逐节对照
- 环球圣经译本 - 雅各对法老说:“我寄居在世的年日是一百三十年。我一生的年日又少又苦,不及我列祖人生的年日、寄居在世的日子。”
- 新标点和合本 - 雅各对法老说:“我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对法老说:“我在世寄居的年日是一百三十年,我一生的岁月又短又苦,比不上我祖先在世寄居的年日。”
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各对法老说:“我在世寄居的年日是一百三十年,我一生的岁月又短又苦,比不上我祖先在世寄居的年日。”
- 当代译本 - 雅各回答说:“我在世上寄居一百三十年了,我的日子又苦又短,不像我祖先当年那样高寿。”
- 圣经新译本 - 雅各回答法老:“我寄居在世的年日是一百三十岁。我一生的年日又少又苦,不及我祖先寄居在世的年日。”
- 中文标准译本 - 雅各回答法老:“我在世寄居的年日有一百三十年了;我一生的年日又少又苦,不及我祖先在世寄居的年日。”
- 现代标点和合本 - 雅各对法老说:“我寄居在世的年日是一百三十岁。我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。”
- 和合本(拼音版) - 雅各对法老说:“我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。”
- New International Version - And Jacob said to Pharaoh, “The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. My years have been few and difficult, and they do not equal the years of the pilgrimage of my fathers.”
- New International Reader's Version - Jacob said to Pharaoh, “The years of my journey through life are 130. My years have been few and hard. They aren’t as many as the years of my father and grandfather before me.”
- English Standard Version - And Jacob said to Pharaoh, “The days of the years of my sojourning are 130 years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojourning.”
- New Living Translation - Jacob replied, “I have traveled this earth for 130 hard years. But my life has been short compared to the lives of my ancestors.”
- The Message - Jacob answered Pharaoh, “The years of my sojourning are 130—a short and hard life and not nearly as long as my ancestors were given.” Then Jacob blessed Pharaoh and left.
- Christian Standard Bible - Jacob said to Pharaoh, “My pilgrimage has lasted 130 years. My years have been few and hard, and they have not reached the years of my ancestors during their pilgrimages.”
- New American Standard Bible - So Jacob said to Pharaoh, “The years of my living abroad are 130; few and unpleasant have been the years of my life, nor have they attained the years that my fathers lived during the days of their living abroad.”
- New King James Version - And Jacob said to Pharaoh, “The days of the years of my pilgrimage are one hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.”
- Amplified Bible - Jacob said to Pharaoh, “The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. Few and unpleasant have been the years of my life, and they have not reached the years that my fathers lived during the days of their pilgrimage.”
- American Standard Version - And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
- King James Version - And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
- New English Translation - Jacob said to Pharaoh, “All the years of my travels are 130. All the years of my life have been few and painful; the years of my travels are not as long as those of my ancestors.”
- World English Bible - Jacob said to Pharaoh, “The years of my pilgrimage are one hundred thirty years. The days of the years of my life have been few and evil. They have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.”
- 新標點和合本 - 雅各對法老說:「我寄居在世的年日是一百三十歲,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對法老說:「我在世寄居的年日是一百三十年,我一生的歲月又短又苦,比不上我祖先在世寄居的年日。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對法老說:「我在世寄居的年日是一百三十年,我一生的歲月又短又苦,比不上我祖先在世寄居的年日。」
- 當代譯本 - 雅各回答說:「我在世上寄居一百三十年了,我的日子又苦又短,不像我祖先當年那樣高壽。」
- 環球聖經譯本 - 雅各對法老說:“我寄居在世的年日是一百三十年。我一生的年日又少又苦,不及我列祖人生的年日、寄居在世的日子。”
- 聖經新譯本 - 雅各回答法老:“我寄居在世的年日是一百三十歲。我一生的年日又少又苦,不及我祖先寄居在世的年日。”
- 呂振中譯本 - 雅各 對 法老 說:『我寄居 在世 的年日已有一百三十歲:我一生的年日又少又苦,趕不上我祖宗寄居 在世 的日子一生的年日。』
- 中文標準譯本 - 雅各回答法老:「我在世寄居的年日有一百三十年了;我一生的年日又少又苦,不及我祖先在世寄居的年日。」
- 現代標點和合本 - 雅各對法老說:「我寄居在世的年日是一百三十歲。我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。」
- 文理和合譯本 - 對曰、余旅世年百有三十、我之歲月無幾、且歷艱苦、不及吾祖旅世之年、
- 文理委辦譯本 - 雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 曰、我旅世之年、一百有三十、較我祖旅世之年為少、且多歷艱苦、 或作雅各曰我旅世之年日一百三十歲我年無幾且多歷艱苦不及我祖之年為多
- Nueva Versión Internacional - —Ya tengo ciento treinta años —respondió Jacob—. Mis años de andar peregrinando de un lado a otro han sido pocos y difíciles, pero no se comparan con los años de peregrinaje de mis antepasados.
- 현대인의 성경 - 야곱은 이렇게 대답하였다. “나그네처럼 살아온 세월이 130년이 되었습니다. 내 조상들의 나그네 생활에 비하면 내 나이가 얼마 되지 않지만 정말 고달픈 세월을 보냈습니다.”
- Новый Русский Перевод - Иаков ответил фараону: – Дней моего странствования сто тридцать лет. Малочисленны и горьки были годы моей жизни, и число их не достигло годов странствования моих отцов.
- Восточный перевод - Якуб ответил фараону: – Я прожил на свете сто тридцать лет. Жизнь моя была короткой и трудной, и я не достиг возраста моих отцов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб ответил фараону: – Я прожил на свете сто тридцать лет. Жизнь моя была короткой и трудной, и я не достиг возраста моих отцов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб ответил фараону: – Я прожил на свете сто тридцать лет. Жизнь моя была короткой и трудной, и я не достиг возраста моих отцов.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob répondit : Le nombre de mes années de migrations est de cent trente. Les jours de ma vie ont été peu nombreux et mauvais et je n’atteindrai pas le nombre des années qu’ont duré les migrations de mes ancêtres.
- リビングバイブル - 「百三十歳になります。苦労が多く、こんなに老いぼれてしまいました。先祖には、もっともっと長生きした者も大ぜいおりますのに。」
- Nova Versão Internacional - Jacó respondeu ao faraó: “São cento e trinta os anos da minha peregrinação. Foram poucos e difíceis e não chegam aos anos da peregrinação dos meus antepassados”.
- Hoffnung für alle - »Ich bin nun 130 Jahre alt und habe mein Leben als Fremder verbracht, mal hier und mal dort«, antwortete Jakob. »Auch meine Vorfahren zogen heimatlos umher, doch im Vergleich zu ihnen war mein Leben hart und kurz.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đáp: “Thưa vua, tôi được 130 tuổi, đời du mục của tôi rất ngắn ngủi và cực nhọc so với đời du mục của tổ tiên tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบทูลว่า “ข้าพเจ้าร่อนเร่มา 130 ปีแล้ว ปีเดือนของข้าพระบาทก็สั้นและลำเค็ญ ไม่ยืนยาวเหมือนบรรพบุรุษผู้มีชีวิตเร่ร่อนเช่นกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบตอบว่า “ข้าพเจ้ามีชีวิต 130 ปีซึ่งก็ได้อพยพเรื่อยมา แต่ไม่กี่ปีเอง และได้ฟันฝ่ามาโดยตลอด แต่ก็ยังไม่ยืนยาวเท่ากับบรรพบุรุษซึ่งได้อพยพเรื่อยมาเช่นกัน”
- Thai KJV - ยาโคบทูลตอบฟาโรห์ว่า “ข้าพระองค์ดำรงชีวิตสัญจรอยู่นับได้ร้อยสามสิบปี ชีวิตของข้าพระองค์สั้นและมีความลำบาก ไม่เท่าอายุบรรพบุรุษของข้าพระองค์ในวันที่ดำรงชีวิตสัญจรอยู่นั้น”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ยาโคบพูดกับฟาโรห์ “ผมมีอายุหนึ่งร้อยสามสิบปีแล้ว ชีวิตของผมยังนับว่าสั้นและลำบาก เมื่อเทียบกับบรรพบุรุษของผมแล้ว ผมยังมีอายุไม่ยืนยาวเท่ากับพวกเขา”
- onav - فَأَجَابَ يَعْقُوبُ فِرْعَوْنَ: «سَنَوَاتُ غُرْبَتِي مِئَةٌ وَثَلاثُونَ سَنَةً، قَلِيلَةٌ وَشَاقَّةٌ، وَلَمْ تَبْلُغْ سِنِي غُرْبَةِ آبَائِي».
交叉引用
- 创世记 50:26 - 约瑟死了,享寿一百一十岁。人们用香料保存他,放在棺材里,在埃及。
- 创世记 47:28 - 雅各在埃及地活了十七年;雅各一生的年日是一百四十七岁。
- 约伯记 8:8 - “的确,请你询问老一辈, 思考他们列祖的发现。
- 约伯记 8:9 - 我们只是昨天才存在,一无所知; 我们在世的日子不过是影儿。
- 出埃及记 6:4 - 我也已经与他们立我的约,要赐给他们迦南地,就是他们寄居之地,他们曾在其中寄居。
- 创世记 5:27 - 玛土撒拉的日子共有九百六十九年,他就死了。
- 诗篇 89:47 - 求你顾念我的一生多么短暂, 你所创造的世人是多么虚幻。
- 诗篇 89:48 - 有谁能长活,不见死亡, 从阴间的掌控中逃命呢? (细拉)
- 约书亚记 24:29 - 这些事以后,耶和华的仆人、努恩的儿子约书亚死了,享寿一百一十岁。
- 历代志上 29:15 - 在你面前,我们不过是寄居者、暂住者,像我们的列祖一样;我们在世上的日子好像影儿,没有指望。
- 创世记 11:24 - 拿鹤活到二十九岁的时候,生了他拉。
- 创世记 11:25 - 拿鹤生他拉以后,又活了一百一十九年;他还生了许多儿女。
- 哥林多后书 5:6 - 因此,我们一直都坦然无惧,并且知道我们住在身体内就是与主分离—
- 希伯来书 11:9 - 凭著信心,他在应许之地寄居,如同在异乡一样,跟承受同样一个应许的以撒、雅各一样住在帐篷里。
- 希伯来书 11:10 - 这是因为他等待那座有根基的城,就是 神所设计、所建造的。
- 希伯来书 11:11 - 凭著信心,甚至莎拉自己,她虽然过了生育的年龄,还是能够怀孕,因为她认为应许她的那一位是信实的。
- 希伯来书 11:12 - 所以,从一个好像已死的人,竟然生出子孙来,像天上的星那么众多,像海边的沙那样不可胜数。
- 希伯来书 11:13 - 这些人都怀著信心死去,还没有得到所应许的,却从远处看见就欢迎,又承认自己在世上是异乡人,是寄居者。
- 希伯来书 11:14 - 事实上,说这样话的人,是表明他们在寻求一个家乡。
- 希伯来书 11:15 - 他们如果怀念自己离开的地方,还有机会回去,
- 希伯来书 11:16 - 但现在他们是向往一个更美好的天上家乡。因此, 神就让自己称为他们的 神,不以他们为耻,因为他已经为他们预备了一座城。
- 创世记 11:11 - 闪生亚法撒以后,又活了五百年;他还生了许多儿女。
- 诗篇 90:3 - 你使人回归尘土; 你说:“世人啊,你们要回归!”
- 诗篇 90:4 - 在你看来, 千年如已逝的昨天, 又像夜间的一更。
- 诗篇 90:5 - 在他们睡中,你像洪水把他们冲走; 他们像早晨生长的草。
- 诗篇 90:6 - 早晨发芽生长, 晚上凋萎枯干。
- 诗篇 90:7 - 的确,我们因你的怒气而消灭, 因你的怒火而惊恐。
- 诗篇 90:8 - 你把我们的罪恶摆在你眼前, 将我们隐秘的罪摆在你脸光中。
- 诗篇 90:9 - 我们一生的日子都在你震怒中消逝; 就像一声叹息,我们耗尽了自己的年岁。
- 诗篇 90:10 - 我们一生的年日是七十岁, 如果强壮,可到八十岁; 但其中所夸耀的不过是劳苦愁烦, 转眼即逝,我们就如飞而去。
- 诗篇 90:11 - 谁晓得你怒气的威力? 谁按著你该得的敬畏,晓得你的愤怒呢?
- 诗篇 90:12 - 求你教导我们数算自己的日子, 好使我们得到智慧的心!
- 出埃及记 7:7 - 他们对法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。
- 申命记 34:7 - 摩西死的时候,已经一百二十岁;他的眼睛没有昏花,精力也没有衰退。
- 希伯来书 13:14 - 我们在这里其实没有长存的城;我们寻求的是那将要来的城。
- 约伯记 42:16 - 此后,约伯又活了一百四十年,见到他的第四代儿孙。
- 约伯记 42:17 - 约伯长寿美满,寿终而死。
- 创世记 25:7 - 这是亚伯拉罕一生的年日,他享寿一百七十五岁。
- 创世记 25:8 - 亚伯拉罕安享天年,长寿美满,然后寿终而死,归到先人那里。
- 撒母耳记下 19:32 - 巴西莱年纪老迈,已经八十岁了。他非常富有,王住在玛哈念的时候,是他为王提供物资。
- 撒母耳记下 19:33 - 王对巴西莱说:“与我一起过河,到耶路撒冷与我同住吧!我会供养你。”
- 撒母耳记下 19:34 - 巴西莱对王说:“我还能活多少年日,何必与王一起上耶路撒冷呢?
- 撒母耳记下 19:35 - 我现在已经八十岁了,还能辨别东西的好坏吗?臣吃喝还能尝出味道吗?我还能聆听男女的歌声吗?臣何必还要拖累王上呢?
- 彼得前书 2:11 - 亲爱的啊,我劝你们:身为客旅和寄居的人,要戒绝肉体的私欲,这私欲攻击你们的生命。
- 诗篇 119:19 - 我在这地上是寄居者, 求你不要向我隐藏你的诫命!
- 诗篇 39:5 - 你使我的年日窄如手掌, 我的一生在你面前如同无物; 人活著,不过是一口气。 (细拉)
- 雅各书 4:14 - 其实明天怎样,你们并不知道。你们的生命是甚么呢?你们其实是一缕烟雾,转瞬即逝。
- 创世记 35:28 - 以撒的日子共有一百八十年。
- 诗篇 39:12 - 耶和华啊,求你垂听我的祷告, 张开耳朵听我的呼求! 不要对我的眼泪无动于衷! 因为我在你面前是寄居者、暂住者, 像我所有的祖先一样。
- 诗篇 119:54 - 在我寄居的寓所, 你的规定成了我的诗歌。
- 约伯记 14:1 - “人,妇人所生, 日子短少,满有搅扰;