逐节对照
- 环球圣经译本 - 我给你一片山坡地,多于给你兄弟们的地;那是从前我用刀用弓从亚摩利人手中夺来的。”
- 新标点和合本 - 并且我从前用弓用刀从亚摩利人手下夺的那块地,我都赐给你,使你比众弟兄多得一份。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从前我用刀用弓从亚摩利人手下夺取的那一份,我要把它赐给你,使你比你的兄弟多得一份 。”
- 和合本2010(神版-简体) - 从前我用刀用弓从亚摩利人手下夺取的那一份,我要把它赐给你,使你比你的兄弟多得一份 。”
- 当代译本 - 我要把我用刀和弓从亚摩利人手上夺来的那块地留给你,让你比其他弟兄多得一份。”
- 圣经新译本 - 现在我把从前用刀和弓,从亚摩利人手中夺过来的那块山地赐给你,使你比众兄弟多得一份。”
- 中文标准译本 - 我还要使你比众兄弟多得一块山地,就是我曾经用刀用弓从亚摩利人手中夺过来的。”
- 现代标点和合本 - 并且我从前用弓用刀从亚摩利人手下夺的那块地,我都赐给你,使你比众弟兄多得一份。”
- 和合本(拼音版) - 并且我从前用弓用刀从亚摩利人手下夺的那块地,我都赐给你,使你比众弟兄多得一份。”
- New International Version - And to you I give one more ridge of land than to your brothers, the ridge I took from the Amorites with my sword and my bow.”
- New International Reader's Version - But to you, Joseph, I am giving more land than your brothers. I’m giving you the land I took from the Amorites. I took it with my sword and bow.”
- English Standard Version - Moreover, I have given to you rather than to your brothers one mountain slope that I took from the hand of the Amorites with my sword and with my bow.”
- New Living Translation - And beyond what I have given your brothers, I am giving you an extra portion of the land that I took from the Amorites with my sword and bow.”
- Christian Standard Bible - Over and above what I am giving your brothers, I am giving you the one mountain slope that I took from the Amorites with my sword and bow.”
- New American Standard Bible - And I give you one portion more than your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow.”
- New King James Version - Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow.”
- Amplified Bible - Moreover, I have given you [the birthright,] one portion [Shechem, one mountain ridge] more than any of your brothers, which I took [reclaiming it] from the hand of the Amorites with my sword and with my bow.”
- American Standard Version - Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
- King James Version - Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
- New English Translation - As one who is above your brothers, I give to you the mountain slope, which I took from the Amorites with my sword and my bow.”
- World English Bible - Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.”
- 新標點和合本 - 並且我從前用弓用刀從亞摩利人手下奪的那塊地,我都賜給你,使你比眾弟兄多得一分。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前我用刀用弓從亞摩利人手下奪取的那一份,我要把它賜給你,使你比你的兄弟多得一份 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 從前我用刀用弓從亞摩利人手下奪取的那一份,我要把它賜給你,使你比你的兄弟多得一份 。」
- 當代譯本 - 我要把我用刀和弓從亞摩利人手上奪來的那塊地留給你,讓你比其他弟兄多得一份。」
- 環球聖經譯本 - 我給你一片山坡地,多於給你兄弟們的地;那是從前我用刀用弓從亞摩利人手中奪來的。”
- 聖經新譯本 - 現在我把從前用刀和弓,從亞摩利人手中奪過來的那塊山地賜給你,使你比眾兄弟多得一份。”
- 呂振中譯本 - 並且我從前用刀和弓從 亞摩利 人手裏奪取過來的 那塊地 、我也必賜給你,使你比眾弟兄多得一分 。』
- 中文標準譯本 - 我還要使你比眾兄弟多得一塊山地,就是我曾經用刀用弓從亞摩利人手中奪過來的。」
- 現代標點和合本 - 並且我從前用弓用刀從亞摩利人手下奪的那塊地,我都賜給你,使你比眾弟兄多得一份。」
- 文理和合譯本 - 今我賜爾一區、較諸昆弟為尤多、其地即我以刃以弓、奪於亞摩利人之手者也、
- 文理委辦譯本 - 昔我以刃以弓、奪亞摩哩人之地、必以頒爾、較諸昆為尤多。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我以刀以弓、自 亞摩利 人手、奪地一區、我以此賜爾、使爾較兄弟多得一分、
- Nueva Versión Internacional - Y a ti, que estás por encima de tus hermanos, te doy Siquén, tierra que luchando a brazo partido arrebaté a los amorreos.
- 현대인의 성경 - 내가 특별히 비옥한 세겜 땅을 네 형들에게 주지 않고 너에게 주겠다. 이것은 내가 아모리족에게서 칼과 활로 빼앗은 땅이다.”
- Новый Русский Перевод - Я отдаю тебе, как высшему среди братьев, лишний горный кряж , который я отвоевал у аморреев мечом и луком.
- Восточный перевод - Я отдаю тебе, как высшему среди братьев, лишний горный кряж , который я отвоевал у аморреев мечом и луком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдаю тебе, как высшему среди братьев, лишний горный кряж , который я отвоевал у аморреев мечом и луком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдаю тебе, как высшему среди братьев, лишний горный кряж , который я отвоевал у аморреев мечом и луком.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à moi, je te donne une part de plus qu’à tes frères : Sichem , que j’ai conquise sur les Amoréens avec mon épée et mon arc.
- リビングバイブル - その時のために、シェケムの地をおまえにやろう。あれは、私がエモリ人から苦労して戦い取った土地だ。ほかのだれにも与えない。おまえのものだ。」
- Nova Versão Internacional - E a você, como alguém que está acima de seus irmãos, dou a região montanhosa que tomei dos amorreus com a minha espada e com o meu arco”.
- Hoffnung für alle - Du sollst deinen Brüdern etwas voraushaben: Ich verspreche dir das Bergland, das ich den Amoritern im Kampf mit Schwert und Bogen abgenommen habe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha sẽ cho con phần đất nhiều hơn các anh em, là đất người A-mô-rít mà cha đã chiếm được bằng cung gươm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และสำหรับเจ้า โยเซฟ ในฐานะที่เจ้าเป็นผู้อยู่เหนือพี่น้องของเจ้า เราจะยกดินแดนเชเคม ซึ่งเราได้มาจากชาวอาโมไรต์ด้วยดาบและธนูของเราให้เจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่งกว่านั้น เนินเขาลูกหนึ่งที่พ่อได้มาด้วยดาบและธนูของพ่อจากมือของชาวอาโมร์ พ่อก็ยกให้แก่เจ้าแทนที่จะให้แก่พี่น้องของเจ้า”
- Thai KJV - ยิ่งกว่านั้นอีก พ่อจะยกส่วนหนึ่งที่พ่อตีได้จากมือคนอาโมไรต์ด้วยดาบและธนูของพ่อนั้นให้แก่เจ้าแทนที่จะให้พี่น้องของเจ้า”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และพ่อจะให้ ‘ไหล่เขา’ แห่งหนึ่งกับลูก ต่อหน้าพี่ๆของลูก พ่อยึดมันมาได้จากชาวอาโมไรต์ ด้วยดาบและธนูของพ่อ”
- onav - وَهَا أَنَا قَدْ وَهَبْتُ لَكَ مِنَ الأَرْضِ سَهْماً وَاحِداً عَلاوَةً عَلَى إِخْوَتِكَ، أَخَذْتُهُ مِنَ الأَمُورِيِّينَ بِسَيْفِي وَقَوْسِي».
交叉引用
- 士师记 11:23 - 你想想看吧,是耶和华 以色列的 神把亚摩利人从他的子民以色列面前铲除,而你竟要占有这地吗?
- 创世记 33:19 - 他搭帐篷的那块野地,是他用一百可西塔向哈抹的儿子们买来的;哈抹是示剑的父亲。
- 创世记 34:28 - 而那些人的羊群、牛群、驴,以及城里和田野间的一切,他们都抢去;
- 历代志上 5:2 - 犹大在自己的兄弟中是最强盛的,君主也是从他而出,但是长子的名分却归约瑟。
- 创世记 15:16 - 到了第四代,你的后裔就会回到这里,因为亚摩利人的罪恶现在还没有满盈。”
- 约书亚记 17:14 - 约瑟的子孙对约书亚说:“耶和华赐福给我,让我族大人多;为甚么你给我的产业,只有一签的份呢?”
- 约书亚记 17:15 - 约书亚对他们说:“如果你族大人多,又嫌以法莲山地过于窄小,那么你自己可以上到森林区,在比利洗人和利乏音人之地伐木开垦。”
- 约书亚记 17:16 - 约瑟的子孙回答:“那山地容不下我们,而且住在平原的所有迦南人,就是住在伯善和附属村镇的人,以及住在耶斯列平原的人,都有铁战车。”
- 约书亚记 17:17 - 约书亚对约瑟家,就是对以法莲人和玛拿西人,说:“你族大人多,势力强大,不该只有一签。
- 约书亚记 17:18 - 山地也要归给你,那里是森林,你可以伐木开垦,整个地区都归给你。迦南人虽然有铁战车,又很强大,你也能铲除他们。”
- 阿摩司书 2:9 - 然而,是我从他们面前铲除亚摩利人。 亚摩利人虽高大如雪松, 像橡树那样坚固; 我却铲除树上的果子, 以及树下的根。
- 申命记 21:17 - 他却要承认他厌恶之妻的儿子为长子,分给他双份的产业,因为这个儿子是他强壮时的头生子,长子的权利属于他。
- 以西结书 47:13 - 主耶和华这样说:“你们按著以色列十二支派分地作为产业的地界是这些:约瑟要得双份。
- 约书亚记 24:32 - 以色列人把从埃及带出来的约瑟的骸骨葬在示剑,就在从前雅各用一百可西塔向哈抹的儿子们买来的那块野地上;哈抹是示剑的父亲。这块野地就成了约瑟子孙的产业。
- 约翰福音 4:5 - 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加;这城靠近雅各给他儿子约瑟的那块地,