Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:4 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - They also said to him, “We’ve come to live in Egypt for a while. There isn’t enough food anywhere in Canaan. There isn’t any grass for our flocks. So please let us live in Goshen.”
  • 新标点和合本 - 他们又对法老说:“迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又对法老说:“迦南地的饥荒非常严重,仆人的羊群没有牧草,所以我们来到这地寄居。现在求你准许仆人住在歌珊地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们又对法老说:“迦南地的饥荒非常严重,仆人的羊群没有牧草,所以我们来到这地寄居。现在求你准许仆人住在歌珊地。”
  • 当代译本 - 迦南的饥荒很严重,羊群没有草吃,所以我们到这里来寄居,求你准许仆人们住在歌珊。”
  • 圣经新译本 - 他们又对法老说:“我们来是要在这地寄居,因为迦南地的饥荒严重,你仆人们的羊群没有草吃,所以,现在求你容许你仆人住在歌珊地。”
  • 中文标准译本 - 他们又对法老说:“我们来是要在这地寄居,因为迦南地的饥荒严重,你仆人们的羊群没有草场了;现在求你容许仆人们住在歌珊地。”
  • 现代标点和合本 - 他们又对法老说:“迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。”
  • 和合本(拼音版) - 他们又对法老说:“迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。”
  • New International Version - They also said to him, “We have come to live here for a while, because the famine is severe in Canaan and your servants’ flocks have no pasture. So now, please let your servants settle in Goshen.”
  • English Standard Version - They said to Pharaoh, “We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for your servants’ flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. And now, please let your servants dwell in the land of Goshen.”
  • New Living Translation - We have come to live here in Egypt for a while, for there is no pasture for our flocks in Canaan. The famine is very severe there. So please, we request permission to live in the region of Goshen.”
  • Christian Standard Bible - And they said to Pharaoh, “We have come to stay in the land for a while because there is no grazing land for your servants’ sheep, since the famine in the land of Canaan has been severe. So now, please let your servants settle in the land of Goshen.”
  • New American Standard Bible - They also said to Pharaoh, “We have come to reside in the land, for there is no pasture for your servants’ flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. Now, therefore, please let your servants live in the land of Goshen.”
  • New King James Version - And they said to Pharaoh, “We have come to dwell in the land, because your servants have no pasture for their flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen.”
  • Amplified Bible - Moreover, they said to Pharaoh, “We have come to live temporarily (sojourn) in the land [of Egypt], for there is no pasture for the flocks of your servants [in our land], for the famine is very severe in Canaan. So now, please let your servants live in the land of Goshen.”
  • American Standard Version - And they said unto Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants’ flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
  • King James Version - They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
  • New English Translation - Then they said to Pharaoh, “We have come to live as temporary residents in the land. There is no pasture for your servants’ flocks because the famine is severe in the land of Canaan. So now, please let your servants live in the land of Goshen.”
  • World English Bible - They also said to Pharaoh, “We have come to live as foreigners in the land, for there is no pasture for your servants’ flocks. For the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen.”
  • 新標點和合本 - 他們又對法老說:「迦南地的饑荒甚大,僕人的羊羣沒有草吃,所以我們來到這地寄居。現在求你容僕人住在歌珊地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又對法老說:「迦南地的饑荒非常嚴重,僕人的羊羣沒有牧草,所以我們來到這地寄居。現在求你准許僕人住在歌珊地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們又對法老說:「迦南地的饑荒非常嚴重,僕人的羊羣沒有牧草,所以我們來到這地寄居。現在求你准許僕人住在歌珊地。」
  • 當代譯本 - 迦南的饑荒很嚴重,羊群沒有草吃,所以我們到這裡來寄居,求你准許僕人們住在歌珊。」
  • 聖經新譯本 - 他們又對法老說:“我們來是要在這地寄居,因為迦南地的饑荒嚴重,你僕人們的羊群沒有草吃,所以,現在求你容許你僕人住在歌珊地。”
  • 呂振中譯本 - 他們對 法老 說:『我們來、是要在這地寄居的,因為饑荒在 迦南 地很嚴重,那裏沒有牧場可以供給你僕人的羊羣:現在求王准僕人住在 歌珊 地。』
  • 中文標準譯本 - 他們又對法老說:「我們來是要在這地寄居,因為迦南地的饑荒嚴重,你僕人們的羊群沒有草場了;現在求你容許僕人們住在歌珊地。」
  • 現代標點和合本 - 他們又對法老說:「迦南地的饑荒甚大,僕人的羊群沒有草吃,所以我們來到這地寄居。現在求你容僕人住在歌珊地。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、迦南饑甚、牲畜無芻、故來旅此、求許僕居歌珊、
  • 文理委辦譯本 - 近者迦南饑甚、牲畜無蒭、故欲旅此、求法老許僕居坷山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又對 法老 曰、 迦南 地饑甚、無芻牧畜、故僕來此旅居、今求許僕居 歌珊 地、
  • Nueva Versión Internacional - Hemos venido a vivir en este país porque en Canaán ya no hay pastos para nuestros rebaños. ¡Es terrible el hambre que acosa a ese país! Por eso le rogamos a usted que nos permita vivir en la región de Gosén.
  • 현대인의 성경 - 다시 이렇게 말하였다. “가나안 땅에는 기근이 심하여 우리 짐승을 기를 목초지가 없으므로 우리가 이 곳에 잠시 살려고 왔습니다. 제발 저희들을 고센 땅에서 살게 해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Еще они сказали: – Мы пришли сюда жить, потому что в земле Ханаана жестокий голод и твоим рабам негде пасти отары. Поэтому позволь твоим рабам поселиться в Гошене.
  • Восточный перевод - ещё они сказали: – Мы пришли сюда жить, потому что в земле Ханаана жестокий голод и твоим рабам негде пасти свои отары. Поэтому позволь твоим рабам поселиться в Гошене.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ещё они сказали: – Мы пришли сюда жить, потому что в земле Ханаана жестокий голод и твоим рабам негде пасти свои отары. Поэтому позволь твоим рабам поселиться в Гошене.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ещё они сказали: – Мы пришли сюда жить, потому что в земле Ханона жестокий голод и твоим рабам негде пасти свои отары. Поэтому позволь твоим рабам поселиться в Гошене.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils ajoutèrent : Nous sommes venus séjourner dans le pays, car la famine sévit durement au pays de Canaan et il n’y a plus de pâturage pour les troupeaux de tes serviteurs là-bas. Permets donc à tes serviteurs de s’installer dans la région de Goshen.
  • リビングバイブル - このたびは、ありがたいおことばに甘え、お国に住まわせていただこうとやってまいりました。カナンは不作続きで、もう牧草がありません。そのひどさはたいへんなものです。どうか、ゴシェンの地に住む許可をお与えください。」
  • Nova Versão Internacional - Disseram-lhe ainda: “Viemos morar aqui por uns tempos, porque a fome é rigorosa em Canaã, e os rebanhos de teus servos não têm pastagem. Agora, por favor, permite que teus servos se estabeleçam em Gósen”.
  • Hoffnung für alle - »Wir möchten uns gern vorübergehend in Ägypten niederlassen. Die Hungersnot in Kanaan wird immer unerträglicher, alle Weideplätze für unsere Herden sind vertrocknet. Bitte gib deine Zustimmung, dass wir in Goschen wohnen können!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xứ Ca-na-an bị đói lớn, chẳng còn đồng cỏ cho súc vật nên chúng tôi đến đây cư trú. Xin vua cho chúng tôi ở xứ Gô-sen.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายังทูลฟาโรห์อีกว่า “พวกข้าพระบาทต้องมาอาศัยอยู่ที่นี่อย่างคนต่างด้าวสักระยะหนึ่ง เนื่องจากเกิดการกันดารอาหารอย่างรุนแรงในคานาอัน ผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทไม่มีทุ่งหญ้าสำหรับเลี้ยงสัตว์ ดังนั้นขอโปรดอนุญาตให้ผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทได้อาศัยในโกเชนเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​บอก​ฟาโรห์​ว่า “พวก​เรา​เข้า​มา​อาศัย​อยู่​ใน​ดินแดน เพราะ​ไม่​มี​ทุ่ง​หญ้า​ให้​ฝูง​แพะ​แกะ​ของ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน เนื่องจาก​เกิด​ทุพภิกขภัย​รุนแรง​อย่าง​ที่​สุด​ใน​ดินแดน​คานาอัน บัดนี้​พวก​เรา​ขอร้อง​ให้​ท่าน​โปรด​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ได้​อาศัย​อยู่​ใน​ดินแดน​โกเชน​เถิด”
交叉引用
  • Isaiah 52:4 - The Lord and King continues, “Long ago my people went down to Egypt. They lived there for a while. Later, Assyria crushed them without any reason.
  • Genesis 12:10 - At that time there was not enough food in the land. So Abram went down to Egypt to live there for a while.
  • Acts 7:6 - Here is what God said to him. ‘For 400 years your family after you will be strangers in a country not their own. They will be slaves and will be treated badly.
  • Psalm 105:23 - Then the rest of Jacob’s family went to Egypt. The people of Israel lived as outsiders in the land of Ham.
  • Acts 7:11 - “There was not enough food for all Egypt and Canaan. This brought great suffering. Jacob and his sons couldn’t find food.
  • Genesis 43:1 - There still wasn’t enough food anywhere in the land.
  • Genesis 15:13 - Then the Lord said to him, “You can be sure of what I am about to tell you. For 400 years, your family who comes after you will be strangers in another country. They will become slaves there and will be treated badly.
  • Deuteronomy 26:5 - Then you will speak while the Lord is listening. You will say, “My father Jacob was a wanderer from the land of Aram. He went down into Egypt with a few people. He lived there and became the father of a great nation. It had huge numbers of people.
  • Genesis 46:34 - You should answer, ‘We’ve taken care of livestock from the time we were boys. We’ve done just as our fathers did.’ It’s the practice of the people of Egypt not to mix with shepherds. So Pharaoh will let you settle in the area of Goshen.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - They also said to him, “We’ve come to live in Egypt for a while. There isn’t enough food anywhere in Canaan. There isn’t any grass for our flocks. So please let us live in Goshen.”
  • 新标点和合本 - 他们又对法老说:“迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又对法老说:“迦南地的饥荒非常严重,仆人的羊群没有牧草,所以我们来到这地寄居。现在求你准许仆人住在歌珊地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们又对法老说:“迦南地的饥荒非常严重,仆人的羊群没有牧草,所以我们来到这地寄居。现在求你准许仆人住在歌珊地。”
  • 当代译本 - 迦南的饥荒很严重,羊群没有草吃,所以我们到这里来寄居,求你准许仆人们住在歌珊。”
  • 圣经新译本 - 他们又对法老说:“我们来是要在这地寄居,因为迦南地的饥荒严重,你仆人们的羊群没有草吃,所以,现在求你容许你仆人住在歌珊地。”
  • 中文标准译本 - 他们又对法老说:“我们来是要在这地寄居,因为迦南地的饥荒严重,你仆人们的羊群没有草场了;现在求你容许仆人们住在歌珊地。”
  • 现代标点和合本 - 他们又对法老说:“迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。”
  • 和合本(拼音版) - 他们又对法老说:“迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。”
  • New International Version - They also said to him, “We have come to live here for a while, because the famine is severe in Canaan and your servants’ flocks have no pasture. So now, please let your servants settle in Goshen.”
  • English Standard Version - They said to Pharaoh, “We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for your servants’ flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. And now, please let your servants dwell in the land of Goshen.”
  • New Living Translation - We have come to live here in Egypt for a while, for there is no pasture for our flocks in Canaan. The famine is very severe there. So please, we request permission to live in the region of Goshen.”
  • Christian Standard Bible - And they said to Pharaoh, “We have come to stay in the land for a while because there is no grazing land for your servants’ sheep, since the famine in the land of Canaan has been severe. So now, please let your servants settle in the land of Goshen.”
  • New American Standard Bible - They also said to Pharaoh, “We have come to reside in the land, for there is no pasture for your servants’ flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. Now, therefore, please let your servants live in the land of Goshen.”
  • New King James Version - And they said to Pharaoh, “We have come to dwell in the land, because your servants have no pasture for their flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen.”
  • Amplified Bible - Moreover, they said to Pharaoh, “We have come to live temporarily (sojourn) in the land [of Egypt], for there is no pasture for the flocks of your servants [in our land], for the famine is very severe in Canaan. So now, please let your servants live in the land of Goshen.”
  • American Standard Version - And they said unto Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants’ flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
  • King James Version - They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
  • New English Translation - Then they said to Pharaoh, “We have come to live as temporary residents in the land. There is no pasture for your servants’ flocks because the famine is severe in the land of Canaan. So now, please let your servants live in the land of Goshen.”
  • World English Bible - They also said to Pharaoh, “We have come to live as foreigners in the land, for there is no pasture for your servants’ flocks. For the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen.”
  • 新標點和合本 - 他們又對法老說:「迦南地的饑荒甚大,僕人的羊羣沒有草吃,所以我們來到這地寄居。現在求你容僕人住在歌珊地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又對法老說:「迦南地的饑荒非常嚴重,僕人的羊羣沒有牧草,所以我們來到這地寄居。現在求你准許僕人住在歌珊地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們又對法老說:「迦南地的饑荒非常嚴重,僕人的羊羣沒有牧草,所以我們來到這地寄居。現在求你准許僕人住在歌珊地。」
  • 當代譯本 - 迦南的饑荒很嚴重,羊群沒有草吃,所以我們到這裡來寄居,求你准許僕人們住在歌珊。」
  • 聖經新譯本 - 他們又對法老說:“我們來是要在這地寄居,因為迦南地的饑荒嚴重,你僕人們的羊群沒有草吃,所以,現在求你容許你僕人住在歌珊地。”
  • 呂振中譯本 - 他們對 法老 說:『我們來、是要在這地寄居的,因為饑荒在 迦南 地很嚴重,那裏沒有牧場可以供給你僕人的羊羣:現在求王准僕人住在 歌珊 地。』
  • 中文標準譯本 - 他們又對法老說:「我們來是要在這地寄居,因為迦南地的饑荒嚴重,你僕人們的羊群沒有草場了;現在求你容許僕人們住在歌珊地。」
  • 現代標點和合本 - 他們又對法老說:「迦南地的饑荒甚大,僕人的羊群沒有草吃,所以我們來到這地寄居。現在求你容僕人住在歌珊地。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、迦南饑甚、牲畜無芻、故來旅此、求許僕居歌珊、
  • 文理委辦譯本 - 近者迦南饑甚、牲畜無蒭、故欲旅此、求法老許僕居坷山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又對 法老 曰、 迦南 地饑甚、無芻牧畜、故僕來此旅居、今求許僕居 歌珊 地、
  • Nueva Versión Internacional - Hemos venido a vivir en este país porque en Canaán ya no hay pastos para nuestros rebaños. ¡Es terrible el hambre que acosa a ese país! Por eso le rogamos a usted que nos permita vivir en la región de Gosén.
  • 현대인의 성경 - 다시 이렇게 말하였다. “가나안 땅에는 기근이 심하여 우리 짐승을 기를 목초지가 없으므로 우리가 이 곳에 잠시 살려고 왔습니다. 제발 저희들을 고센 땅에서 살게 해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Еще они сказали: – Мы пришли сюда жить, потому что в земле Ханаана жестокий голод и твоим рабам негде пасти отары. Поэтому позволь твоим рабам поселиться в Гошене.
  • Восточный перевод - ещё они сказали: – Мы пришли сюда жить, потому что в земле Ханаана жестокий голод и твоим рабам негде пасти свои отары. Поэтому позволь твоим рабам поселиться в Гошене.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ещё они сказали: – Мы пришли сюда жить, потому что в земле Ханаана жестокий голод и твоим рабам негде пасти свои отары. Поэтому позволь твоим рабам поселиться в Гошене.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ещё они сказали: – Мы пришли сюда жить, потому что в земле Ханона жестокий голод и твоим рабам негде пасти свои отары. Поэтому позволь твоим рабам поселиться в Гошене.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils ajoutèrent : Nous sommes venus séjourner dans le pays, car la famine sévit durement au pays de Canaan et il n’y a plus de pâturage pour les troupeaux de tes serviteurs là-bas. Permets donc à tes serviteurs de s’installer dans la région de Goshen.
  • リビングバイブル - このたびは、ありがたいおことばに甘え、お国に住まわせていただこうとやってまいりました。カナンは不作続きで、もう牧草がありません。そのひどさはたいへんなものです。どうか、ゴシェンの地に住む許可をお与えください。」
  • Nova Versão Internacional - Disseram-lhe ainda: “Viemos morar aqui por uns tempos, porque a fome é rigorosa em Canaã, e os rebanhos de teus servos não têm pastagem. Agora, por favor, permite que teus servos se estabeleçam em Gósen”.
  • Hoffnung für alle - »Wir möchten uns gern vorübergehend in Ägypten niederlassen. Die Hungersnot in Kanaan wird immer unerträglicher, alle Weideplätze für unsere Herden sind vertrocknet. Bitte gib deine Zustimmung, dass wir in Goschen wohnen können!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xứ Ca-na-an bị đói lớn, chẳng còn đồng cỏ cho súc vật nên chúng tôi đến đây cư trú. Xin vua cho chúng tôi ở xứ Gô-sen.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายังทูลฟาโรห์อีกว่า “พวกข้าพระบาทต้องมาอาศัยอยู่ที่นี่อย่างคนต่างด้าวสักระยะหนึ่ง เนื่องจากเกิดการกันดารอาหารอย่างรุนแรงในคานาอัน ผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทไม่มีทุ่งหญ้าสำหรับเลี้ยงสัตว์ ดังนั้นขอโปรดอนุญาตให้ผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทได้อาศัยในโกเชนเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​บอก​ฟาโรห์​ว่า “พวก​เรา​เข้า​มา​อาศัย​อยู่​ใน​ดินแดน เพราะ​ไม่​มี​ทุ่ง​หญ้า​ให้​ฝูง​แพะ​แกะ​ของ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน เนื่องจาก​เกิด​ทุพภิกขภัย​รุนแรง​อย่าง​ที่​สุด​ใน​ดินแดน​คานาอัน บัดนี้​พวก​เรา​ขอร้อง​ให้​ท่าน​โปรด​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ได้​อาศัย​อยู่​ใน​ดินแดน​โกเชน​เถิด”
  • Isaiah 52:4 - The Lord and King continues, “Long ago my people went down to Egypt. They lived there for a while. Later, Assyria crushed them without any reason.
  • Genesis 12:10 - At that time there was not enough food in the land. So Abram went down to Egypt to live there for a while.
  • Acts 7:6 - Here is what God said to him. ‘For 400 years your family after you will be strangers in a country not their own. They will be slaves and will be treated badly.
  • Psalm 105:23 - Then the rest of Jacob’s family went to Egypt. The people of Israel lived as outsiders in the land of Ham.
  • Acts 7:11 - “There was not enough food for all Egypt and Canaan. This brought great suffering. Jacob and his sons couldn’t find food.
  • Genesis 43:1 - There still wasn’t enough food anywhere in the land.
  • Genesis 15:13 - Then the Lord said to him, “You can be sure of what I am about to tell you. For 400 years, your family who comes after you will be strangers in another country. They will become slaves there and will be treated badly.
  • Deuteronomy 26:5 - Then you will speak while the Lord is listening. You will say, “My father Jacob was a wanderer from the land of Aram. He went down into Egypt with a few people. He lived there and became the father of a great nation. It had huge numbers of people.
  • Genesis 46:34 - You should answer, ‘We’ve taken care of livestock from the time we were boys. We’ve done just as our fathers did.’ It’s the practice of the people of Egypt not to mix with shepherds. So Pharaoh will let you settle in the area of Goshen.”
圣经
资源
计划
奉献