逐节对照
- 和合本(拼音版) - 法老对约瑟说:“你父亲和你弟兄到你这里来了,
- 新标点和合本 - 法老对约瑟说:“你父亲和你弟兄到你这里来了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老对约瑟说:“你的父亲和你的兄弟到你这里来了,
- 和合本2010(神版-简体) - 法老对约瑟说:“你的父亲和你的兄弟到你这里来了,
- 当代译本 - 法老对约瑟说:“你父亲和弟兄们都来了,
- 圣经新译本 - 法老对约瑟说:“你的父亲和兄弟们到你这里来了;
- 中文标准译本 - 法老对约瑟说:“你的父亲和兄弟们到你这里来了;
- 现代标点和合本 - 法老对约瑟说:“你父亲和你弟兄到你这里来了,
- New International Version - Pharaoh said to Joseph, “Your father and your brothers have come to you,
- New International Reader's Version - Pharaoh said to Joseph, “Your father and your brothers have come to you.
- English Standard Version - Then Pharaoh said to Joseph, “Your father and your brothers have come to you.
- New Living Translation - Then Pharaoh said to Joseph, “Now that your father and brothers have joined you here,
- The Message - Pharaoh looked at Joseph. “So, your father and brothers have arrived—a reunion! Egypt welcomes them. Settle your father and brothers on the choicest land—yes, give them Goshen. And if you know any among them that are especially good at their work, put them in charge of my own livestock.”
- Christian Standard Bible - Then Pharaoh said to Joseph, “Now that your father and brothers have come to you,
- New American Standard Bible - Then Pharaoh said to Joseph, “Your father and your brothers have come to you.
- New King James Version - Then Pharaoh spoke to Joseph, saying, “Your father and your brothers have come to you.
- Amplified Bible - Then Pharaoh spoke to Joseph, saying, “Your father and your brothers have come to you.
- American Standard Version - And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
- King James Version - And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
- New English Translation - Pharaoh said to Joseph, “Your father and your brothers have come to you.
- World English Bible - Pharaoh spoke to Joseph, saying, “Your father and your brothers have come to you.
- 新標點和合本 - 法老對約瑟說:「你父親和你弟兄到你這裏來了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老對約瑟說:「你的父親和你的兄弟到你這裏來了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老對約瑟說:「你的父親和你的兄弟到你這裏來了,
- 當代譯本 - 法老對約瑟說:「你父親和弟兄們都來了,
- 聖經新譯本 - 法老對約瑟說:“你的父親和兄弟們到你這裡來了;
- 呂振中譯本 - 法老 對 約瑟 說:『你父親和你弟兄到你這裏來;
- 中文標準譯本 - 法老對約瑟說:「你的父親和兄弟們到你這裡來了;
- 現代標點和合本 - 法老對約瑟說:「你父親和你弟兄到你這裡來了,
- 文理和合譯本 - 法老諭約瑟曰、爾之父兄、既至爾處、
- 文理委辦譯本 - 法老諭約瑟曰、爾之父兄既至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 謂 約瑟 曰、爾之父兄既來此、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el faraón le dijo a José: —Tu padre y tus hermanos han venido a estar contigo.
- 현대인의 성경 - 그때 바로가 요셉에게 말하였다. “네 아버지와 형제들이 너에게 왔으니
- Новый Русский Перевод - Фараон сказал Иосифу: – Твой отец и братья пришли к тебе.
- Восточный перевод - Фараон сказал Юсуфу: – Твой отец и братья пришли к тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон сказал Юсуфу: – Твой отец и братья пришли к тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон сказал Юсуфу: – Твой отец и братья пришли к тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon dit à Joseph : Ton père et tes frères sont venus te rejoindre ;
- リビングバイブル - 王はヨセフに言いました。「ご一族の皆さんには、どこでも好きな所に住んでいただこう。万事おまえに任せる。エジプトの一番良い土地を見つけてあげればよい。まあ、ゴシェンの地はふさわしいかもしれない。もし兄弟に有能な者がいれば、遠慮はいらん。私の家畜の管理責任者に取り立てるがよい。」
- Nova Versão Internacional - Então o faraó disse a José: “Seu pai e seus irmãos vieram a você,
- Hoffnung für alle - Der Pharao wandte sich an Josef: »Goschen ist der beste Teil unseres Landes. Gern dürfen dein Vater und deine Brüder dort wohnen bleiben! Und wenn unter ihnen geschickte Männer sind, kannst du sie zu Aufsehern über meine Herden ernennen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Pha-ra-ôn bảo Giô-sép: “Cha và anh em ngươi đã đến đây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ตรัสกับโยเซฟว่า “บิดากับพี่น้องของเจ้ามาหาเจ้าแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์พูดกับโยเซฟว่า “บิดาและพี่น้องของเจ้ามาหาเจ้าแล้ว
交叉引用
暂无数据信息