Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:15 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 乃祝約瑟曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、迄今一生育我之上帝、
  • 新标点和合本 - 他就给约瑟祝福说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所侍奉的 神,就是一生牧养我直到今日的 神,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就为约瑟祝福说: “愿我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒所事奉的上帝, 就是一生牧养我直到今日的上帝,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就为约瑟祝福说: “愿我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒所事奉的 神, 就是一生牧养我直到今日的 神,
  • 当代译本 - 他祝福约瑟说:“愿我祖先亚伯拉罕和以撒敬拜的上帝,就是牧养我一生直到今天的上帝,
  • 圣经新译本 - 他祝福约瑟,说: “愿我祖亚伯拉罕和以撒所侍候的 神, 一生牧养我直到今日的 神,
  • 中文标准译本 - 以色列祝福约瑟说: “愿我祖父亚伯拉罕和我父以撒所跟随的神, 就是牧养我一生直到今日的神,
  • 现代标点和合本 - 他就给约瑟祝福说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所侍奉的神,就是一生牧养我直到今日的神,
  • 和合本(拼音版) - 他就给约瑟祝福说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所侍奉的上帝,就是一生牧养我直到今日的上帝,
  • New International Version - Then he blessed Joseph and said, “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked faithfully, the God who has been my shepherd all my life to this day,
  • New International Reader's Version - Then Israel gave Joseph his blessing. He said, “May God bless these boys. He is the God of my grandfather Abraham and my father Isaac. They walked faithfully with him. He is the God who has been my shepherd all my life right up to this day.
  • English Standard Version - And he blessed Joseph and said, “The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life long to this day,
  • New Living Translation - Then he blessed Joseph and said, “May the God before whom my grandfather Abraham and my father, Isaac, walked— the God who has been my shepherd all my life, to this very day,
  • Christian Standard Bible - Then he blessed Joseph and said: The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,
  • New American Standard Bible - And he blessed Joseph, and said, “The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has been my shepherd all my life to this day,
  • New King James Version - And he blessed Joseph, and said: “God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has fed me all my life long to this day,
  • Amplified Bible - Then Jacob (Israel) blessed Joseph, and said, “The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked [in faithful obedience], The God who has been my Shepherd [leading and caring for me] all my life to this day,
  • American Standard Version - And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long unto this day,
  • King James Version - And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
  • New English Translation - Then he blessed Joseph and said, “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked – the God who has been my shepherd all my life long to this day,
  • World English Bible - He blessed Joseph, and said, “The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me all my life long to this day,
  • 新標點和合本 - 他就給約瑟祝福說:「願我祖亞伯拉罕和我父以撒所事奉的神,就是一生牧養我直到今日的神,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就為約瑟祝福說: 「願我祖父亞伯拉罕和我父親以撒所事奉的上帝, 就是一生牧養我直到今日的上帝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就為約瑟祝福說: 「願我祖父亞伯拉罕和我父親以撒所事奉的 神, 就是一生牧養我直到今日的 神,
  • 當代譯本 - 他祝福約瑟說:「願我祖先亞伯拉罕和以撒敬拜的上帝,就是牧養我一生直到今天的上帝,
  • 聖經新譯本 - 他祝福約瑟,說: “願我祖亞伯拉罕和以撒所侍候的 神, 一生牧養我直到今日的 神,
  • 呂振中譯本 - 他就給 約瑟 祝福說: 『願我祖 亞伯拉罕 我父 以撒 所奔走伺候的上帝, 願自從有了我以來就牧養着我 到今日的那上帝,
  • 中文標準譯本 - 以色列祝福約瑟說: 「願我祖父亞伯拉罕和我父以撒所跟隨的神, 就是牧養我一生直到今日的神,
  • 現代標點和合本 - 他就給約瑟祝福說:「願我祖亞伯拉罕和我父以撒所侍奉的神,就是一生牧養我直到今日的神,
  • 文理委辦譯本 - 為約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 為 約瑟 祝福曰、惟願我祖父 亞伯拉罕   以撒 所崇事之天主、自我生至今牧我之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Y los bendijo con estas palabras: «Que el Dios en cuya presencia caminaron mis padres, Abraham e Isaac, el Dios que me ha guiado desde el día en que nací hasta hoy,
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 그들에게 이렇게 축복하였다. “내 할아버지 아브라함과 내 아버지 이삭이 섬기던 하나님, 오늘날까지 평생 나의 목자가 되신 하나님이시여,
  • Новый Русский Перевод - Потом он благословил Иосифа и сказал: – Бог, перед Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, Который был пастырем моим всю мою жизнь до сего дня,
  • Восточный перевод - Потом он благословил Юсуфа и сказал: – Всевышний, перед Которым ходили отцы мои Ибрахим и Исхак, Всевышний, Который был защитником моим всю мою жизнь до сего дня,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он благословил Юсуфа и сказал: – Аллах, перед Которым ходили отцы мои Ибрахим и Исхак, Аллах, Который был защитником моим всю мою жизнь до сего дня,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он благословил Юсуфа и сказал: – Всевышний, перед Которым ходили отцы мои Иброхим и Исхок, Всевышний, Который был защитником моим всю мою жизнь до сего дня,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il bénit Joseph et dit : Que ces garçons ╵soient bénis par le Dieu devant qui ont vécu mes pères ╵Abraham et Isaac, le Dieu qui a pris soin de moi ╵comme un berger ╵depuis que j’existe et jusqu’à ce jour,
  • リビングバイブル - 次に、イスラエルはヨセフを祝福しました。「祖父アブラハム、父イサクの神様。羊飼いのように、私を生涯守ってくださった神様。
  • Nova Versão Internacional - E abençoou a José, dizendo: “Que o Deus, a quem serviram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor em toda a minha vida até o dia de hoje,
  • Hoffnung für alle - Er segnete Josef und seine Söhne und sagte: »Schon meine Väter Abraham und Isaak gingen ihren Weg mit Gott, dem Herrn. Und auch für mich hat er mein Leben lang wie ein guter Hirte gesorgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông chúc phước lành cho Giô-sép: “Cầu xin Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham và Y-sác, mà tổ phụ con đã tôn thờ, là Đức Chúa Trời đã chăn dắt con từ khi ra đời cho đến nay,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาจึงอวยพรโยเซฟว่า “ขอพระเจ้าของบรรพบุรุษของเรา ผู้ที่อับราฮัมและอิสอัคได้ดำเนินชีวิตอย่างซื่อสัตย์อยู่ต่อหน้า พระเจ้าผู้ทรงเป็นผู้เลี้ยงของเรา มาตลอดชีวิตจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ก็​ให้​พร​แก่​โยเซฟ โดย​พูด​ว่า “ขอ​ให้​พระ​เจ้า​ที่​บรรพบุรุษ​ของ​ข้าพเจ้า​คือ​อับราฮัม​และ​อิสอัค​ได้​รับใช้​มา พระ​เจ้า​ผู้​เฝ้า​ดูแล​ข้าพเจ้า​มา​ตลอด​ชีวิต​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • 創世記 28:22 - 所立柱石、將為上帝室、凡上帝所錫我者、十輸其一以獻之、
  • 創世記 6:9 - 挪亞世紀、其畧如左、彼乃義人、於當世為完人、與上帝偕行、
  • 傳道書 5:18 - 我所見為善為美者、人在上帝所賜有生之期、飲食而享於日下勞而得者、此乃其值也、
  • 耶利米書 8:2 - 陳於日月天象之下、即其所戀慕、服事順從、尋求崇拜者、無人收而瘞之、將於地上同乎糞土、
  • 傳道書 5:12 - 工人食無多寡、俱得安眠、富者以其豐裕、不得寢睡、○
  • 傳道書 2:24 - 人式食式飲、享福於操作、無善於此、依我觀之、亦由上帝手也、
  • 傳道書 2:25 - 論食與享、孰能勝於我乎、
  • 路加福音 1:6 - 二人在上帝前、義者也、於主之誡命禮儀、悉遵行之、無間然也、
  • 創世記 49:24 - 然其弓堅勁、其臂健捷、惟賴雅各全能之主、其為牧者、以色列之磐石、由之而出、
  • 以賽亞書 33:16 - 其人必居崇高、磐石之固、為其保障、其糧不絕、其水不乏、○
  • 哥林多後書 1:12 - 夫我所以誇者、乃良心作證、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、以上帝所賦之聖與誠、為人於世、於爾曹為尤甚、
  • 馬太福音 6:25 - 故我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、夫生非大於食、身非大於衣乎、
  • 馬太福音 6:26 - 試觀飛鳥、不稼不穡、不積於廩、爾天父且育之、爾豈不尤貴於鳥乎、
  • 馬太福音 6:27 - 爾曹誰能以思慮延生一刻乎、
  • 馬太福音 6:28 - 曷為衣慮耶、試思野之百合花、如何而長、不勞不紡、
  • 馬太福音 6:29 - 我語汝、當所羅門榮華之極、所衣不及此花之一也、
  • 馬太福音 6:30 - 夫野草今日尚存、明日投爐、上帝猶衣之若此、況於爾小信者乎、
  • 馬太福音 6:31 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
  • 馬太福音 6:32 - 此皆異邦人所求、爾天父知爾悉需之、
  • 馬太福音 6:33 - 惟先於其國其義是求、則此悉加諸爾、
  • 馬太福音 6:34 - 故勿為明日慮、明日之慮、明日慮之、是日之勞、是日足矣、
  • 詩篇 16:8 - 我恒奉耶和華於我前、彼在我右必不動搖、
  • 創世記 48:16 - 拯我出患難之使者、願其錫嘏童蒙、使歸我及我祖父亞伯拉罕 以撒名下、繁衍於地、
  • 創世記 28:20 - 雅各許願曰、如上帝偕我、佑我於所行之路、賜我以衣食、
  • 申命記 33:1 - 上帝僕摩西、於未死之先、為以色列人祝嘏、
  • 詩篇 37:3 - 當賴耶和華而行善、居於斯土、以其信實為食兮、
  • 哥林多前書 10:31 - 如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
  • 詩篇 103:4 - 贖爾命於死亡、冠爾以仁愛慈惠兮、
  • 詩篇 103:5 - 錫以嘉物、饜爾所欲、俾爾反少如鷹兮、
  • 傳道書 6:7 - 人之勤勞、皆為其口、而不能饜其欲、
  • 創世記 24:20 - 遂急傾缾於槽、復趨井而汲、以飲羣駝、
  • 提摩太前書 6:6 - 然敬虔而知足、其利大矣、
  • 提摩太前書 6:7 - 蓋我儕入世、無所攜來、逝世亦無所攜去、
  • 提摩太前書 6:8 - 惟有衣食即當知足、
  • 提摩太前書 6:9 - 圖富有者、乃陷於誘惑機檻、及無知有害之諸慾、溺人於滅亡者也、
  • 提摩太前書 6:10 - 蓋好利為萬惡之根、有慕之者、迷失乎信、以多苦自刺、○
  • 列王紀上 3:6 - 所羅門曰、昔爾僕我父大衛、以誠實公義中正、行於爾前、爾循是而施以鴻恩、復加厚惠、賜之一子、踐乎其位、有如今日、
  • 詩篇 23:1 - 耶和華為我牧、我不匱乏兮、
  • 歌羅西書 2:6 - 爾既承受主基督耶穌、亦宜由之而行、
  • 創世記 27:4 - 以作嘉肴、依我所嗜、進與我食、及我未死、為爾祝嘏、○
  • 創世記 28:3 - 願全能之上帝、錫嘏於爾、使爾生育繁衍、為眾族祖、
  • 創世記 49:28 - 此乃以色列十二支派、其父為之祝嘏而言、各依其所應得者、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 致爾行合乎上帝、即召爾入其國而與其榮者也、○
  • 希伯來書 11:21 - 雅各有信、瀕死時、祝約瑟二子、扶杖而拜、
  • 創世記 5:22 - 後與上帝偕行、歷三百年、猶生子女、
  • 創世記 5:23 - 享壽三百六十五歲、
  • 創世記 5:24 - 以諾與上帝偕行、上帝接之、遂不在焉、○
  • 以賽亞書 30:21 - 爾或偏於左、偏於右、耳中必聞有聲、在爾後曰、此乃道路、爾其由之、
  • 創世記 17:1 - 亞伯蘭年九十有九、耶和華顯見、諭之曰、我乃全能之上帝、爾宜行於我前、而為完人、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 乃祝約瑟曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、迄今一生育我之上帝、
  • 新标点和合本 - 他就给约瑟祝福说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所侍奉的 神,就是一生牧养我直到今日的 神,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就为约瑟祝福说: “愿我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒所事奉的上帝, 就是一生牧养我直到今日的上帝,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就为约瑟祝福说: “愿我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒所事奉的 神, 就是一生牧养我直到今日的 神,
  • 当代译本 - 他祝福约瑟说:“愿我祖先亚伯拉罕和以撒敬拜的上帝,就是牧养我一生直到今天的上帝,
  • 圣经新译本 - 他祝福约瑟,说: “愿我祖亚伯拉罕和以撒所侍候的 神, 一生牧养我直到今日的 神,
  • 中文标准译本 - 以色列祝福约瑟说: “愿我祖父亚伯拉罕和我父以撒所跟随的神, 就是牧养我一生直到今日的神,
  • 现代标点和合本 - 他就给约瑟祝福说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所侍奉的神,就是一生牧养我直到今日的神,
  • 和合本(拼音版) - 他就给约瑟祝福说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所侍奉的上帝,就是一生牧养我直到今日的上帝,
  • New International Version - Then he blessed Joseph and said, “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked faithfully, the God who has been my shepherd all my life to this day,
  • New International Reader's Version - Then Israel gave Joseph his blessing. He said, “May God bless these boys. He is the God of my grandfather Abraham and my father Isaac. They walked faithfully with him. He is the God who has been my shepherd all my life right up to this day.
  • English Standard Version - And he blessed Joseph and said, “The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life long to this day,
  • New Living Translation - Then he blessed Joseph and said, “May the God before whom my grandfather Abraham and my father, Isaac, walked— the God who has been my shepherd all my life, to this very day,
  • Christian Standard Bible - Then he blessed Joseph and said: The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,
  • New American Standard Bible - And he blessed Joseph, and said, “The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has been my shepherd all my life to this day,
  • New King James Version - And he blessed Joseph, and said: “God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has fed me all my life long to this day,
  • Amplified Bible - Then Jacob (Israel) blessed Joseph, and said, “The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked [in faithful obedience], The God who has been my Shepherd [leading and caring for me] all my life to this day,
  • American Standard Version - And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long unto this day,
  • King James Version - And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
  • New English Translation - Then he blessed Joseph and said, “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked – the God who has been my shepherd all my life long to this day,
  • World English Bible - He blessed Joseph, and said, “The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me all my life long to this day,
  • 新標點和合本 - 他就給約瑟祝福說:「願我祖亞伯拉罕和我父以撒所事奉的神,就是一生牧養我直到今日的神,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就為約瑟祝福說: 「願我祖父亞伯拉罕和我父親以撒所事奉的上帝, 就是一生牧養我直到今日的上帝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就為約瑟祝福說: 「願我祖父亞伯拉罕和我父親以撒所事奉的 神, 就是一生牧養我直到今日的 神,
  • 當代譯本 - 他祝福約瑟說:「願我祖先亞伯拉罕和以撒敬拜的上帝,就是牧養我一生直到今天的上帝,
  • 聖經新譯本 - 他祝福約瑟,說: “願我祖亞伯拉罕和以撒所侍候的 神, 一生牧養我直到今日的 神,
  • 呂振中譯本 - 他就給 約瑟 祝福說: 『願我祖 亞伯拉罕 我父 以撒 所奔走伺候的上帝, 願自從有了我以來就牧養着我 到今日的那上帝,
  • 中文標準譯本 - 以色列祝福約瑟說: 「願我祖父亞伯拉罕和我父以撒所跟隨的神, 就是牧養我一生直到今日的神,
  • 現代標點和合本 - 他就給約瑟祝福說:「願我祖亞伯拉罕和我父以撒所侍奉的神,就是一生牧養我直到今日的神,
  • 文理委辦譯本 - 為約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 為 約瑟 祝福曰、惟願我祖父 亞伯拉罕   以撒 所崇事之天主、自我生至今牧我之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Y los bendijo con estas palabras: «Que el Dios en cuya presencia caminaron mis padres, Abraham e Isaac, el Dios que me ha guiado desde el día en que nací hasta hoy,
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 그들에게 이렇게 축복하였다. “내 할아버지 아브라함과 내 아버지 이삭이 섬기던 하나님, 오늘날까지 평생 나의 목자가 되신 하나님이시여,
  • Новый Русский Перевод - Потом он благословил Иосифа и сказал: – Бог, перед Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, Который был пастырем моим всю мою жизнь до сего дня,
  • Восточный перевод - Потом он благословил Юсуфа и сказал: – Всевышний, перед Которым ходили отцы мои Ибрахим и Исхак, Всевышний, Который был защитником моим всю мою жизнь до сего дня,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он благословил Юсуфа и сказал: – Аллах, перед Которым ходили отцы мои Ибрахим и Исхак, Аллах, Который был защитником моим всю мою жизнь до сего дня,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он благословил Юсуфа и сказал: – Всевышний, перед Которым ходили отцы мои Иброхим и Исхок, Всевышний, Который был защитником моим всю мою жизнь до сего дня,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il bénit Joseph et dit : Que ces garçons ╵soient bénis par le Dieu devant qui ont vécu mes pères ╵Abraham et Isaac, le Dieu qui a pris soin de moi ╵comme un berger ╵depuis que j’existe et jusqu’à ce jour,
  • リビングバイブル - 次に、イスラエルはヨセフを祝福しました。「祖父アブラハム、父イサクの神様。羊飼いのように、私を生涯守ってくださった神様。
  • Nova Versão Internacional - E abençoou a José, dizendo: “Que o Deus, a quem serviram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor em toda a minha vida até o dia de hoje,
  • Hoffnung für alle - Er segnete Josef und seine Söhne und sagte: »Schon meine Väter Abraham und Isaak gingen ihren Weg mit Gott, dem Herrn. Und auch für mich hat er mein Leben lang wie ein guter Hirte gesorgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông chúc phước lành cho Giô-sép: “Cầu xin Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham và Y-sác, mà tổ phụ con đã tôn thờ, là Đức Chúa Trời đã chăn dắt con từ khi ra đời cho đến nay,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาจึงอวยพรโยเซฟว่า “ขอพระเจ้าของบรรพบุรุษของเรา ผู้ที่อับราฮัมและอิสอัคได้ดำเนินชีวิตอย่างซื่อสัตย์อยู่ต่อหน้า พระเจ้าผู้ทรงเป็นผู้เลี้ยงของเรา มาตลอดชีวิตจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ก็​ให้​พร​แก่​โยเซฟ โดย​พูด​ว่า “ขอ​ให้​พระ​เจ้า​ที่​บรรพบุรุษ​ของ​ข้าพเจ้า​คือ​อับราฮัม​และ​อิสอัค​ได้​รับใช้​มา พระ​เจ้า​ผู้​เฝ้า​ดูแล​ข้าพเจ้า​มา​ตลอด​ชีวิต​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • 創世記 28:22 - 所立柱石、將為上帝室、凡上帝所錫我者、十輸其一以獻之、
  • 創世記 6:9 - 挪亞世紀、其畧如左、彼乃義人、於當世為完人、與上帝偕行、
  • 傳道書 5:18 - 我所見為善為美者、人在上帝所賜有生之期、飲食而享於日下勞而得者、此乃其值也、
  • 耶利米書 8:2 - 陳於日月天象之下、即其所戀慕、服事順從、尋求崇拜者、無人收而瘞之、將於地上同乎糞土、
  • 傳道書 5:12 - 工人食無多寡、俱得安眠、富者以其豐裕、不得寢睡、○
  • 傳道書 2:24 - 人式食式飲、享福於操作、無善於此、依我觀之、亦由上帝手也、
  • 傳道書 2:25 - 論食與享、孰能勝於我乎、
  • 路加福音 1:6 - 二人在上帝前、義者也、於主之誡命禮儀、悉遵行之、無間然也、
  • 創世記 49:24 - 然其弓堅勁、其臂健捷、惟賴雅各全能之主、其為牧者、以色列之磐石、由之而出、
  • 以賽亞書 33:16 - 其人必居崇高、磐石之固、為其保障、其糧不絕、其水不乏、○
  • 哥林多後書 1:12 - 夫我所以誇者、乃良心作證、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、以上帝所賦之聖與誠、為人於世、於爾曹為尤甚、
  • 馬太福音 6:25 - 故我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、夫生非大於食、身非大於衣乎、
  • 馬太福音 6:26 - 試觀飛鳥、不稼不穡、不積於廩、爾天父且育之、爾豈不尤貴於鳥乎、
  • 馬太福音 6:27 - 爾曹誰能以思慮延生一刻乎、
  • 馬太福音 6:28 - 曷為衣慮耶、試思野之百合花、如何而長、不勞不紡、
  • 馬太福音 6:29 - 我語汝、當所羅門榮華之極、所衣不及此花之一也、
  • 馬太福音 6:30 - 夫野草今日尚存、明日投爐、上帝猶衣之若此、況於爾小信者乎、
  • 馬太福音 6:31 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
  • 馬太福音 6:32 - 此皆異邦人所求、爾天父知爾悉需之、
  • 馬太福音 6:33 - 惟先於其國其義是求、則此悉加諸爾、
  • 馬太福音 6:34 - 故勿為明日慮、明日之慮、明日慮之、是日之勞、是日足矣、
  • 詩篇 16:8 - 我恒奉耶和華於我前、彼在我右必不動搖、
  • 創世記 48:16 - 拯我出患難之使者、願其錫嘏童蒙、使歸我及我祖父亞伯拉罕 以撒名下、繁衍於地、
  • 創世記 28:20 - 雅各許願曰、如上帝偕我、佑我於所行之路、賜我以衣食、
  • 申命記 33:1 - 上帝僕摩西、於未死之先、為以色列人祝嘏、
  • 詩篇 37:3 - 當賴耶和華而行善、居於斯土、以其信實為食兮、
  • 哥林多前書 10:31 - 如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
  • 詩篇 103:4 - 贖爾命於死亡、冠爾以仁愛慈惠兮、
  • 詩篇 103:5 - 錫以嘉物、饜爾所欲、俾爾反少如鷹兮、
  • 傳道書 6:7 - 人之勤勞、皆為其口、而不能饜其欲、
  • 創世記 24:20 - 遂急傾缾於槽、復趨井而汲、以飲羣駝、
  • 提摩太前書 6:6 - 然敬虔而知足、其利大矣、
  • 提摩太前書 6:7 - 蓋我儕入世、無所攜來、逝世亦無所攜去、
  • 提摩太前書 6:8 - 惟有衣食即當知足、
  • 提摩太前書 6:9 - 圖富有者、乃陷於誘惑機檻、及無知有害之諸慾、溺人於滅亡者也、
  • 提摩太前書 6:10 - 蓋好利為萬惡之根、有慕之者、迷失乎信、以多苦自刺、○
  • 列王紀上 3:6 - 所羅門曰、昔爾僕我父大衛、以誠實公義中正、行於爾前、爾循是而施以鴻恩、復加厚惠、賜之一子、踐乎其位、有如今日、
  • 詩篇 23:1 - 耶和華為我牧、我不匱乏兮、
  • 歌羅西書 2:6 - 爾既承受主基督耶穌、亦宜由之而行、
  • 創世記 27:4 - 以作嘉肴、依我所嗜、進與我食、及我未死、為爾祝嘏、○
  • 創世記 28:3 - 願全能之上帝、錫嘏於爾、使爾生育繁衍、為眾族祖、
  • 創世記 49:28 - 此乃以色列十二支派、其父為之祝嘏而言、各依其所應得者、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 致爾行合乎上帝、即召爾入其國而與其榮者也、○
  • 希伯來書 11:21 - 雅各有信、瀕死時、祝約瑟二子、扶杖而拜、
  • 創世記 5:22 - 後與上帝偕行、歷三百年、猶生子女、
  • 創世記 5:23 - 享壽三百六十五歲、
  • 創世記 5:24 - 以諾與上帝偕行、上帝接之、遂不在焉、○
  • 以賽亞書 30:21 - 爾或偏於左、偏於右、耳中必聞有聲、在爾後曰、此乃道路、爾其由之、
  • 創世記 17:1 - 亞伯蘭年九十有九、耶和華顯見、諭之曰、我乃全能之上帝、爾宜行於我前、而為完人、
圣经
资源
计划
奉献