逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러나 야곱은 팔을 어긋맞게 펴서 에브라임이 차남인데도 그의 오른손을 에브라임의 머리 위에 얹고 므낫세는 장남인데도 왼손을 그의 머리 위에 얹었다.
- 新标点和合本 - 以色列伸出右手来,按在以法莲的头上,以法莲乃是次子,又剪搭过左手来,按在玛拿西的头上,玛拿西原是长子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列却伸出右手来,按在次子以法莲的头上,又交叉伸出左手来,按在长子玛拿西的头上。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列却伸出右手来,按在次子以法莲的头上,又交叉伸出左手来,按在长子玛拿西的头上。
- 当代译本 - 但以色列却两手交叉,把右手放在约瑟次子以法莲的头上,左手放在约瑟长子玛拿西的头上。
- 圣经新译本 - 但是,以色列两手交叉,右手按在次子以法莲的头上,左手按在长子玛拿西的头上。
- 中文标准译本 - 以色列却伸出右手,按在次子以法莲的头上;又交叉着伸出左手,按在玛拿西的头上;实际上玛拿西才是长子。
- 现代标点和合本 - 以色列伸出右手来,按在以法莲的头上,以法莲乃是次子;又剪搭过左手来,按在玛拿西的头上,玛拿西原是长子。
- 和合本(拼音版) - 以色列伸出右手来,按在以法莲的头上,以法莲乃是次子;又剪搭过左手来按在玛拿西的头上,玛拿西原是长子。
- New International Version - But Israel reached out his right hand and put it on Ephraim’s head, though he was the younger, and crossing his arms, he put his left hand on Manasseh’s head, even though Manasseh was the firstborn.
- New International Reader's Version - But Israel reached out his right hand and put it on Ephraim’s head. He did it even though Ephraim was the younger son. He crossed his arms and put his left hand on Manasseh’s head. He did it even though Manasseh was the older son.
- English Standard Version - And Israel stretched out his right hand and laid it on the head of Ephraim, who was the younger, and his left hand on the head of Manasseh, crossing his hands (for Manasseh was the firstborn).
- New Living Translation - But Jacob crossed his arms as he reached out to lay his hands on the boys’ heads. He put his right hand on the head of Ephraim, though he was the younger boy, and his left hand on the head of Manasseh, though he was the firstborn.
- Christian Standard Bible - But Israel stretched out his right hand and put it on the head of Ephraim, the younger, and crossing his hands, put his left on Manasseh’s head, although Manasseh was the firstborn.
- New American Standard Bible - But Israel reached out his right hand and placed it on the head of Ephraim, who was the younger, and his left hand on Manasseh’s head, crossing his hands, although Manasseh was the firstborn.
- New King James Version - Then Israel stretched out his right hand and laid it on Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand on Manasseh’s head, guiding his hands knowingly, for Manasseh was the firstborn.
- Amplified Bible - But Israel reached out his right hand and laid it on the head of Ephraim, who was the younger, and his left hand on Manasseh’s head, crossing his hands [intentionally], even though Manasseh was the firstborn.
- American Standard Version - And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh’s head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the first-born.
- King James Version - And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn.
- New English Translation - Israel stretched out his right hand and placed it on Ephraim’s head, although he was the younger. Crossing his hands, he put his left hand on Manasseh’s head, for Manasseh was the firstborn.
- World English Bible - Israel stretched out his right hand, and laid it on Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand on Manasseh’s head, guiding his hands knowingly, for Manasseh was the firstborn.
- 新標點和合本 - 以色列伸出右手來,按在以法蓮的頭上(以法蓮乃是次子),又剪搭過左手來,按在瑪拿西的頭上(瑪拿西原是長子)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列卻伸出右手來,按在次子以法蓮的頭上,又交叉伸出左手來,按在長子瑪拿西的頭上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列卻伸出右手來,按在次子以法蓮的頭上,又交叉伸出左手來,按在長子瑪拿西的頭上。
- 當代譯本 - 但以色列卻兩手交叉,把右手放在約瑟次子以法蓮的頭上,左手放在約瑟長子瑪拿西的頭上。
- 聖經新譯本 - 但是,以色列兩手交叉,右手按在次子以法蓮的頭上,左手按在長子瑪拿西的頭上。
- 呂振中譯本 - 以色列 伸出右手來,按在 以法蓮 的頭上; 以法蓮 乃是年幼的:他又剪搭過左手來, 按 在 瑪拿西 的頭上,而 瑪拿西 卻是長子。
- 中文標準譯本 - 以色列卻伸出右手,按在次子以法蓮的頭上;又交叉著伸出左手,按在瑪拿西的頭上;實際上瑪拿西才是長子。
- 現代標點和合本 - 以色列伸出右手來,按在以法蓮的頭上,以法蓮乃是次子;又剪搭過左手來,按在瑪拿西的頭上,瑪拿西原是長子。
- 文理和合譯本 - 以色列伸右手、按季子以法蓮首、以左手按長子瑪拿西首、交叉其臂、有意存焉、
- 文理委辦譯本 - 以色列以右手按季子以法蓮首、左手按長子馬拿西首、非出無意。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪拿西 原為長子、 以色列 交叉其臂、以右手按季子 以法蓮 首、以左手按 瑪拿西 首、
- Nueva Versión Internacional - Pero Israel, al extender las manos, las entrecruzó y puso su derecha sobre la cabeza de Efraín, aunque era el menor, y su izquierda sobre la cabeza de Manasés, aunque era el mayor.
- Новый Русский Перевод - Но Израиль протянул правую руку и возложил ее на голову Ефрема, хотя он и был младше, а левую, перекрестив руки, он возложил на голову Манассии, хотя Манассия был первенцем.
- Восточный перевод - Но Исраил протянул правую руку и возложил её на голову Ефраима, хотя он и был младше, а левую, перекрестив руки, он возложил на голову Манассы, хотя Манасса был первенцем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Исраил протянул правую руку и возложил её на голову Ефраима, хотя он и был младше, а левую, перекрестив руки, он возложил на голову Манассы, хотя Манасса был первенцем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исроил протянул правую руку и возложил её на голову Ефраима, хотя он и был младше, а левую, перекрестив руки, он возложил на голову Манассы, хотя Манасса был первенцем.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Israël tendit la main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm, qui était le plus jeune, et sa main gauche sur la tête de Manassé. Il croisa donc ses mains, bien que Manassé fût l’aîné.
- リビングバイブル - ところが頭に手を置く時、イスラエルは伸ばした手をわざわざ交差させました。右手を弟エフライムの頭に、左手を兄マナセの頭に置いたのです。
- Nova Versão Internacional - Israel, porém, estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, embora este fosse o mais novo e, cruzando os braços, pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora Manassés fosse o filho mais velho.
- Hoffnung für alle - Aber Jakob kreuzte seine Hände und legte seine rechte Hand auf Ephraims Kopf, obwohl er der Jüngere war; seine linke legte er auf Manasses Kopf, obwohl er der Ältere war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên đặt tay phải lên đầu Ép-ra-im, đứa nhỏ; và tay trái lên đầu Ma-na-se, đứa lớn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อิสราเอลไขว้แขนเอามือขวาวางบนศีรษะของเอฟราอิมทั้งที่เขาเป็นน้อง และมือซ้ายวางบนศีรษะของมนัสเสห์ทั้งๆ ที่มนัสเสห์เป็นบุตรหัวปี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอลก็ยื่นมือขวาของตนไปวางบนศีรษะของเอฟราอิมผู้น้อง และมือซ้ายอยู่บนศีรษะของมนัสเสห์โดยไขว้มือของตน แม้ว่ามนัสเสห์เป็นบุตรหัวปี
交叉引用
- 사도행전 6:6 - 사도들 앞에 세웠다. 그래서 사도들은 기도하고 그들에게 안수하였다.
- 마태복음 6:5 - “너희는 기도할 때 위선자들처럼 하지 말아라. 그들은 사람에게 나타내려고 회당과 길거리에 서서 기도하기를 좋아한다. 내가 분명히 말해 두지만 그들은 받을 상을 이미 다 받았다.
- 디모데전서 4:14 - 그대가 간직한 은혜의 선물을 소홀히 여겨서는 안 됩니다. 그것은 장로들의 모임에서 안수받을 때 예언의 말씀을 통해 그대에게 주어진 것입니다.
- 사도행전 13:3 - 그래서 그들은 금식하고 기도한 후 그 두 사람에게 안수하고 그들을 보냈다.
- 사도행전 8:17 - 그래서 두 사도가 그들에게 손을 얹자 그들이 성령을 받았다.
- 사도행전 8:18 - 시몬은 그 광경을 보고 사도들에게 돈을 주면서
- 사도행전 8:19 - “나에게도 이런 능력을 주어 내가 손을 얹는 사람은 누구든지 성령을 받게 해 주십시오” 하였다.
- 민수기 8:18 - 그래서 이스라엘의 모든 장남 대신 내가 레위인을 택하였다.
- 마태복음 16:18 - 너는 베드로이다. 내가 이 반석 위에 내 교회를 세우겠다. 지옥의 권세가 이기지 못할 것이다.
- 시편 118:16 - 여호와의 오른손이 높이 들렸으며 여호와의 오른손이 권능을 행하셨다!”
- 시편 110:1 - 여호와께서 나의 주님에게 말씀하셨다. “내가 네 원수들을 네 발 앞에 굴복시킬 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있거라.”
- 신명기 34:9 - 모세가 눈의 아들 여호수아에게 안수하였으므로 그에게 지혜의 영이 충만하였다. 그래서 이스라엘 백성은 여호수아에게 순종하였고 여호와께서 모세를 통해 명령하신 것을 실행하였다.
- 마태복음 19:13 - 그때 사람들이 손을 얹어 축복해 달라고 어린 아이들을 예수님께 데려왔으나 제자들이 그 사람들을 꾸짖었다.
- 디모데전서 5:22 - 아무에게나 함부로 안수하지 말고 남의 죄에 끼어들지 말며 자신을 지켜 깨끗한 생활을 하시오.
- 누가복음 4:40 - 해 질 무렵에 사람들이 온갖 병자들을 데리고 오자 예수님은 그들에게 일일이 손을 얹어 고쳐 주셨다.
- 누가복음 13:13 - 그녀에게 손을 얹으시자 그 여자가 즉시 허리를 펴고 하나님을 찬양하였다.
- 창세기 48:18 - “아버지, 그렇게 하지 마십시오. 이 아이가 장남입니다. 오른손을 이 아이의 머리 위에 얹으십시오” 하였다.
- 창세기 46:20 - 요셉은 이집트에서 헬리오폴리스의 제사장 보디베라의 딸인 아스낫과 결혼하여 므낫세와 에브라임을 낳았다.
- 마태복음 19:15 - 그러고서 예수님은 어린 아이들의 머리 위에 손을 얹어 축복하시고 그 곳을 떠나셨다.
- 출애굽기 15:6 - “여호와여, 주의 오른손에는 권능이 있어서 원수들을 부숴 버리셨습니다.
- 창세기 41:51 - 요셉은 장남의 이름을 므낫세라고 짓고 “하나님께서 나의 모든 고난과 내 아버지의 집안 식구들을 잊어버리게 하셨다” 하였으며