逐节对照
- 文理和合譯本 - 饑既太甚、四方無糧、埃及 迦南、因而匱乏、
- 新标点和合本 - 饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人因那饥荒的缘故都饿昏了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 饥荒非常严重,全地都绝了粮,埃及地和迦南地都因饥荒耗损了。
- 和合本2010(神版-简体) - 饥荒非常严重,全地都绝了粮,埃及地和迦南地都因饥荒耗损了。
- 当代译本 - 饥荒很严重,到处都缺粮,埃及和迦南都饱受饥荒之苦。
- 圣经新译本 - 那时,遍地都没有粮食,因为饥荒非常严重。埃及地和迦南地的人,因为饥荒的缘故都饿昏了。
- 中文标准译本 - 当时全地都没有粮食,因为饥荒极其严重;埃及地和迦南地都因饥荒的缘故而衰竭。
- 现代标点和合本 - 饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人因那饥荒的缘故都饿昏了。
- 和合本(拼音版) - 饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人,因那饥荒的缘故都饿昏了。
- New International Version - There was no food, however, in the whole region because the famine was severe; both Egypt and Canaan wasted away because of the famine.
- New International Reader's Version - But there wasn’t any food in the whole area. In fact, there wasn’t enough food anywhere. The people of Egypt and Canaan lost their strength because there wasn’t enough food to go around.
- English Standard Version - Now there was no food in all the land, for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished by reason of the famine.
- New Living Translation - Meanwhile, the famine became so severe that all the food was used up, and people were starving throughout the lands of Egypt and Canaan.
- The Message - The time eventually came when there was no food anywhere. The famine was very bad. Egypt and Canaan alike were devastated by the famine. Joseph collected all the money that was to be found in Egypt and Canaan to pay for the distribution of food. He banked the money in Pharaoh’s palace. When the money from Egypt and Canaan had run out, the Egyptians came to Joseph. “Food! Give us food! Are you going to watch us die right in front of you? The money is all gone.”
- Christian Standard Bible - But there was no food in the entire region, for the famine was very severe. The land of Egypt and the land of Canaan were exhausted by the famine.
- New American Standard Bible - Now there was no food in all the land, because the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine.
- New King James Version - Now there was no bread in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine.
- Amplified Bible - Now [in the course of time] there was no food in all the land, for the famine was distressingly severe, so that the land of Egypt and all the land of Canaan languished [in destitution and starvation] because of the famine.
- American Standard Version - And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine.
- King James Version - And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
- New English Translation - But there was no food in all the land because the famine was very severe; the land of Egypt and the land of Canaan wasted away because of the famine.
- World English Bible - There was no bread in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine.
- 新標點和合本 - 饑荒甚大,全地都絕了糧,甚至埃及地和迦南地的人因那饑荒的緣故都餓昏了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 饑荒非常嚴重,全地都絕了糧,埃及地和迦南地都因饑荒耗損了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 饑荒非常嚴重,全地都絕了糧,埃及地和迦南地都因饑荒耗損了。
- 當代譯本 - 饑荒很嚴重,到處都缺糧,埃及和迦南都飽受饑荒之苦。
- 聖經新譯本 - 那時,遍地都沒有糧食,因為饑荒非常嚴重。埃及地和迦南地的人,因為饑荒的緣故都餓昏了。
- 呂振中譯本 - 當時遍地都沒有食物,因為饑荒非常嚴重; 埃及 地和 迦南 地在饑荒之下都餓昏了。
- 中文標準譯本 - 當時全地都沒有糧食,因為饑荒極其嚴重;埃及地和迦南地都因饑荒的緣故而衰竭。
- 現代標點和合本 - 饑荒甚大,全地都絕了糧,甚至埃及地和迦南地的人因那饑荒的緣故都餓昏了。
- 文理委辦譯本 - 饑既甚矣、四方無糧、埃及 迦南無不窮乏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 饑荒益甚、四方無糧、 伊及 與 迦南 地、因饑無不窮乏、
- Nueva Versión Internacional - El hambre en Egipto y en Canaán era terrible. No había alimento en ninguna parte, y la gente estaba a punto de morir.
- 현대인의 성경 - 기근이 더욱 심하여 온 땅에 양식이 없어서 이집트와 가나안 사람들이 굶주림으로 쇠약해 가고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Потом нигде не стало еды, потому что был жестокий голод; Египет и Ханаан были истощены от голода.
- Восточный перевод - Потом нигде не стало еды, потому что был жестокий голод; и Египет, и Ханаан были истощены от голода.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом нигде не стало еды, потому что был жестокий голод; и Египет, и Ханаан были истощены от голода.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом нигде не стало еды, потому что был жестокий голод; и Египет, и Ханон были истощены от голода.
- La Bible du Semeur 2015 - La famine était si grande en Egypte et en Canaan qu’on ne trouvait plus nulle part de quoi manger, et les habitants dépérissaient.
- リビングバイブル - そうしている間にもききんはますますひどくなり、カナンばかりかエジプトでも飢える人がたくさん出てきました。
- Nova Versão Internacional - Não havia mantimento em toda a região, pois a fome era rigorosa; tanto o Egito como Canaã desfaleciam por causa da fome.
- Hoffnung für alle - Die Hungersnot wurde immer drückender, weil auf den Feldern nichts mehr wuchs. Nicht nur in Kanaan, auch in Ägypten litten die Menschen schwer darunter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nạn đói trở nên quá trầm trọng. Cả xứ Ai Cập và xứ Ca-na-an đều kiệt quệ, chẳng còn lương thực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นทั่วแผ่นดินไม่มีอาหาร เพราะการกันดารอาหารรุนแรงจนผู้คนทั่วอียิปต์และคานาอันต่างพากันอดอยากหิวโหย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจากทุพภิกขภัยที่เกิดขึ้นนั้นรุนแรงอย่างที่สุด จึงทำให้ไม่มีอาหารทั่วทั้งอียิปต์ และผู้คนทั้งในอียิปต์และคานาอันต่างอ่อนระโหยโรยแรงเพราะขาดอาหาร
交叉引用
- 列王紀上 18:5 - 亞哈謂俄巴底曰、遍巡斯土、至諸水泉溪澗、或得芻蕘、以救騾馬、免喪羣畜、
- 耶利米哀歌 4:9 - 戮於刃者、較死於飢者猶幸兮、因乏田間之產、日漸衰弱、如被刺兮、
- 創世記 41:30 - 後則繼以七饑年、使斯土為凶荒所滅、不憶前此之豐稔、
- 創世記 41:31 - 蓋後至之凶荒特甚、故疇昔之豐稔不知也、
- 耶利米哀歌 2:19 - 夜間每交更時、起而呼籲兮、在耶和華前、傾心若水兮、爾之幼稚、因飢昏於街隅、爾當向主舉手、求其生命兮、
- 耶利米哀歌 2:20 - 耶和華歟、尚其鑒察、爾行此於誰兮、婦所產育保抱之子、可自食之乎、祭司先知、可戮於耶和華聖所乎、
- 耶利米書 9:12 - 孰為智者、克明斯事、耶和華與誰言、使之宣告、斯土何為被燬遭焚、有若曠野、無人經之、
- 約珥書 1:10 - 田畝荒蕪、土地愁慘、蓋五穀已毀、新酒已罄、新油已匱、
- 約珥書 1:11 - 農夫歟、爾其慚怍、治葡萄者歟、爾其號咷、因麰麥小麥皆無、田穡俱敗也、
- 約珥書 1:12 - 葡萄樹枯槁、無花果衰殘、石榴椶樹㰋果、田間諸木、無不憔悴、人之喜樂、變為羞愧、
- 耶利米書 14:1 - 耶和華論旱乾、所諭耶利米之言、○
- 耶利米書 14:2 - 曰、猶大悲哀、邑門衰敗、眾衣墨絰、而坐於地、耶路撒冷號咷、升聞於上、
- 耶利米書 14:3 - 貴胄遣役取水、至井見其無水、乃攜空器而返、含羞抱愧、而蒙其首、
- 耶利米書 14:4 - 地不得雨、土壤燥裂、耕者含羞、而蒙其首、
- 耶利米書 14:5 - 麀鹿產子於野、因無草而遺之、
- 耶利米書 14:6 - 野驢立於童山、喘若野犬、因無芻而目昏、○
- 使徒行傳 7:11 - 適埃及 迦南徧地饑荒、苦甚、我祖絕糧、