Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:12 NET
逐节对照
  • New English Translation - Joseph also provided food for his father, his brothers, and all his father’s household, according to the number of their little children.
  • 新标点和合本 - 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟用粮食供给他父亲和兄弟们,以及他父亲全家的人,照扶养亲属的人口供给。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟用粮食供给他父亲和兄弟们,以及他父亲全家的人,照扶养亲属的人口供给。
  • 当代译本 - 约瑟按各家人口供应粮食给父亲、弟兄及其他家人。
  • 圣经新译本 - 约瑟照着孩子的数目,用粮食供养他的父亲、兄弟们,以及父亲的家人。
  • 中文标准译本 - 约瑟按孩童的人数,供应粮食给他的父亲、他的兄弟们以及他父亲的全家。
  • 现代标点和合本 - 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
  • New International Version - Joseph also provided his father and his brothers and all his father’s household with food, according to the number of their children.
  • New International Reader's Version - Joseph also provided food for his father and brothers. He provided for them and the rest of his father’s family. He gave them enough for all their children.
  • English Standard Version - And Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s household with food, according to the number of their dependents.
  • New Living Translation - And Joseph provided food for his father and his brothers in amounts appropriate to the number of their dependents, including the smallest children.
  • Christian Standard Bible - And Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s family with food for their dependents.
  • New American Standard Bible - Joseph also provided his father and his brothers and all his father’s household with food, according to the number of their little ones.
  • New King James Version - Then Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s household with bread, according to the number in their families.
  • Amplified Bible - Joseph provided and supplied his father and his brothers and all his father’s household with food, according to [the needs of] their children.
  • American Standard Version - And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
  • King James Version - And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
  • World English Bible - Joseph provided his father, his brothers, and all of his father’s household with bread, according to the sizes of their families.
  • 新標點和合本 - 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟用糧食供給他父親和兄弟們,以及他父親全家的人,照扶養親屬的人口供給。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟用糧食供給他父親和兄弟們,以及他父親全家的人,照扶養親屬的人口供給。
  • 當代譯本 - 約瑟按各家人口供應糧食給父親、弟兄及其他家人。
  • 聖經新譯本 - 約瑟照著孩子的數目,用糧食供養他的父親、兄弟們,以及父親的家人。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 將食物供養他父親和他弟兄、以及他父親全家,各照弱小人口的需要。
  • 中文標準譯本 - 約瑟按孩童的人數,供應糧食給他的父親、他的兄弟們以及他父親的全家。
  • 現代標點和合本 - 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。
  • 文理和合譯本 - 約瑟供養父兄、暨父眷屬、各視其家而給之、○
  • 文理委辦譯本 - 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 供養父兄、與父之一切眷屬、視其各家所需而給以糧、○
  • Nueva Versión Internacional - José también proveyó de alimentos a su padre y a sus hermanos, y a todos sus familiares, según las necesidades de cada uno.
  • 현대인의 성경 - 또 요셉은 그의 아버지와 형제들과 그들의 모든 가족들에게 식구 수에 따라 양식을 공급하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • Восточный перевод - Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il procura à son père, à ses frères et à toute la famille de son père les vivres dont ils avaient besoin selon le nombre des personnes à leur charge.
  • リビングバイブル - それぞれの家族の人数に応じて食物も与えました。
  • Nova Versão Internacional - Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
  • Hoffnung für alle - Er versorgte jede Familie nach der Zahl ihrer Kinder mit so viel Lebensmitteln, wie sie brauchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tùy theo số khẩu phần, Giô-sép cung cấp lương thực cho cha và các anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟยังได้จัดหาอาหารให้บิดา พี่น้อง และทุกคนในครัวเรือนของบิดาของเขา รวมทั้งลูกหลานของพวกเขาทุกคนด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​จัดการ​ให้​บิดา พี่​น้อง และ​ทุก​คน​ใน​ครอบครัว​ของ​บิดา รวม​ถึง​เด็ก​เล็กๆ มี​อาหาร​รับประทาน​กัน
交叉引用
  • Ruth 4:15 - He will encourage you and provide for you when you are old, for your daughter-in-law, who loves you, has given him birth. She is better to you than seven sons!”
  • 1 Timothy 4:8 - For “physical exercise has some value, but godliness is valuable in every way. It holds promise for the present life and for the life to come.”
  • 1 Timothy 5:4 - But if a widow has children or grandchildren, they should first learn to fulfill their duty toward their own household and so repay their parents what is owed them. For this is what pleases God.
  • Genesis 47:24 - When you gather in the crop, give one-fifth of it to Pharaoh, and the rest will be yours for seed for the fields and for you to eat, including those in your households and your little children.”
  • Exodus 20:12 - “Honor your father and your mother, that you may live a long time in the land the Lord your God is giving to you.
  • Mark 7:10 - For Moses said, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever insults his father or mother must be put to death.’
  • Mark 7:11 - But you say that if anyone tells his father or mother, ‘Whatever help you would have received from me is corban’ (that is, a gift for God),
  • Mark 7:12 - then you no longer permit him to do anything for his father or mother.
  • Mark 7:13 - Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like this.”
  • 1 Timothy 5:8 - But if someone does not provide for his own, especially his own family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
  • Genesis 47:1 - Joseph went and told Pharaoh, “My father, my brothers, their flocks and herds, and all that they own have arrived from the land of Canaan. They are now in the land of Goshen.”
  • Genesis 47:21 - Joseph made all the people slaves from one end of Egypt’s border to the other end of it.
  • 1 Thessalonians 2:7 - although we could have imposed our weight as apostles of Christ; instead we became little children among you. Like a nursing mother caring for her own children,
  • Matthew 15:4 - For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Whoever insults his father or mother must be put to death.’
  • Matthew 15:5 - But you say, ‘If someone tells his father or mother, “Whatever help you would have received from me is given to God,”
  • Matthew 15:6 - he does not need to honor his father.’ You have nullified the word of God on account of your tradition.
  • Genesis 45:11 - I will provide you with food there because there will be five more years of famine. Otherwise you would become poor – you, your household, and everyone who belongs to you.”’
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Joseph also provided food for his father, his brothers, and all his father’s household, according to the number of their little children.
  • 新标点和合本 - 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟用粮食供给他父亲和兄弟们,以及他父亲全家的人,照扶养亲属的人口供给。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟用粮食供给他父亲和兄弟们,以及他父亲全家的人,照扶养亲属的人口供给。
  • 当代译本 - 约瑟按各家人口供应粮食给父亲、弟兄及其他家人。
  • 圣经新译本 - 约瑟照着孩子的数目,用粮食供养他的父亲、兄弟们,以及父亲的家人。
  • 中文标准译本 - 约瑟按孩童的人数,供应粮食给他的父亲、他的兄弟们以及他父亲的全家。
  • 现代标点和合本 - 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
  • New International Version - Joseph also provided his father and his brothers and all his father’s household with food, according to the number of their children.
  • New International Reader's Version - Joseph also provided food for his father and brothers. He provided for them and the rest of his father’s family. He gave them enough for all their children.
  • English Standard Version - And Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s household with food, according to the number of their dependents.
  • New Living Translation - And Joseph provided food for his father and his brothers in amounts appropriate to the number of their dependents, including the smallest children.
  • Christian Standard Bible - And Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s family with food for their dependents.
  • New American Standard Bible - Joseph also provided his father and his brothers and all his father’s household with food, according to the number of their little ones.
  • New King James Version - Then Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s household with bread, according to the number in their families.
  • Amplified Bible - Joseph provided and supplied his father and his brothers and all his father’s household with food, according to [the needs of] their children.
  • American Standard Version - And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
  • King James Version - And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
  • World English Bible - Joseph provided his father, his brothers, and all of his father’s household with bread, according to the sizes of their families.
  • 新標點和合本 - 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟用糧食供給他父親和兄弟們,以及他父親全家的人,照扶養親屬的人口供給。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟用糧食供給他父親和兄弟們,以及他父親全家的人,照扶養親屬的人口供給。
  • 當代譯本 - 約瑟按各家人口供應糧食給父親、弟兄及其他家人。
  • 聖經新譯本 - 約瑟照著孩子的數目,用糧食供養他的父親、兄弟們,以及父親的家人。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 將食物供養他父親和他弟兄、以及他父親全家,各照弱小人口的需要。
  • 中文標準譯本 - 約瑟按孩童的人數,供應糧食給他的父親、他的兄弟們以及他父親的全家。
  • 現代標點和合本 - 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。
  • 文理和合譯本 - 約瑟供養父兄、暨父眷屬、各視其家而給之、○
  • 文理委辦譯本 - 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 供養父兄、與父之一切眷屬、視其各家所需而給以糧、○
  • Nueva Versión Internacional - José también proveyó de alimentos a su padre y a sus hermanos, y a todos sus familiares, según las necesidades de cada uno.
  • 현대인의 성경 - 또 요셉은 그의 아버지와 형제들과 그들의 모든 가족들에게 식구 수에 따라 양식을 공급하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • Восточный перевод - Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il procura à son père, à ses frères et à toute la famille de son père les vivres dont ils avaient besoin selon le nombre des personnes à leur charge.
  • リビングバイブル - それぞれの家族の人数に応じて食物も与えました。
  • Nova Versão Internacional - Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
  • Hoffnung für alle - Er versorgte jede Familie nach der Zahl ihrer Kinder mit so viel Lebensmitteln, wie sie brauchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tùy theo số khẩu phần, Giô-sép cung cấp lương thực cho cha và các anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟยังได้จัดหาอาหารให้บิดา พี่น้อง และทุกคนในครัวเรือนของบิดาของเขา รวมทั้งลูกหลานของพวกเขาทุกคนด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​จัดการ​ให้​บิดา พี่​น้อง และ​ทุก​คน​ใน​ครอบครัว​ของ​บิดา รวม​ถึง​เด็ก​เล็กๆ มี​อาหาร​รับประทาน​กัน
  • Ruth 4:15 - He will encourage you and provide for you when you are old, for your daughter-in-law, who loves you, has given him birth. She is better to you than seven sons!”
  • 1 Timothy 4:8 - For “physical exercise has some value, but godliness is valuable in every way. It holds promise for the present life and for the life to come.”
  • 1 Timothy 5:4 - But if a widow has children or grandchildren, they should first learn to fulfill their duty toward their own household and so repay their parents what is owed them. For this is what pleases God.
  • Genesis 47:24 - When you gather in the crop, give one-fifth of it to Pharaoh, and the rest will be yours for seed for the fields and for you to eat, including those in your households and your little children.”
  • Exodus 20:12 - “Honor your father and your mother, that you may live a long time in the land the Lord your God is giving to you.
  • Mark 7:10 - For Moses said, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever insults his father or mother must be put to death.’
  • Mark 7:11 - But you say that if anyone tells his father or mother, ‘Whatever help you would have received from me is corban’ (that is, a gift for God),
  • Mark 7:12 - then you no longer permit him to do anything for his father or mother.
  • Mark 7:13 - Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like this.”
  • 1 Timothy 5:8 - But if someone does not provide for his own, especially his own family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
  • Genesis 47:1 - Joseph went and told Pharaoh, “My father, my brothers, their flocks and herds, and all that they own have arrived from the land of Canaan. They are now in the land of Goshen.”
  • Genesis 47:21 - Joseph made all the people slaves from one end of Egypt’s border to the other end of it.
  • 1 Thessalonians 2:7 - although we could have imposed our weight as apostles of Christ; instead we became little children among you. Like a nursing mother caring for her own children,
  • Matthew 15:4 - For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Whoever insults his father or mother must be put to death.’
  • Matthew 15:5 - But you say, ‘If someone tells his father or mother, “Whatever help you would have received from me is given to God,”
  • Matthew 15:6 - he does not need to honor his father.’ You have nullified the word of God on account of your tradition.
  • Genesis 45:11 - I will provide you with food there because there will be five more years of famine. Otherwise you would become poor – you, your household, and everyone who belongs to you.”’
圣经
资源
计划
奉献