逐节对照
- 当代译本 - 以色列快要离世的时候,把儿子约瑟叫来,说:“你如果恩待我,请把手放在我大腿底下起誓,你会以慈爱和信实待我,不把我葬在埃及。
- 新标点和合本 - 以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的死期快到了,就叫了他儿子约瑟来,对他说:“我若在你眼前蒙恩,把你的手放在我大腿底下,以慈爱和诚实向我承诺,必不将我葬在埃及。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列的死期快到了,就叫了他儿子约瑟来,对他说:“我若在你眼前蒙恩,把你的手放在我大腿底下,以慈爱和诚实向我承诺,必不将我葬在埃及。
- 圣经新译本 - 以色列的死期快到了,就把他儿子约瑟叫了来,对他说:“如果我在你面前蒙你喜悦,请你把手放在我的大腿底下起誓,要以慈爱和诚实对待我,不要把我埋葬在埃及。
- 中文标准译本 - 以色列死的日子临近了,就叫来他儿子约瑟,对他说:“如果我在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,以恩慈和真诚对待我,请你不要把我葬在埃及。
- 现代标点和合本 - 以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。
- 和合本(拼音版) - 以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。
- New International Version - When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, “If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,
- New International Reader's Version - The time came near for Israel to die. So he sent for his son Joseph. He said to him, “If you are pleased with me, put your hand under my thigh. Promise me that you will be kind and faithful to me. Don’t bury me in Egypt.
- English Standard Version - And when the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him, “If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh and promise to deal kindly and truly with me. Do not bury me in Egypt,
- New Living Translation - As the time of his death drew near, Jacob called for his son Joseph and said to him, “Please do me this favor. Put your hand under my thigh and swear that you will treat me with unfailing love by honoring this last request: Do not bury me in Egypt.
- The Message - When the time came for Israel to die, he called his son Joseph and said, “Do me this favor. Put your hand under my thigh, a sign that you’re loyal and true to me to the end. Don’t bury me in Egypt. When I lie down with my fathers, carry me out of Egypt and bury me alongside them.” “I will,” he said. “I’ll do what you’ve asked.”
- Christian Standard Bible - When the time approached for him to die, he called his son Joseph and said to him, “If I have found favor with you, put your hand under my thigh and promise me that you will deal with me in kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt.
- New American Standard Bible - When the time for Israel to die drew near, he called his son Joseph and said to him, “Please, if I have found favor in your sight, place your hand under my thigh now and deal with me in kindness and faithfulness: please do not bury me in Egypt,
- New King James Version - When the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him, “Now if I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please do not bury me in Egypt,
- Amplified Bible - And when the time drew near for Israel to die, he called his son Joseph and said to him, “If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh and [promise to] deal loyally and faithfully with me. Please do not bury me in Egypt,
- American Standard Version - And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found favor in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt;
- King James Version - And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
- New English Translation - The time for Israel to die approached, so he called for his son Joseph and said to him, “If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh and show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,
- World English Bible - The time came near that Israel must die, and he called his son Joseph, and said to him, “If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please don’t bury me in Egypt,
- 新標點和合本 - 以色列的死期臨近了,他就叫了他兒子約瑟來,說:「我若在你眼前蒙恩,請你把手放在我大腿底下,用慈愛和誠實待我,請你不要將我葬在埃及。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的死期快到了,就叫了他兒子約瑟來,對他說:「我若在你眼前蒙恩,把你的手放在我大腿底下,以慈愛和誠實向我承諾,必不將我葬在埃及。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的死期快到了,就叫了他兒子約瑟來,對他說:「我若在你眼前蒙恩,把你的手放在我大腿底下,以慈愛和誠實向我承諾,必不將我葬在埃及。
- 當代譯本 - 以色列快要離世的時候,把兒子約瑟叫來,說:「你如果恩待我,請把手放在我大腿底下起誓,你會以慈愛和信實待我,不把我葬在埃及。
- 聖經新譯本 - 以色列的死期快到了,就把他兒子約瑟叫了來,對他說:“如果我在你面前蒙你喜悅,請你把手放在我的大腿底下起誓,要以慈愛和誠實對待我,不要把我埋葬在埃及。
- 呂振中譯本 - 以色列 死的日期臨近了,他就把他的兒子 約瑟 叫來,對他說:『我若在你面前蒙恩,請把手放在我大腿下 來起誓 ,要拿忠愛與誠信待我,請不要將我埋葬在 埃及 。
- 中文標準譯本 - 以色列死的日子臨近了,就叫來他兒子約瑟,對他說:「如果我在你眼前蒙恩,請你把手放在我大腿底下,以恩慈和真誠對待我,請你不要把我葬在埃及。
- 現代標點和合本 - 以色列的死期臨近了,他就叫了他兒子約瑟來,說:「我若在你眼前蒙恩,請你把手放在我大腿底下,用慈愛和誠實待我,請你不要將我葬在埃及。
- 文理和合譯本 - 以色列死期將至、召子約瑟曰、如為爾所愛、則當置手於吾髀下、誓以仁誠待我、勿葬我於埃及、
- 文理委辦譯本 - 以色列死期將至、召子約瑟曰、如為爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、誓勿葬我於埃及。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 死期將至、召子 約瑟 曰、若為爾所愛、則當置手於我髀下 而誓 、必以愛以誠待我、勿葬我於 伊及 、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Israel estaba a punto de morir, mandó llamar a su hijo José y le dijo: —Si de veras me quieres, pon tu mano debajo de mi muslo y prométeme amor y lealtad. ¡Por favor, no me entierres en Egipto!
- 현대인의 성경 - 야곱이 죽을 때가 가까워지자 자기 아들 요셉을 불러 그에게 말하였다. “네가 진정으로 나를 사랑한다면 네 손을 내 허벅지에 넣고 나를 이집트에 장사하지 않겠다고 엄숙하게 맹세하여라.
- Новый Русский Перевод - Когда пришло ему время умирать, он позвал своего сына Иосифа и сказал ему: – Если я нашел расположение в твоих глазах, положи руку мне под бедро и обещай, что явишь мне милость и верность. Не хорони меня в Египте,
- Восточный перевод - Когда пришло ему время умирать, он позвал своего сына Юсуфа и сказал ему: – Если я нашёл расположение в твоих глазах, положи руку мне под бедро и обещай, что явишь мне милость и верность. Не хорони меня в Египте,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пришло ему время умирать, он позвал своего сына Юсуфа и сказал ему: – Если я нашёл расположение в твоих глазах, положи руку мне под бедро и обещай, что явишь мне милость и верность. Не хорони меня в Египте,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пришло ему время умирать, он позвал своего сына Юсуфа и сказал ему: – Если я нашёл расположение в твоих глазах, положи руку мне под бедро и обещай, что явишь мне милость и верность. Не хорони меня в Египте,
- La Bible du Semeur 2015 - Quand le jour de sa mort fut proche, il appela son fils, Joseph, et lui dit : Fais-moi une faveur : place, je te prie, ta main sous ma cuisse et promets-moi d’agir envers moi avec amour et fidélité en ne m’enterrant pas en Egypte.
- リビングバイブル - 最期が迫った時、ヤコブはわが子ヨセフを呼んで言いました。「最後の願いだ。必ず守ると誓ってくれ。決して私をエジプトに葬ってはならない。
- Nova Versão Internacional - Aproximando-se a hora da sua morte, Israel chamou seu filho José e lhe disse: “Se quer agradar-me, ponha a mão debaixo da minha coxa e prometa que será bondoso e fiel comigo: Não me sepulte no Egito.
- Hoffnung für alle - Als er merkte, dass er bald sterben würde, rief er Josef zu sich. »Bitte erfülle mir meinen letzten Wunsch!«, bat er. »Leg die Hand auf meinen Unterleib und versprich mir, dass du mich nicht in Ägypten begräbst! So kannst du mir ein letztes Mal deine Liebe erweisen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày gần qua đời, Gia-cốp sai gọi Giô-sép đến bảo: “Con vui lòng giúp cha việc này: Con hãy đặt tay lên đùi cha, lấy lòng ngay thẳng thành thật mà thề là sẽ không chôn cha tại Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลใกล้จะตาย เขาเรียกโยเซฟลูกชายของเขาเข้ามาสั่งว่า “หากเจ้าจะกรุณาเรา เจ้าจงเอามือของเจ้าไว้ที่หว่างขาของเรา และจงสัญญาว่าเจ้าจะสำแดงความเมตตาและความซื่อสัตย์ต่อเรา คืออย่าฝังศพเราไว้ที่อียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อใกล้เวลาที่อิสราเอลจะสิ้นชีวิต ท่านเรียกโยเซฟบุตรชายมาและพูดว่า “ถ้าพ่ออยู่ในสายตาของลูก ก็ขอให้ลูกวางมือไว้ที่ใต้ขาอ่อนของพ่อ และสัญญาว่าจะกระทำต่อพ่อด้วยความภักดีและความจริง อย่าบรรจุศพพ่อไว้ที่อียิปต์เลย
交叉引用
- 创世记 3:19 - 你必汗流满面,才有饭吃, 一直到你归回土地。 因为那是你的本源。 你本是尘土,也必归回尘土。”
- 希伯来书 9:27 - 按着定命,人人都有一死,死后还有审判。
- 撒母耳记下 7:12 - 你离世与祖先同眠时,我必兴起你亲生的后裔接替你,使他的国稳固。
- 撒母耳记下 14:14 - 人都难免一死,就像覆水难收。然而,上帝不是要夺取人的性命,而是要设法使流亡的人重新回来。
- 诗篇 49:7 - 却不能救赎自己的生命, 也无法向上帝付生命的赎价。
- 诗篇 49:9 - 以致可以永远活着,不进坟墓。
- 诗篇 89:48 - 谁能长生不死? 谁能救自己脱离阴间的权势呢?(细拉)
- 约伯记 7:1 - “人生在世岂不像服劳役吗? 他有生之年岂不像个雇工吗?
- 使徒行传 7:15 - 雅各和其他先祖们便定居埃及,直到去世。
- 使徒行传 7:16 - 后来他们的遗体被带回示剑,安葬在亚伯拉罕买自哈抹子孙的墓地里。
- 约伯记 14:14 - 人若死了,还能复生吗? 我要在劳苦的岁月中等待, 直到我得释放的日子来临。
- 约伯记 30:23 - 我知道你要带我去死亡之地, 那是你为众生所定的归宿。
- 希伯来书 11:22 - 因为信心,约瑟临终之时提到以色列人将来要离开埃及,并交代要如何处理自己的骸骨。
- 创世记 47:9 - 雅各回答说:“我在世上寄居一百三十年了,我的日子又苦又短,不像我祖先当年那样高寿。”
- 诗篇 6:5 - 因为死去的人不会记得你, 谁会在阴间赞美你呢?
- 创世记 50:24 - 一天,约瑟对他的弟兄们说:“我快要死了,但上帝必看顾你们,带你们离开这里,回到祂起誓应许给亚伯拉罕、以撒和雅各的地方。”
- 创世记 50:25 - 约瑟让以色列的子孙起了誓,并说:“上帝必看顾你们,你们要把我的骸骨带回迦南。”
- 列王纪上 2:1 - 大卫临终时,叮嘱他儿子所罗门说:
- 创世记 24:49 - 现在,你们若愿意以慈爱和信实对待我的主人,答应这门亲事,请告诉我;如果不答应,也请告诉我,好让我知道应该怎么办。”
- 创世记 24:2 - 亚伯拉罕对负责他所有产业的老总管说:“请你把手放在我大腿底下,
- 申命记 31:14 - 耶和华对摩西说:“你快要离世了。叫约书亚与你一起到会幕,我要委派他。”摩西和约书亚就来到会幕。