻抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的獵物, 晚上要分他的擄物。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫是隻抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的獵物, 晚上要分他的擄物。」
  • 當代譯本 - 「便雅憫是匹貪婪的狼, 早晨吞吃獵物, 晚上瓜分戰利品。」
  • 聖經新譯本 - 便雅憫是隻撕掠的豺狼, 早晨吞吃他的獵物, 晚上瓜分他的擄物。”
  • 呂振中譯本 - 便雅憫 是肆行抓掠的豺狼, 早晨喫所掠奪的, 晚上分所擄獲的。』
  • 中文標準譯本 - 便雅憫是撕掠的狼, 早晨吞噬他的獵物, 晚上瓜分他的掠物。」
  • 現代標點和合本 - 便雅憫是個撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所奪的。」
  • 文理和合譯本 - 便雅憫如攫物之狼、朝吞所獲、夕分所奪、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便雅憫 如狼攫物、朝吞所獲、夕分所奪、○
  • Nueva Versión Internacional - »Benjamín es un lobo rapaz que en la mañana devora la presa y en la tarde reparte los despojos».
  • 현대인의 성경 - “베냐민은 사나운 이리와 같아서 아침에는 원수를 삼키고 저녁에는 그 약탈물을 나누리라.”
  • Новый Русский Перевод - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
  • Восточный перевод - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - Benjamin est semblable ╵à un loup qui déchire. Dès le matin, ╵il dévore sa proie, et sur le soir encore, ╵répartit le butin.
  • リビングバイブル - ベニヤミンはほえたける狼だ。明け方には敵を食い荒らし、夕べには戦利品を分け合う。」
  • Nova Versão Internacional - “Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo”.
  • Hoffnung für alle - Benjamin gleicht einem reißenden Wolf, der morgens seine Feinde verschlingt und abends seine Beute teilt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên-gia-min là chó sói săn mồi, buổi sáng con tiêu diệt kẻ thù, đến chiều phân chia chiến lợi phẩm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เบนยามินเป็นสุนัขป่าที่หิวโซ ในตอนเช้าเขาขย้ำเหยื่อ ในตอนเย็นเขาแบ่งของที่ยึดมาได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เบนยามิน​ฉีก​เนื้อ​กิน​อย่าง​สุนัข​ป่า เขา​เขมือบ​เหยื่อ​ใน​ยาม​เช้า และ​แบ่ง​ปัน​สิ่ง​ที่​ชิง​มา​ได้​ใน​ยาม​เย็น”
  • 以西結書 22:25 - 偽先知同謀、若獅狂吼、斷傷人、吞噬人、得其珍寶、使邑中嫠婦不可勝數、
  • 撒母耳記上 11:4 - 使者至其庇亞、掃羅所居之邑、以此告民、民舉聲號哭。
  • 撒母耳記上 11:5 - 掃羅牧牛、自田而歸、問曰、民哭曷故。遂以雅疋人之事告。
  • 撒母耳記上 11:6 - 掃羅聞言、為上帝之神所感、震怒特甚、
  • 撒母耳記上 11:7 - 取雙牛剖之、遣使者攜至以色列族四境、告眾曰、不從掃羅 撒母耳而出者、當剖爾牛、亦若此例。民畏耶和華而出。咸懷一心。
  • 撒母耳記上 11:8 - 在庇泄核其數、得以色列族人三十萬、猶大族人三萬。
  • 撒母耳記上 11:9 - 遂告使者、曰、爾告基列之雅疋人曰、明日亭午、援兵必至。使者反告、雅疋人悅、
  • 撒母耳記上 11:10 - 謂拿轄曰、明日我出、從爾所欲。
  • 撒母耳記上 11:11 - 明日掃羅分民為三隊、昧爽馳入敵軍、殺亞捫人、迨及亭午、存者四散、無二人集於一處者。
  • 申命記 33:12 - 其論便雅憫則曰、彼為耶和華所眷愛、當安居焉、至高者恆庇護之、彼必攝於二山之間。
  • 西番雅書 3:3 - 其中之牧伯、猛若吼獅、其士師惡若豺狼、夤夜而出、愈肆其暴、盡嚙骨骸、至於詰朝、遺骼無存、
  • 何西阿書 13:7 - 故我遇斯民、若獅若豹、伏視耽耽、
  • 何西阿書 13:8 - 我必涖臨、若喪子之熊、我必毀其胞絡、若牝獅吞噬其肉、若野獸斷傷其體、
  • 士師記 3:15 - 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、即便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較為便捷、以色列族托以禮物、使饋於摩押王厄倫。
  • 士師記 3:16 - 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、
  • 士師記 3:17 - 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。
  • 士師記 3:18 - 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。
  • 士師記 3:19 - 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。
  • 士師記 3:20 - 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。
  • 士師記 3:21 - 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、
  • 士師記 3:22 - 並陷其柯、刃為脂所蒙、不得出、乃由後而出。
  • 士師記 3:23 - 以忽閉室上楗、繞廊以去。
  • 士師記 3:24 - 既去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。
  • 士師記 3:25 - 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見主已死、偃仆於地。
  • 士師記 3:26 - 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。
  • 士師記 3:27 - 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、
  • 士師記 3:28 - 曰爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟。
  • 士師記 3:29 - 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。
  • 民數記 23:24 - 斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、不食斷傷之肉、不飲被殺之血、則不偃卧。○
  • 耶利米書 5:6 - 彼逆主屢矣、故必死於林中之獅、斃於夤夜之狼、豹守其邑、伏視眈眈、凡出邑者、必被斷傷。
  • 創世記 46:21 - 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、囉實、母平、戶平、亞勒。
  • 馬太福音 7:15 - 謹防偽師、其就爾、外如羔羊、內實豺狼、
  • 腓立比書 3:5 - 余生八日、即受割禮、固以色列裔冑便雅憫支派也、世為希伯來人、以教法言之、則為𠵽唎㘔人、
  • 撒母耳記上 17:1 - 非利士人集其軍旅、欲往戰鬥、至猶大之說哥、在說哥 亞西加間、有地名以弗大閔、建營於彼、
  • 撒母耳記上 17:2 - 掃羅與以色列族集於以拉谷、建置營壘、陳列行伍、攻擊非利士人。
  • 撒母耳記上 17:3 - 非利士人立於山岡、以色列族亦立於山岡、彼此相對、其間有谷。
  • 撒母耳記上 17:4 - 有挑戰者、迦特人、名坷利亞、自非利士人營出、體長六尺有三。
  • 撒母耳記上 17:5 - 首冠銅冑、身衣銅甲、重二千五百兩、
  • 撒母耳記上 17:6 - 股著銅褌、肩負銅戟、
  • 撒母耳記上 17:7 - 厥槍之柯、大如織器之梁、槍之鋒刃、重約三百兩、持干者行於前。
  • 撒母耳記上 17:8 - 彼立而呼、謂以色列軍曰、爾出陳列行伍、將欲何為、我屬非利士人、爾曹皆掃羅臣僕、汝簡一人、與我相迎。
  • 撒母耳記上 17:9 - 如彼能攻我殺我、我儕願為爾役、如我勝彼殺彼、爾曹當為我役、而服事我。
  • 撒母耳記上 17:10 - 又曰、以色列全軍、今日為我所侮、可使一人出、與我戰鬥。
  • 撒母耳記上 17:11 - 掃羅與以色列族、咸聞其言、驚懼特甚。○
  • 撒母耳記上 17:12 - 夫大闢屬猶大支派、伯利恆之以法大人、耶西之子、耶西生八子、掃羅之時耶西年邁。
  • 撒母耳記上 17:13 - 其長子以利押、次亞庇拿撻、三沙馬、俱從掃羅以戰。
  • 撒母耳記上 17:14 - 大闢乃季子也、其兄三人、俱從掃羅。
  • 撒母耳記上 17:15 - 則離掃羅側、歸伯利恆、牧父之羊。
  • 撒母耳記上 17:16 - 非利士人、歷四十日、無間朝夕、必至軍前。
  • 撒母耳記上 17:17 - 耶西語大闢曰、爾攜烘穀六斗、與餅十、趨至營壘、往見乃兄、
  • 撒母耳記上 17:18 - 又攜乳餅十、以饋千夫長、問爾兄安、取其質而歸。
  • 撒母耳記上 17:19 - 掃羅及以色列族眾、在以拉谷、與非利士人戰。
  • 撒母耳記上 17:20 - 大闢夙興、以羊付牧者、遵父命而行、至列車之所、見軍旅盡出、鼓譟以戰。
  • 撒母耳記上 17:21 - 以色列族與非利士人、陳列行伍、兩軍相對。
  • 撒母耳記上 17:22 - 大闢以所攜之物、付於守者手、趨入行伍、問其兄安。
  • 撒母耳記上 17:23 - 談言之時、非利士人挑戰者、迦特人坷利亞、自其行伍出、語如前言、為大闢所聞。
  • 撒母耳記上 17:24 - 以色列族見之、咸懼而遁、
  • 撒母耳記上 17:25 - 相語曰、汝見斯人乎、彼至侮以色列族、如有能殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、蠲其全家應納之稅。
  • 撒母耳記上 17:26 - 或立於傍、大闢問之曰、能殺此非利士人、洒恥於以色列族者、將何所得。非利士人未受割禮、安敢侮永生上帝之軍乎。
  • 撒母耳記上 17:27 - 民如前言曰、能殺此人者、可得此。
  • 撒母耳記上 17:28 - 長兄以利押聞大闢與眾言、怒曰、爾至此曷故、羊遺於野、為數無幾、孰牧之乎。爾心驕意頑、我知之矣、汝來特觀戰耳。
  • 撒母耳記上 17:29 - 大闢曰、我何所為、我豈非奉命而來乎。
  • 撒母耳記上 17:30 - 遂他顧、而語問如故、民答一若前言。
  • 撒母耳記上 17:31 - 有聞大闢言、告於掃羅前、遂召之。
  • 撒母耳記上 17:32 - 大闢謂掃羅曰、勿為此人喪膽、僕敢前往、與非利士人戰。
  • 撒母耳記上 17:33 - 掃羅曰、欲與戰鬥、爾必不能、爾年甚少、彼自幼嫺於武事、
  • 撒母耳記上 17:34 - 大闢曰、昔僕為父牧羊、有獅與熊至羊群、攫取羔羊。
  • 撒母耳記上 17:35 - 我追而擊之、援羔於其口、彼欲害我、我執其鬣、擊而殺之。
  • 撒母耳記上 17:36 - 獅與熊尚被僕所殺、此未受割禮之非利士人、既侮永生上帝之軍、亦必如是。
  • 撒母耳記上 17:37 - 又曰、耶和華既援我於獅熊、亦必救我於非利士人手。掃羅曰、往哉、願耶和華祐爾。
  • 撒母耳記上 17:38 - 掃羅以其甲冑賜於大闢、遂冠銅冑、披鎧甲、
  • 撒母耳記上 17:39 - 懸劍欲行、惟服甲冑、未能諳練、乃謂掃羅曰、我未嘗諳此、不敢遽行。遂卸之。
  • 撒母耳記上 17:40 - 手執杖、簡溪間光潔之石五、盛之於囊、即牧童所常攜者、執發石之繩、往迎非利士人。
  • 撒母耳記上 17:41 - 非利士人前、迎大闢、持干者為先導。
  • 撒母耳記上 17:42 - 非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、
  • 撒母耳記上 17:43 - 謂大闢曰、汝執杖來迎、以我為犬乎。遂指厥上帝、而咒詛大闢。
  • 撒母耳記上 17:44 - 又謂之曰、汝來、我取爾肉、給於飛鳥走獸。
  • 撒母耳記上 17:45 - 大闢曰、爾侮以色列族上帝之軍旅、爾來迎我、執利劍、用干戈、我來迎爾、恃萬有之主耶和華。
  • 撒母耳記上 17:46 - 今日耶和華以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、以爾眾之尸骸、給於飛鳥走獸、使天下億兆咸知、以色列族有上帝。
  • 撒母耳記上 17:47 - 亦使斯大會知耶和華救人、非藉劍戟、其使人獲勝者、乃任意以行、將付爾於我手。
  • 撒母耳記上 17:48 - 非利士人進、欲迎大闢、大闢疾趨、欲迎非利士人。
  • 撒母耳記上 17:49 - 探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入顙際、遂仆於地。
  • 撒母耳記上 17:50 - 如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。
  • 撒母耳記上 17:51 - 向前而趨、踐非利士人之身、拔刃出鞘、斬其首級。非利士眾見英武者已死、則潰而奔。
  • 撒母耳記上 17:52 - 以色列族、猶大人、並起、鼓譟追襲敵眾、入谷至於以革倫邑門、非利士人見殺者、尸橫沙勑音道、延至迦特 以革倫。
  • 撒母耳記上 17:53 - 以色列族追非利士人、既畢其事、則旋軍刧幕。
  • 撒母耳記上 17:54 - 大闢取非利士人首級、至耶路撒冷、藏甲於幕。
  • 撒母耳記上 17:55 - 掃羅見大闢出、與非利士人戰、則問軍長押尼耳、曰、此少者誰人之子與。對曰、我指王生命以誓、我不相識。
  • 撒母耳記上 17:56 - 王曰、汝詢此童果誰之子。
  • 撒母耳記上 17:57 - 大闢殺非利士人而歸、手執首級、押尼耳導之見掃羅。
  • 撒母耳記上 17:58 - 掃羅曰、少者誰氏之子乎。對曰、爾僕伯利恆人、耶西之子。
  • 馬太福音 10:16 - 我遣爾、似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、
  • 使徒行傳 20:29 - 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其群、
  • 使徒行傳 8:3 - 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、
  • 撒母耳記上 14:1 - 當日掃羅子約拿單謂持兵之少者曰、盍往相對之所、至非利士人汛、不告其父。
  • 撒母耳記上 14:2 - 其庇亞之隅、地名密倫、有石榴樹焉、掃羅居於其下、從人六百。
  • 撒母耳記上 14:3 - 以利曾孫、非尼哈孫、亞希突子、亞希亞居於示羅、衣公服、為耶和華之祭司、亞希突即以迦泊之弟。民不知約拿單已往。
  • 撒母耳記上 14:4 - 約拿單欲至非利士人之汛、道由隘口、巉巖對峙、一名破泄、一名西尼、
  • 撒母耳記上 14:5 - 一向北、與密抺相對、一向南、與其庇亞相對。
  • 撒母耳記上 14:6 - 約拿單謂持兵之少者曰、敵不受割禮、盍適彼汛、庶幾耶和華祐我、蓋耶和華欲援我民、眾寡俱可用也。
  • 撒母耳記上 14:7 - 持兵之士曰、盍往哉、爾所欲為、任意以行、我與爾有同心焉。
  • 撒母耳記上 14:8 - 約拿單曰、我儕二人由此至彼、使彼觀瞻。
  • 撒母耳記上 14:9 - 如彼曰、爾曹勿動、以俟我至。則我仍駐於己所、不往迎之。
  • 撒母耳記上 14:10 - 如彼曰、爾可來此、我則前往、耶和華將以之付於我手、此可為徵。
  • 撒母耳記上 14:11 - 二人遂出、使非利士人觀瞻。非利士人曰、希百來人素匿於巢穴、今已出矣。
  • 撒母耳記上 14:12 - 汛人告於約拿單及其持兵之士曰、爾可至此、我將示爾一事。約拿單告持兵之士曰、汝可相從、耶和華以彼付於以色列族手。
  • 撒母耳記上 14:13 - 約拿單攀巖而上、持兵之士隨焉。敵為約拿單所擊、仆於其前、持兵之士從而戮之。
  • 撒母耳記上 14:14 - 約拿單與持兵之士、始戮敵眾、約二十人、在半畝之間。
  • 撒母耳記上 14:15 - 敵之軍旅、以及鄉民、防禦之兵、流亡之寇、無不戰慄、地亦震動、上帝使之。
  • 使徒行傳 9:1 - 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、
  • 創世記 35:18 - 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫。
  • 以西結書 22:27 - 邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。
  • 士師記 20:21 - 便雅憫族自其庇亞出、戮以色列眾、計二萬二千人。
  • 士師記 20:25 - 便雅憫自其庇亞出。以色列族軍旅復為所戮、計一萬八千人。
圣经
资源
计划
奉献