Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 約瑟引父覲法老、雅各為法老祝嘏、
  • 新标点和合本 - 约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟带他父亲雅各来,站在法老面前,雅各就为法老祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟带他父亲雅各来,站在法老面前,雅各就为法老祝福。
  • 当代译本 - 约瑟又带父亲雅各去见法老,雅各就为法老祝福。
  • 圣经新译本 - 约瑟把他父亲雅各带到法老面前,雅各就给法老祝福。
  • 中文标准译本 - 约瑟又把他父亲雅各带进来,让他站在法老面前,雅各就为法老祝福。
  • 现代标点和合本 - 约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。
  • New International Version - Then Joseph brought his father Jacob in and presented him before Pharaoh. After Jacob blessed Pharaoh,
  • New International Reader's Version - Then Joseph brought his father Jacob in to meet Pharaoh. Jacob gave Pharaoh his blessing.
  • English Standard Version - Then Joseph brought in Jacob his father and stood him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh.
  • New Living Translation - Then Joseph brought in his father, Jacob, and presented him to Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh.
  • The Message - Next Joseph brought his father Jacob in and introduced him to Pharaoh. Jacob blessed Pharaoh. Pharaoh asked Jacob, “How old are you?”
  • Christian Standard Bible - Joseph then brought his father Jacob and presented him to Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh.
  • New American Standard Bible - Then Joseph brought his father Jacob and presented him to Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.
  • New King James Version - Then Joseph brought in his father Jacob and set him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.
  • Amplified Bible - Then Joseph brought Jacob (Israel) his father and presented him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.
  • American Standard Version - And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
  • King James Version - And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
  • New English Translation - Then Joseph brought in his father Jacob and presented him before Pharaoh. Jacob blessed Pharaoh.
  • World English Bible - Joseph brought in Jacob, his father, and set him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.
  • 新標點和合本 - 約瑟領他父親雅各進到法老面前,雅各就給法老祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟帶他父親雅各來,站在法老面前,雅各就為法老祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟帶他父親雅各來,站在法老面前,雅各就為法老祝福。
  • 當代譯本 - 約瑟又帶父親雅各去見法老,雅各就為法老祝福。
  • 聖經新譯本 - 約瑟把他父親雅各帶到法老面前,雅各就給法老祝福。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 領他父親 雅各 進去、站在 法老 面前, 雅各 向 法老 祝福請安。
  • 中文標準譯本 - 約瑟又把他父親雅各帶進來,讓他站在法老面前,雅各就為法老祝福。
  • 現代標點和合本 - 約瑟領他父親雅各進到法老面前,雅各就給法老祝福。
  • 文理委辦譯本 - 約瑟導父覲法老、雅各為法老祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 導父 雅各 入、立於 法老 前、 雅各 為 法老 祝福、
  • Nueva Versión Internacional - Luego José llevó a Jacob, su padre, y se lo presentó al faraón. Jacob saludó al faraón con reverencia,
  • 현대인의 성경 - 요셉이 자기 아버지 야곱을 모셔다가 바로 앞에 세우자 야곱은 축복하는 말로 그에게 인사하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф привел своего отца Иакова и представил его фараону, и Иаков благословил фараона.
  • Восточный перевод - Юсуф привёл своего отца Якуба и представил его фараону, и Якуб благословил фараона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф привёл своего отца Якуба и представил его фараону, и Якуб благословил фараона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф привёл своего отца Якуба и представил его фараону, и Якуб благословил фараона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph fit aussi venir son père Jacob pour le présenter au pharaon. Jacob bénit le pharaon.
  • リビングバイブル - 次にヨセフは、父ヤコブを王に引き合わせました。ヤコブはていねいにあいさつしました。
  • Nova Versão Internacional - Então José levou seu pai Jacó ao faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o faraó,
  • Hoffnung für alle - Dann brachte Josef seinen Vater Jakob herein. Jakob begrüßte den Pharao mit einem Segenswunsch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép cũng đưa cha đến gặp vua. Gia-cốp chúc phước cho vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโยเซฟก็นำตัวยาโคบผู้เป็นบิดามาเข้าเฝ้าฟาโรห์ หลังจากยาโคบถวายพระพร แด่ฟาโรห์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยเซฟ​ก็​พา​ยาโคบ​บิดา​ของ​ตน​เข้า​มา​หา​ฟาโรห์ ยาโคบ​ก็​ให้​พร​แก่​ฟาโรห์
交叉引用
  • 列王紀上 1:47 - 王之臣僕至、祝我主大衛王曰、願爾上帝、使所羅門之名、較爾名尤尊、其國位、較爾國位尤大、王乃俯伏於牀、
  • 約書亞記 14:13 - 約書亞乃為耶孚尼子迦勒祝嘏、以希伯崙給之為業、
  • 撒母耳記下 14:22 - 約押伏地而拜、為王祝嘏、曰、我主我王允僕所求、今日我知沾恩於爾前、
  • 馬太福音 26:26 - 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取而食之、斯乃我身、
  • 路加福音 22:19 - 又取餅祝謝、擘而予之、曰、斯乃我身、為爾捐者、爾其行此以憶我、
  • 撒母耳記下 19:39 - 於是民眾濟約但、王亦濟、王與巴西萊接吻、為之祝嘏、巴西萊遂歸故土、○
  • 創世記 35:27 - 雅各至幔利之基列亞巴、即希伯崙、見父以撒、亞伯拉罕與以撒曾旅於此、○
  • 列王紀下 4:29 - 以利沙謂基哈西曰、束爾腰、執我杖而往、遇人勿問安、人問安勿答之、置我杖於子面、
  • 民數記 6:23 - 告亞倫及其子云、爾為以色列族祝嘏、必曰、
  • 民數記 6:24 - 願耶和華福祚爾、護持爾、
  • 彼得前書 2:17 - 宜敬眾人、愛兄弟、畏上帝、尊君王、○
  • 撒母耳記上 2:20 - 以利為以利加拿及其妻祝嘏曰、願耶和華由此婦賜爾後裔、以代從耶和華所求者、夫婦遂歸、
  • 出埃及記 12:32 - 亦攜牛羊偕往、如爾所言、更請為我祝嘏、
  • 創世記 47:10 - 雅各再為法老祝嘏而退、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 約瑟引父覲法老、雅各為法老祝嘏、
  • 新标点和合本 - 约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟带他父亲雅各来,站在法老面前,雅各就为法老祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟带他父亲雅各来,站在法老面前,雅各就为法老祝福。
  • 当代译本 - 约瑟又带父亲雅各去见法老,雅各就为法老祝福。
  • 圣经新译本 - 约瑟把他父亲雅各带到法老面前,雅各就给法老祝福。
  • 中文标准译本 - 约瑟又把他父亲雅各带进来,让他站在法老面前,雅各就为法老祝福。
  • 现代标点和合本 - 约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。
  • New International Version - Then Joseph brought his father Jacob in and presented him before Pharaoh. After Jacob blessed Pharaoh,
  • New International Reader's Version - Then Joseph brought his father Jacob in to meet Pharaoh. Jacob gave Pharaoh his blessing.
  • English Standard Version - Then Joseph brought in Jacob his father and stood him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh.
  • New Living Translation - Then Joseph brought in his father, Jacob, and presented him to Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh.
  • The Message - Next Joseph brought his father Jacob in and introduced him to Pharaoh. Jacob blessed Pharaoh. Pharaoh asked Jacob, “How old are you?”
  • Christian Standard Bible - Joseph then brought his father Jacob and presented him to Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh.
  • New American Standard Bible - Then Joseph brought his father Jacob and presented him to Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.
  • New King James Version - Then Joseph brought in his father Jacob and set him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.
  • Amplified Bible - Then Joseph brought Jacob (Israel) his father and presented him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.
  • American Standard Version - And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
  • King James Version - And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
  • New English Translation - Then Joseph brought in his father Jacob and presented him before Pharaoh. Jacob blessed Pharaoh.
  • World English Bible - Joseph brought in Jacob, his father, and set him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.
  • 新標點和合本 - 約瑟領他父親雅各進到法老面前,雅各就給法老祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟帶他父親雅各來,站在法老面前,雅各就為法老祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟帶他父親雅各來,站在法老面前,雅各就為法老祝福。
  • 當代譯本 - 約瑟又帶父親雅各去見法老,雅各就為法老祝福。
  • 聖經新譯本 - 約瑟把他父親雅各帶到法老面前,雅各就給法老祝福。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 領他父親 雅各 進去、站在 法老 面前, 雅各 向 法老 祝福請安。
  • 中文標準譯本 - 約瑟又把他父親雅各帶進來,讓他站在法老面前,雅各就為法老祝福。
  • 現代標點和合本 - 約瑟領他父親雅各進到法老面前,雅各就給法老祝福。
  • 文理委辦譯本 - 約瑟導父覲法老、雅各為法老祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 導父 雅各 入、立於 法老 前、 雅各 為 法老 祝福、
  • Nueva Versión Internacional - Luego José llevó a Jacob, su padre, y se lo presentó al faraón. Jacob saludó al faraón con reverencia,
  • 현대인의 성경 - 요셉이 자기 아버지 야곱을 모셔다가 바로 앞에 세우자 야곱은 축복하는 말로 그에게 인사하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф привел своего отца Иакова и представил его фараону, и Иаков благословил фараона.
  • Восточный перевод - Юсуф привёл своего отца Якуба и представил его фараону, и Якуб благословил фараона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф привёл своего отца Якуба и представил его фараону, и Якуб благословил фараона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф привёл своего отца Якуба и представил его фараону, и Якуб благословил фараона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph fit aussi venir son père Jacob pour le présenter au pharaon. Jacob bénit le pharaon.
  • リビングバイブル - 次にヨセフは、父ヤコブを王に引き合わせました。ヤコブはていねいにあいさつしました。
  • Nova Versão Internacional - Então José levou seu pai Jacó ao faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o faraó,
  • Hoffnung für alle - Dann brachte Josef seinen Vater Jakob herein. Jakob begrüßte den Pharao mit einem Segenswunsch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép cũng đưa cha đến gặp vua. Gia-cốp chúc phước cho vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโยเซฟก็นำตัวยาโคบผู้เป็นบิดามาเข้าเฝ้าฟาโรห์ หลังจากยาโคบถวายพระพร แด่ฟาโรห์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยเซฟ​ก็​พา​ยาโคบ​บิดา​ของ​ตน​เข้า​มา​หา​ฟาโรห์ ยาโคบ​ก็​ให้​พร​แก่​ฟาโรห์
  • 列王紀上 1:47 - 王之臣僕至、祝我主大衛王曰、願爾上帝、使所羅門之名、較爾名尤尊、其國位、較爾國位尤大、王乃俯伏於牀、
  • 約書亞記 14:13 - 約書亞乃為耶孚尼子迦勒祝嘏、以希伯崙給之為業、
  • 撒母耳記下 14:22 - 約押伏地而拜、為王祝嘏、曰、我主我王允僕所求、今日我知沾恩於爾前、
  • 馬太福音 26:26 - 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取而食之、斯乃我身、
  • 路加福音 22:19 - 又取餅祝謝、擘而予之、曰、斯乃我身、為爾捐者、爾其行此以憶我、
  • 撒母耳記下 19:39 - 於是民眾濟約但、王亦濟、王與巴西萊接吻、為之祝嘏、巴西萊遂歸故土、○
  • 創世記 35:27 - 雅各至幔利之基列亞巴、即希伯崙、見父以撒、亞伯拉罕與以撒曾旅於此、○
  • 列王紀下 4:29 - 以利沙謂基哈西曰、束爾腰、執我杖而往、遇人勿問安、人問安勿答之、置我杖於子面、
  • 民數記 6:23 - 告亞倫及其子云、爾為以色列族祝嘏、必曰、
  • 民數記 6:24 - 願耶和華福祚爾、護持爾、
  • 彼得前書 2:17 - 宜敬眾人、愛兄弟、畏上帝、尊君王、○
  • 撒母耳記上 2:20 - 以利為以利加拿及其妻祝嘏曰、願耶和華由此婦賜爾後裔、以代從耶和華所求者、夫婦遂歸、
  • 出埃及記 12:32 - 亦攜牛羊偕往、如爾所言、更請為我祝嘏、
  • 創世記 47:10 - 雅各再為法老祝嘏而退、
圣经
资源
计划
奉献