Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:29 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 야곱이 죽을 때가 가까워지자 자기 아들 요셉을 불러 그에게 말하였다. “네가 진정으로 나를 사랑한다면 네 손을 내 허벅지에 넣고 나를 이집트에 장사하지 않겠다고 엄숙하게 맹세하여라.
  • 新标点和合本 - 以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的死期快到了,就叫了他儿子约瑟来,对他说:“我若在你眼前蒙恩,把你的手放在我大腿底下,以慈爱和诚实向我承诺,必不将我葬在埃及。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的死期快到了,就叫了他儿子约瑟来,对他说:“我若在你眼前蒙恩,把你的手放在我大腿底下,以慈爱和诚实向我承诺,必不将我葬在埃及。
  • 当代译本 - 以色列快要离世的时候,把儿子约瑟叫来,说:“你如果恩待我,请把手放在我大腿底下起誓,你会以慈爱和信实待我,不把我葬在埃及。
  • 圣经新译本 - 以色列的死期快到了,就把他儿子约瑟叫了来,对他说:“如果我在你面前蒙你喜悦,请你把手放在我的大腿底下起誓,要以慈爱和诚实对待我,不要把我埋葬在埃及。
  • 中文标准译本 - 以色列死的日子临近了,就叫来他儿子约瑟,对他说:“如果我在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,以恩慈和真诚对待我,请你不要把我葬在埃及。
  • 现代标点和合本 - 以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。
  • 和合本(拼音版) - 以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。
  • New International Version - When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, “If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,
  • New International Reader's Version - The time came near for Israel to die. So he sent for his son Joseph. He said to him, “If you are pleased with me, put your hand under my thigh. Promise me that you will be kind and faithful to me. Don’t bury me in Egypt.
  • English Standard Version - And when the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him, “If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh and promise to deal kindly and truly with me. Do not bury me in Egypt,
  • New Living Translation - As the time of his death drew near, Jacob called for his son Joseph and said to him, “Please do me this favor. Put your hand under my thigh and swear that you will treat me with unfailing love by honoring this last request: Do not bury me in Egypt.
  • The Message - When the time came for Israel to die, he called his son Joseph and said, “Do me this favor. Put your hand under my thigh, a sign that you’re loyal and true to me to the end. Don’t bury me in Egypt. When I lie down with my fathers, carry me out of Egypt and bury me alongside them.” “I will,” he said. “I’ll do what you’ve asked.”
  • Christian Standard Bible - When the time approached for him to die, he called his son Joseph and said to him, “If I have found favor with you, put your hand under my thigh and promise me that you will deal with me in kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt.
  • New American Standard Bible - When the time for Israel to die drew near, he called his son Joseph and said to him, “Please, if I have found favor in your sight, place your hand under my thigh now and deal with me in kindness and faithfulness: please do not bury me in Egypt,
  • New King James Version - When the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him, “Now if I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please do not bury me in Egypt,
  • Amplified Bible - And when the time drew near for Israel to die, he called his son Joseph and said to him, “If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh and [promise to] deal loyally and faithfully with me. Please do not bury me in Egypt,
  • American Standard Version - And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found favor in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt;
  • King James Version - And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
  • New English Translation - The time for Israel to die approached, so he called for his son Joseph and said to him, “If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh and show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,
  • World English Bible - The time came near that Israel must die, and he called his son Joseph, and said to him, “If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please don’t bury me in Egypt,
  • 新標點和合本 - 以色列的死期臨近了,他就叫了他兒子約瑟來,說:「我若在你眼前蒙恩,請你把手放在我大腿底下,用慈愛和誠實待我,請你不要將我葬在埃及。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的死期快到了,就叫了他兒子約瑟來,對他說:「我若在你眼前蒙恩,把你的手放在我大腿底下,以慈愛和誠實向我承諾,必不將我葬在埃及。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的死期快到了,就叫了他兒子約瑟來,對他說:「我若在你眼前蒙恩,把你的手放在我大腿底下,以慈愛和誠實向我承諾,必不將我葬在埃及。
  • 當代譯本 - 以色列快要離世的時候,把兒子約瑟叫來,說:「你如果恩待我,請把手放在我大腿底下起誓,你會以慈愛和信實待我,不把我葬在埃及。
  • 聖經新譯本 - 以色列的死期快到了,就把他兒子約瑟叫了來,對他說:“如果我在你面前蒙你喜悅,請你把手放在我的大腿底下起誓,要以慈愛和誠實對待我,不要把我埋葬在埃及。
  • 呂振中譯本 - 以色列 死的日期臨近了,他就把他的兒子 約瑟 叫來,對他說:『我若在你面前蒙恩,請把手放在我大腿下 來起誓 ,要拿忠愛與誠信待我,請不要將我埋葬在 埃及 。
  • 中文標準譯本 - 以色列死的日子臨近了,就叫來他兒子約瑟,對他說:「如果我在你眼前蒙恩,請你把手放在我大腿底下,以恩慈和真誠對待我,請你不要把我葬在埃及。
  • 現代標點和合本 - 以色列的死期臨近了,他就叫了他兒子約瑟來,說:「我若在你眼前蒙恩,請你把手放在我大腿底下,用慈愛和誠實待我,請你不要將我葬在埃及。
  • 文理和合譯本 - 以色列死期將至、召子約瑟曰、如為爾所愛、則當置手於吾髀下、誓以仁誠待我、勿葬我於埃及、
  • 文理委辦譯本 - 以色列死期將至、召子約瑟曰、如為爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、誓勿葬我於埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 死期將至、召子 約瑟 曰、若為爾所愛、則當置手於我髀下 而誓 、必以愛以誠待我、勿葬我於 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Israel estaba a punto de morir, mandó llamar a su hijo José y le dijo: —Si de veras me quieres, pon tu mano debajo de mi muslo y prométeme amor y lealtad. ¡Por favor, no me entierres en Egipto!
  • Новый Русский Перевод - Когда пришло ему время умирать, он позвал своего сына Иосифа и сказал ему: – Если я нашел расположение в твоих глазах, положи руку мне под бедро и обещай, что явишь мне милость и верность. Не хорони меня в Египте,
  • Восточный перевод - Когда пришло ему время умирать, он позвал своего сына Юсуфа и сказал ему: – Если я нашёл расположение в твоих глазах, положи руку мне под бедро и обещай, что явишь мне милость и верность. Не хорони меня в Египте,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пришло ему время умирать, он позвал своего сына Юсуфа и сказал ему: – Если я нашёл расположение в твоих глазах, положи руку мне под бедро и обещай, что явишь мне милость и верность. Не хорони меня в Египте,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пришло ему время умирать, он позвал своего сына Юсуфа и сказал ему: – Если я нашёл расположение в твоих глазах, положи руку мне под бедро и обещай, что явишь мне милость и верность. Не хорони меня в Египте,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le jour de sa mort fut proche, il appela son fils, Joseph, et lui dit : Fais-moi une faveur : place, je te prie, ta main sous ma cuisse et promets-moi d’agir envers moi avec amour et fidélité en ne m’enterrant pas en Egypte.
  • リビングバイブル - 最期が迫った時、ヤコブはわが子ヨセフを呼んで言いました。「最後の願いだ。必ず守ると誓ってくれ。決して私をエジプトに葬ってはならない。
  • Nova Versão Internacional - Aproximando-se a hora da sua morte, Israel chamou seu filho José e lhe disse: “Se quer agradar-me, ponha a mão debaixo da minha coxa e prometa que será bondoso e fiel comigo: Não me sepulte no Egito.
  • Hoffnung für alle - Als er merkte, dass er bald sterben würde, rief er Josef zu sich. »Bitte erfülle mir meinen letzten Wunsch!«, bat er. »Leg die Hand auf meinen Unterleib und versprich mir, dass du mich nicht in Ägypten begräbst! So kannst du mir ein letztes Mal deine Liebe erweisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày gần qua đời, Gia-cốp sai gọi Giô-sép đến bảo: “Con vui lòng giúp cha việc này: Con hãy đặt tay lên đùi cha, lấy lòng ngay thẳng thành thật mà thề là sẽ không chôn cha tại Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลใกล้จะตาย เขาเรียกโยเซฟลูกชายของเขาเข้ามาสั่งว่า “หากเจ้าจะกรุณาเรา เจ้าจงเอามือของเจ้าไว้ที่หว่างขาของเรา และจงสัญญาว่าเจ้าจะสำแดงความเมตตาและความซื่อสัตย์ต่อเรา คืออย่าฝังศพเราไว้ที่อียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใกล้​เวลา​ที่​อิสราเอล​จะ​สิ้น​ชีวิต ท่าน​เรียก​โยเซฟ​บุตร​ชาย​มา​และ​พูด​ว่า “ถ้า​พ่อ​อยู่​ใน​สายตา​ของ​ลูก ก็​ขอ​ให้​ลูก​วาง​มือ​ไว้​ที่​ใต้​ขา​อ่อน​ของ​พ่อ และ​สัญญา​ว่า​จะ​กระทำ​ต่อ​พ่อ​ด้วย​ความ​ภักดี​และ​ความ​จริง อย่า​บรรจุ​ศพ​พ่อ​ไว้​ที่​อียิปต์​เลย
交叉引用
  • 창세기 3:19 - 너는 이마에 땀을 흘리며 고되게 일을 해서 먹고 살다가 마침내 흙으로 돌아갈 것이다. 이것은 네가 흙으로 만들어졌기 때문이다. 너는 흙이므로 흙으로 돌아갈 것이다.”
  • 히브리서 9:27 - 사람이 한 번 죽는 것은 정해진 운명이지만 죽은 후에는 심판이 있습니다.
  • 사무엘하 7:12 - 네가 죽어도 나는 네 아들 하나를 왕으로 세워 그의 나라를 견고하게 하겠다.
  • 사무엘하 14:14 - 우리는 결국 다 죽게 될 것입니다. 우리의 생명은 한 번 땅에 쏟으면 다시 담을 수 없는 물과 같을 뿐입니다. 그러나 만일 대왕께서 망명 생활을 하고 있는 왕의 아들을 돌아오게 하신다면 하나님이 왕을 오래 살도록 축복하실 것입니다.
  • 시편 49:7 - 사람이 아무리 돈이 많아도 다른 사람의 생명을 구원할 수 없으며 하나님께 그 몸값을 지불할 수 없으니
  • 시편 49:9 - 사람을 죽지 않고 영원히 살게 하지는 못하리라.
  • 시편 89:48 - 죽지 않고 영원히 살 자가 어디 있으며 무덤에 들어가지 않을 자가 어디 있습니까?
  • 욥기 7:1 - “인생은 전쟁을 하는 것 같고 그 사는 날이 품팔이꾼의 생활과 같다.
  • 사도행전 7:15 - 그래서 야곱과 우리 조상들은 이집트로 가서 살다가 거기서 죽었습니다.
  • 사도행전 7:16 - 그리고 그들의 유해는 세겜으로 옮겨져 전에 아브라함이 하몰의 자손에게서 사 두었던 묘지에 묻혔습니다.
  • 욥기 14:14 - 사람이 죽으면 어떻게 다시 살아날 수 있겠습니까? 나는 이 고통스러운 시련이 끝날 때까지 참고 기다리겠습니다.
  • 욥기 30:23 - 나는 압니다. 주는 나를 죽게 하여 모든 생물을 위해 예비된 곳으로 나를 끌어가실 것입니다.
  • 히브리서 11:22 - 믿음으로 요셉은 죽을 때 이스라엘 백성이 이집트를 빠져나갈 것을 말하고 또한 자기 뼈를 가나안 땅에 묻도록 지시했습니다.
  • 창세기 47:9 - 야곱은 이렇게 대답하였다. “나그네처럼 살아온 세월이 130년이 되었습니다. 내 조상들의 나그네 생활에 비하면 내 나이가 얼마 되지 않지만 정말 고달픈 세월을 보냈습니다.”
  • 시편 6:5 - 죽으면 아무도 주를 기억하지 못합니다. 누가 무덤에서 주를 찬양하겠습니까?
  • 창세기 50:24 - 요셉은 자기 형제들에게 이렇게 말하였다. “나는 죽지만 하나님은 분명히 형님들을 보살펴 주셔서 이 땅에서 인도해 내어 아브라함과 이삭과 야곱에게 약속하신 땅에 이르게 하실 것입니다.”
  • 창세기 50:25 - 그러고서 요셉은 이스라엘 자손들에게 “하나님이 분명히 너희를 인도하여 그 땅에 이르게 하실 것이다. 그때 너희가 내 유해를 메고 올라가겠다고 나에게 맹세하여라” 하였다.
  • 열왕기상 2:1 - 다윗은 죽을 날이 가까워 오자 자기 아들 솔로몬을 불러 이렇게 유언하였다.
  • 창세기 24:49 - 이제 당신들이 진실한 마음으로 내 주인에게 사랑을 베풀려고 하면 나에게 말씀해 주시고 그렇지 않더라도 나에게 솔직히 말씀해 주셔서 내가 할 일을 결정할 수 있게 해 주십시오.”
  • 창세기 24:2 - 어느 날 아브라함은 자기 집 재산을 맡아 관리하는 제일 나이 많은 종에게 말하였다. “너는 손을 내 허벅지 밑에 넣고
  • 신명기 31:14 - 그 후 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “이제 너는 죽을 때가 다 되었다. 너는 여호수아를 데리고 성막으로 오너라. 내가 그에게 지시할 것이 있다.” 그래서 모세와 여호수아가 성막으로 들어가자
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 야곱이 죽을 때가 가까워지자 자기 아들 요셉을 불러 그에게 말하였다. “네가 진정으로 나를 사랑한다면 네 손을 내 허벅지에 넣고 나를 이집트에 장사하지 않겠다고 엄숙하게 맹세하여라.
  • 新标点和合本 - 以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的死期快到了,就叫了他儿子约瑟来,对他说:“我若在你眼前蒙恩,把你的手放在我大腿底下,以慈爱和诚实向我承诺,必不将我葬在埃及。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的死期快到了,就叫了他儿子约瑟来,对他说:“我若在你眼前蒙恩,把你的手放在我大腿底下,以慈爱和诚实向我承诺,必不将我葬在埃及。
  • 当代译本 - 以色列快要离世的时候,把儿子约瑟叫来,说:“你如果恩待我,请把手放在我大腿底下起誓,你会以慈爱和信实待我,不把我葬在埃及。
  • 圣经新译本 - 以色列的死期快到了,就把他儿子约瑟叫了来,对他说:“如果我在你面前蒙你喜悦,请你把手放在我的大腿底下起誓,要以慈爱和诚实对待我,不要把我埋葬在埃及。
  • 中文标准译本 - 以色列死的日子临近了,就叫来他儿子约瑟,对他说:“如果我在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,以恩慈和真诚对待我,请你不要把我葬在埃及。
  • 现代标点和合本 - 以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。
  • 和合本(拼音版) - 以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。
  • New International Version - When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, “If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,
  • New International Reader's Version - The time came near for Israel to die. So he sent for his son Joseph. He said to him, “If you are pleased with me, put your hand under my thigh. Promise me that you will be kind and faithful to me. Don’t bury me in Egypt.
  • English Standard Version - And when the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him, “If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh and promise to deal kindly and truly with me. Do not bury me in Egypt,
  • New Living Translation - As the time of his death drew near, Jacob called for his son Joseph and said to him, “Please do me this favor. Put your hand under my thigh and swear that you will treat me with unfailing love by honoring this last request: Do not bury me in Egypt.
  • The Message - When the time came for Israel to die, he called his son Joseph and said, “Do me this favor. Put your hand under my thigh, a sign that you’re loyal and true to me to the end. Don’t bury me in Egypt. When I lie down with my fathers, carry me out of Egypt and bury me alongside them.” “I will,” he said. “I’ll do what you’ve asked.”
  • Christian Standard Bible - When the time approached for him to die, he called his son Joseph and said to him, “If I have found favor with you, put your hand under my thigh and promise me that you will deal with me in kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt.
  • New American Standard Bible - When the time for Israel to die drew near, he called his son Joseph and said to him, “Please, if I have found favor in your sight, place your hand under my thigh now and deal with me in kindness and faithfulness: please do not bury me in Egypt,
  • New King James Version - When the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him, “Now if I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please do not bury me in Egypt,
  • Amplified Bible - And when the time drew near for Israel to die, he called his son Joseph and said to him, “If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh and [promise to] deal loyally and faithfully with me. Please do not bury me in Egypt,
  • American Standard Version - And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found favor in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt;
  • King James Version - And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
  • New English Translation - The time for Israel to die approached, so he called for his son Joseph and said to him, “If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh and show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,
  • World English Bible - The time came near that Israel must die, and he called his son Joseph, and said to him, “If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please don’t bury me in Egypt,
  • 新標點和合本 - 以色列的死期臨近了,他就叫了他兒子約瑟來,說:「我若在你眼前蒙恩,請你把手放在我大腿底下,用慈愛和誠實待我,請你不要將我葬在埃及。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的死期快到了,就叫了他兒子約瑟來,對他說:「我若在你眼前蒙恩,把你的手放在我大腿底下,以慈愛和誠實向我承諾,必不將我葬在埃及。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的死期快到了,就叫了他兒子約瑟來,對他說:「我若在你眼前蒙恩,把你的手放在我大腿底下,以慈愛和誠實向我承諾,必不將我葬在埃及。
  • 當代譯本 - 以色列快要離世的時候,把兒子約瑟叫來,說:「你如果恩待我,請把手放在我大腿底下起誓,你會以慈愛和信實待我,不把我葬在埃及。
  • 聖經新譯本 - 以色列的死期快到了,就把他兒子約瑟叫了來,對他說:“如果我在你面前蒙你喜悅,請你把手放在我的大腿底下起誓,要以慈愛和誠實對待我,不要把我埋葬在埃及。
  • 呂振中譯本 - 以色列 死的日期臨近了,他就把他的兒子 約瑟 叫來,對他說:『我若在你面前蒙恩,請把手放在我大腿下 來起誓 ,要拿忠愛與誠信待我,請不要將我埋葬在 埃及 。
  • 中文標準譯本 - 以色列死的日子臨近了,就叫來他兒子約瑟,對他說:「如果我在你眼前蒙恩,請你把手放在我大腿底下,以恩慈和真誠對待我,請你不要把我葬在埃及。
  • 現代標點和合本 - 以色列的死期臨近了,他就叫了他兒子約瑟來,說:「我若在你眼前蒙恩,請你把手放在我大腿底下,用慈愛和誠實待我,請你不要將我葬在埃及。
  • 文理和合譯本 - 以色列死期將至、召子約瑟曰、如為爾所愛、則當置手於吾髀下、誓以仁誠待我、勿葬我於埃及、
  • 文理委辦譯本 - 以色列死期將至、召子約瑟曰、如為爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、誓勿葬我於埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 死期將至、召子 約瑟 曰、若為爾所愛、則當置手於我髀下 而誓 、必以愛以誠待我、勿葬我於 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Israel estaba a punto de morir, mandó llamar a su hijo José y le dijo: —Si de veras me quieres, pon tu mano debajo de mi muslo y prométeme amor y lealtad. ¡Por favor, no me entierres en Egipto!
  • Новый Русский Перевод - Когда пришло ему время умирать, он позвал своего сына Иосифа и сказал ему: – Если я нашел расположение в твоих глазах, положи руку мне под бедро и обещай, что явишь мне милость и верность. Не хорони меня в Египте,
  • Восточный перевод - Когда пришло ему время умирать, он позвал своего сына Юсуфа и сказал ему: – Если я нашёл расположение в твоих глазах, положи руку мне под бедро и обещай, что явишь мне милость и верность. Не хорони меня в Египте,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пришло ему время умирать, он позвал своего сына Юсуфа и сказал ему: – Если я нашёл расположение в твоих глазах, положи руку мне под бедро и обещай, что явишь мне милость и верность. Не хорони меня в Египте,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пришло ему время умирать, он позвал своего сына Юсуфа и сказал ему: – Если я нашёл расположение в твоих глазах, положи руку мне под бедро и обещай, что явишь мне милость и верность. Не хорони меня в Египте,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le jour de sa mort fut proche, il appela son fils, Joseph, et lui dit : Fais-moi une faveur : place, je te prie, ta main sous ma cuisse et promets-moi d’agir envers moi avec amour et fidélité en ne m’enterrant pas en Egypte.
  • リビングバイブル - 最期が迫った時、ヤコブはわが子ヨセフを呼んで言いました。「最後の願いだ。必ず守ると誓ってくれ。決して私をエジプトに葬ってはならない。
  • Nova Versão Internacional - Aproximando-se a hora da sua morte, Israel chamou seu filho José e lhe disse: “Se quer agradar-me, ponha a mão debaixo da minha coxa e prometa que será bondoso e fiel comigo: Não me sepulte no Egito.
  • Hoffnung für alle - Als er merkte, dass er bald sterben würde, rief er Josef zu sich. »Bitte erfülle mir meinen letzten Wunsch!«, bat er. »Leg die Hand auf meinen Unterleib und versprich mir, dass du mich nicht in Ägypten begräbst! So kannst du mir ein letztes Mal deine Liebe erweisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày gần qua đời, Gia-cốp sai gọi Giô-sép đến bảo: “Con vui lòng giúp cha việc này: Con hãy đặt tay lên đùi cha, lấy lòng ngay thẳng thành thật mà thề là sẽ không chôn cha tại Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลใกล้จะตาย เขาเรียกโยเซฟลูกชายของเขาเข้ามาสั่งว่า “หากเจ้าจะกรุณาเรา เจ้าจงเอามือของเจ้าไว้ที่หว่างขาของเรา และจงสัญญาว่าเจ้าจะสำแดงความเมตตาและความซื่อสัตย์ต่อเรา คืออย่าฝังศพเราไว้ที่อียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใกล้​เวลา​ที่​อิสราเอล​จะ​สิ้น​ชีวิต ท่าน​เรียก​โยเซฟ​บุตร​ชาย​มา​และ​พูด​ว่า “ถ้า​พ่อ​อยู่​ใน​สายตา​ของ​ลูก ก็​ขอ​ให้​ลูก​วาง​มือ​ไว้​ที่​ใต้​ขา​อ่อน​ของ​พ่อ และ​สัญญา​ว่า​จะ​กระทำ​ต่อ​พ่อ​ด้วย​ความ​ภักดี​และ​ความ​จริง อย่า​บรรจุ​ศพ​พ่อ​ไว้​ที่​อียิปต์​เลย
  • 창세기 3:19 - 너는 이마에 땀을 흘리며 고되게 일을 해서 먹고 살다가 마침내 흙으로 돌아갈 것이다. 이것은 네가 흙으로 만들어졌기 때문이다. 너는 흙이므로 흙으로 돌아갈 것이다.”
  • 히브리서 9:27 - 사람이 한 번 죽는 것은 정해진 운명이지만 죽은 후에는 심판이 있습니다.
  • 사무엘하 7:12 - 네가 죽어도 나는 네 아들 하나를 왕으로 세워 그의 나라를 견고하게 하겠다.
  • 사무엘하 14:14 - 우리는 결국 다 죽게 될 것입니다. 우리의 생명은 한 번 땅에 쏟으면 다시 담을 수 없는 물과 같을 뿐입니다. 그러나 만일 대왕께서 망명 생활을 하고 있는 왕의 아들을 돌아오게 하신다면 하나님이 왕을 오래 살도록 축복하실 것입니다.
  • 시편 49:7 - 사람이 아무리 돈이 많아도 다른 사람의 생명을 구원할 수 없으며 하나님께 그 몸값을 지불할 수 없으니
  • 시편 49:9 - 사람을 죽지 않고 영원히 살게 하지는 못하리라.
  • 시편 89:48 - 죽지 않고 영원히 살 자가 어디 있으며 무덤에 들어가지 않을 자가 어디 있습니까?
  • 욥기 7:1 - “인생은 전쟁을 하는 것 같고 그 사는 날이 품팔이꾼의 생활과 같다.
  • 사도행전 7:15 - 그래서 야곱과 우리 조상들은 이집트로 가서 살다가 거기서 죽었습니다.
  • 사도행전 7:16 - 그리고 그들의 유해는 세겜으로 옮겨져 전에 아브라함이 하몰의 자손에게서 사 두었던 묘지에 묻혔습니다.
  • 욥기 14:14 - 사람이 죽으면 어떻게 다시 살아날 수 있겠습니까? 나는 이 고통스러운 시련이 끝날 때까지 참고 기다리겠습니다.
  • 욥기 30:23 - 나는 압니다. 주는 나를 죽게 하여 모든 생물을 위해 예비된 곳으로 나를 끌어가실 것입니다.
  • 히브리서 11:22 - 믿음으로 요셉은 죽을 때 이스라엘 백성이 이집트를 빠져나갈 것을 말하고 또한 자기 뼈를 가나안 땅에 묻도록 지시했습니다.
  • 창세기 47:9 - 야곱은 이렇게 대답하였다. “나그네처럼 살아온 세월이 130년이 되었습니다. 내 조상들의 나그네 생활에 비하면 내 나이가 얼마 되지 않지만 정말 고달픈 세월을 보냈습니다.”
  • 시편 6:5 - 죽으면 아무도 주를 기억하지 못합니다. 누가 무덤에서 주를 찬양하겠습니까?
  • 창세기 50:24 - 요셉은 자기 형제들에게 이렇게 말하였다. “나는 죽지만 하나님은 분명히 형님들을 보살펴 주셔서 이 땅에서 인도해 내어 아브라함과 이삭과 야곱에게 약속하신 땅에 이르게 하실 것입니다.”
  • 창세기 50:25 - 그러고서 요셉은 이스라엘 자손들에게 “하나님이 분명히 너희를 인도하여 그 땅에 이르게 하실 것이다. 그때 너희가 내 유해를 메고 올라가겠다고 나에게 맹세하여라” 하였다.
  • 열왕기상 2:1 - 다윗은 죽을 날이 가까워 오자 자기 아들 솔로몬을 불러 이렇게 유언하였다.
  • 창세기 24:49 - 이제 당신들이 진실한 마음으로 내 주인에게 사랑을 베풀려고 하면 나에게 말씀해 주시고 그렇지 않더라도 나에게 솔직히 말씀해 주셔서 내가 할 일을 결정할 수 있게 해 주십시오.”
  • 창세기 24:2 - 어느 날 아브라함은 자기 집 재산을 맡아 관리하는 제일 나이 많은 종에게 말하였다. “너는 손을 내 허벅지 밑에 넣고
  • 신명기 31:14 - 그 후 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “이제 너는 죽을 때가 다 되었다. 너는 여호수아를 데리고 성막으로 오너라. 내가 그에게 지시할 것이 있다.” 그래서 모세와 여호수아가 성막으로 들어가자
圣经
资源
计划
奉献