逐节对照
- 新標點和合本 - 弓箭手將他苦害, 向他射箭,逼迫他。
- 新标点和合本 - 弓箭手将他苦害, 向他射箭,逼迫他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弓箭手恶意攻击他, 敌对他,向他射箭。
- 和合本2010(神版-简体) - 弓箭手恶意攻击他, 敌对他,向他射箭。
- 当代译本 - 弓箭手凶猛地攻击他, 恶狠狠地射他。
- 圣经新译本 - 弓箭手把他苦害, 向他射箭敌对他。
- 中文标准译本 - 弓箭手苦害他,向他射箭,逼迫他。
- 现代标点和合本 - 弓箭手将他苦害, 向他射箭,逼迫他。
- 和合本(拼音版) - 弓箭手将他苦害, 向他射箭,逼迫他,
- New International Version - With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility.
- New International Reader's Version - Mean people shot arrows at him. They shot at him because they were angry.
- English Standard Version - The archers bitterly attacked him, shot at him, and harassed him severely,
- New Living Translation - Archers attacked him savagely; they shot at him and harassed him.
- Christian Standard Bible - The archers attacked him, shot at him, and were hostile toward him.
- New American Standard Bible - The archers provoked him, And shot at him and were hostile toward him;
- New King James Version - The archers have bitterly grieved him, Shot at him and hated him.
- Amplified Bible - The [skilled] archers have bitterly attacked and provoked him; They have shot [at him] and harassed him.
- American Standard Version - The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:
- King James Version - The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
- New English Translation - The archers will attack him, they will shoot at him and oppose him.
- World English Bible - The archers have severely grieved him, shot at him, and persecuted him:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弓箭手惡意攻擊他, 敵對他,向他射箭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弓箭手惡意攻擊他, 敵對他,向他射箭。
- 當代譯本 - 弓箭手兇猛地攻擊他, 惡狠狠地射他。
- 聖經新譯本 - 弓箭手把他苦害, 向他射箭敵對他。
- 呂振中譯本 - 弓箭手苦害他, 向他射箭, 懷恨逼迫他。
- 中文標準譯本 - 弓箭手苦害他,向他射箭,逼迫他。
- 現代標點和合本 - 弓箭手將他苦害, 向他射箭,逼迫他。
- 文理和合譯本 - 矢人虐遇之、射傷之、窘迫之、
- 文理委辦譯本 - 昔約瑟為矢人所困、爭競而窘遂之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 矢人困苦之、攻擊之、恨惡之、
- Nueva Versión Internacional - Los arqueros lo atacaron sin piedad; le tiraron flechas, lo hostigaron.
- 현대인의 성경 - 그 원수들이 무섭게 그를 공격하며 활을 쏘고 추격하지만
- Новый Русский Перевод - С ожесточением лучники нападали на него, они стреляли в него со враждой.
- Восточный перевод - С ожесточением лучники нападали на него; они стреляли в него с враждой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С ожесточением лучники нападали на него; они стреляли в него с враждой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С ожесточением лучники нападали на него; они стреляли в него с враждой.
- La Bible du Semeur 2015 - Des archers le provoquent, ╵le prennent à partie, et le harcèlent de leurs flèches.
- リビングバイブル - 一度は、迫害する者に矢を射込まれ、ひどい手傷を負った。
- Nova Versão Internacional - Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
- Hoffnung für alle - Manche hegen böse Absichten gegen dich und greifen dich an, sie verfolgen dich mit Pfeil und Bogen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bị cung tên kẻ thù dọa ngăm, tấn công và hãm hại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พลธนูโจมตีเขาด้วยความเคียดแค้น ยิงเข้าใส่เขาด้วยใจเกลียดชัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นายขมังธนูโจมตีเขาอย่างดุร้าย ยิงใส่เขา และรังควานด้วยความเคียดแค้น
交叉引用
- 創世記 37:18 - 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,
- 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多艱難。」
- 創世記 37:4 - 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。
- 詩篇 118:13 - 你推我,要叫我跌倒, 但耶和華幫助了我。
- 創世記 42:21 - 他們彼此說:「我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裏的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。」
- 約翰福音 16:33 - 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」
- 創世記 39:7 - 這事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」
- 創世記 39:8 - 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。
- 創世記 39:9 - 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」
- 創世記 39:10 - 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。
- 創世記 39:11 - 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中人沒有一個在那屋裏,
- 創世記 39:12 - 婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裏,跑到外邊去了。
- 創世記 39:13 - 婦人看見約瑟把衣裳丟在她手裏跑出去了,
- 創世記 39:14 - 就叫了家裏的人來,對他們說:「你們看!他帶了一個希伯來人進入我們家裏,要戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。
- 創世記 39:15 - 他聽見我放聲喊起來,就把衣裳丟在我這裏,跑到外邊去了。」
- 創世記 39:16 - 婦人把約瑟的衣裳放在自己那裏,等着他主人回家,
- 創世記 39:17 - 就對他如此如此說:「你所帶到我們這裏的那希伯來僕人進來要戲弄我,
- 創世記 39:18 - 我放聲喊起來,他就把衣裳丟在我這裏,跑出去了。」
- 創世記 39:19 - 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,
- 創世記 39:20 - 把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。
- 詩篇 64:3 - 他們磨舌如刀, 發出苦毒的言語,好像比準了的箭,
- 創世記 37:28 - 有些米甸的商人從那裏經過,哥哥們就把約瑟從坑裏拉上來,講定二十舍客勒銀子,把約瑟賣給以實瑪利人。他們就把約瑟帶到埃及去了。
- 創世記 37:24 - 把他丟在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。