逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列看見約瑟的兒子,就說:「這些是誰?」
 - 新标点和合本 - 以色列看见约瑟的两个儿子,就说:“这是谁?”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列看见约瑟的儿子,就说:“这些是谁?”
 - 和合本2010(神版-简体) - 以色列看见约瑟的儿子,就说:“这些是谁?”
 - 当代译本 - 以色列看见约瑟的两个儿子,就问:“他们是谁?”
 - 圣经新译本 - 以色列看见约瑟的儿子,就问:“他们是谁?”
 - 中文标准译本 - 以色列看见约瑟的儿子们,就说:“他们是谁呢?”
 - 现代标点和合本 - 以色列看见约瑟的两个儿子,就说:“这是谁?”
 - 和合本(拼音版) - 以色列看见约瑟的两个儿子,就说:“这是谁?”
 - New International Version - When Israel saw the sons of Joseph, he asked, “Who are these?”
 - New International Reader's Version - Israel saw Joseph’s sons. He asked, “Who are they?”
 - English Standard Version - When Israel saw Joseph’s sons, he said, “Who are these?”
 - New Living Translation - Then Jacob looked over at the two boys. “Are these your sons?” he asked.
 - The Message - Just then Jacob noticed Joseph’s sons and said, “Who are these?”
 - Christian Standard Bible - When Israel saw Joseph’s sons, he said, “Who are these?”
 - New American Standard Bible - When Israel saw Joseph’s sons, he said, “Who are these?”
 - New King James Version - Then Israel saw Joseph’s sons, and said, “Who are these?”
 - Amplified Bible - When Israel [who was almost blind] saw Joseph’s sons, he said, “Who are these?”
 - American Standard Version - And Israel beheld Joseph’s sons, and said, Who are these?
 - King James Version - And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?
 - New English Translation - When Israel saw Joseph’s sons, he asked, “Who are these?”
 - World English Bible - Israel saw Joseph’s sons, and said, “Who are these?”
 - 新標點和合本 - 以色列看見約瑟的兩個兒子,就說:「這是誰?」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列看見約瑟的兒子,就說:「這些是誰?」
 - 當代譯本 - 以色列看見約瑟的兩個兒子,就問:「他們是誰?」
 - 聖經新譯本 - 以色列看見約瑟的兒子,就問:“他們是誰?”
 - 呂振中譯本 - 以色列 看見 約瑟 的兩個兒子,就說:『這 兩個 人是誰?』
 - 中文標準譯本 - 以色列看見約瑟的兒子們,就說:「他們是誰呢?」
 - 現代標點和合本 - 以色列看見約瑟的兩個兒子,就說:「這是誰?」
 - 文理和合譯本 - 以色列見約瑟二子、曰、此何人也、
 - 文理委辦譯本 - 以色列見約瑟二子、曰、此為誰。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 見 約瑟 二子曰、此為誰、
 - Nueva Versión Internacional - Al ver a los hijos de José, Israel preguntó: —Y estos chicos, ¿quiénes son?
 - 현대인의 성경 - 야곱이 요셉의 아들들을 보고 요셉에게 물었다. “이 애들은 누구냐?”
 - Новый Русский Перевод - Увидев сыновей Иосифа, Израиль спросил: – Кто это?
 - Восточный перевод - Увидев сыновей Юсуфа, Исраил спросил: – Кто это?
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев сыновей Юсуфа, Исраил спросил: – Кто это?
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев сыновей Юсуфа, Исроил спросил: – Кто это?
 - La Bible du Semeur 2015 - Israël regarda les fils de Joseph et demanda : Qui est-ce ?
 - リビングバイブル - この時イスラエルは、二人の少年に気づきました。「もしや、この二人が?」
 - Nova Versão Internacional - Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: “Quem são estes?”
 - Hoffnung für alle - Jakob blickte Ephraim und Manasse an. »Wer sind sie?«, fragte er.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy hai con Giô-sép, Ít-ra-ên liền hỏi: “Các cháu đó phải không?”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลเห็นบุตรชายของโยเซฟก็ถามว่า “นี่ใคร?”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่ออิสราเอลเห็นบุตรทั้งสองของโยเซฟก็ถามว่า “นี่ใคร”
 - Thai KJV - อิสราเอลเห็นบุตรชายทั้งสองของโยเซฟจึงถามว่า “นี่ใคร”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่ออิสราเอลเห็นลูกชายโยเซฟ เขาถามว่า “พวกเขาเป็นใครกัน”
 
交叉引用
暂无数据信息