逐节对照
- 聖經新譯本 - 雅各又給法老祝福,然後離開法老出去了。
- 新标点和合本 - 雅各又给法老祝福,就从法老面前出去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各又为法老祝福,就从法老面前退出去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各又为法老祝福,就从法老面前退出去了。
- 当代译本 - 雅各为法老祝福后,就告退了。
- 圣经新译本 - 雅各又给法老祝福,然后离开法老出去了。
- 中文标准译本 - 雅各又为法老祝福,就从法老面前出去了。
- 现代标点和合本 - 雅各又给法老祝福,就从法老面前出去了。
- 和合本(拼音版) - 雅各又给法老祝福,就从法老面前出去了。
- New International Version - Then Jacob blessed Pharaoh and went out from his presence.
- New International Reader's Version - Jacob gave Pharaoh his blessing. Then he left him.
- English Standard Version - And Jacob blessed Pharaoh and went out from the presence of Pharaoh.
- New Living Translation - Then Jacob blessed Pharaoh again before leaving his court.
- Christian Standard Bible - So Jacob blessed Pharaoh and departed from Pharaoh’s presence.
- New American Standard Bible - So Jacob blessed Pharaoh, and went out from his presence.
- New King James Version - So Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
- Amplified Bible - And Jacob blessed Pharaoh, and departed from his presence.
- American Standard Version - And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
- King James Version - And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
- New English Translation - Then Jacob blessed Pharaoh and went out from his presence.
- World English Bible - Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
- 新標點和合本 - 雅各又給法老祝福,就從法老面前出去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各又為法老祝福,就從法老面前退出去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各又為法老祝福,就從法老面前退出去了。
- 當代譯本 - 雅各為法老祝福後,就告退了。
- 呂振中譯本 - 雅各 又向 法老 祝福辭別,就從 法老 面前退出來了。
- 中文標準譯本 - 雅各又為法老祝福,就從法老面前出去了。
- 現代標點和合本 - 雅各又給法老祝福,就從法老面前出去了。
- 文理和合譯本 - 雅各再為法老祝嘏而退、
- 文理委辦譯本 - 雅各再為法老祝嘏而退。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 再為 法老 祝福、離 法老 前而出、
- Nueva Versión Internacional - Luego Jacob se despidió del faraón con sumo respeto, y se retiró de su presencia.
- 현대인의 성경 - 그러고서 야곱은 바로에게 축복의 인사를 하고 그 앞에서 나왔다.
- Новый Русский Перевод - Иаков благословил фараона и покинул его дворец.
- Восточный перевод - Якуб благословил фараона и покинул его дворец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб благословил фараона и покинул его дворец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб благословил фараона и покинул его дворец.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Jacob bénit le pharaon et se retira.
- リビングバイブル - こう言って、もう一度あいさつすると、ヤコブは王の前から下がりました。
- Nova Versão Internacional - Então, Jacó abençoou o faraó e retirou-se.
- Hoffnung für alle - Dann verabschiedete Jakob sich wieder mit einem Segenswunsch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi từ giã, Gia-cốp lại chúc phước cho vua Pha-ra-ôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบก็ถวายพระพร แด่ฟาโรห์และออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบก็ให้พรแก่ฟาโรห์แล้วลาไป
交叉引用
- 路得記 2:4 - 波阿斯剛好從伯利恆來,對收割的人說:“願耶和華與你們同在。”他們回答:“願耶和華賜福與你。”
- 詩篇 119:46 - 我在君王面前講論你的法度, 也不以為恥。
- 撒母耳記下 8:10 - 就差派他的兒子約蘭去見大衛王,向他問安,祝賀他,因為大衛和哈大底謝爭戰,竟擊敗了他。原來陀以常常與哈大底謝爭戰。約蘭手裡還帶著一些銀器、金器和銅器。
- 申命記 33:1 - 這是神人摩西,在死前給以色列人所祝的福。
- 創世記 14:19 - 他給亞伯蘭祝福,說: “願創造天地的主、至高的 神, 賜福給亞伯蘭。
- 民數記 6:23 - “你要告訴亞倫和他的兒子說:‘你們要這樣為以色列人祝福,對他們說:
- 民數記 6:24 - 願耶和華賜福你, 保護你;
- 民數記 6:25 - 願耶和華使他的臉光照你, 賜恩給你;
- 民數記 6:26 - 願耶和華敞臉垂顧你, 賜你平安。’
- 民數記 6:27 - 他們要這樣奉我的名為以色列人祝福,我也要賜福他們。”
- 撒母耳記下 19:39 - 於是眾人都渡過約旦河,王也渡過了。王與巴西萊親吻,為他祝福,巴西萊就回自己的地方去了。
- 希伯來書 7:7 - 向來都是位分大的給位分小的祝福,這是毫無疑問的。
- 詩篇 129:8 - 過路的人也不說: “願耶和華所賜的福臨到你們; 我們奉耶和華的名祝福你們。”
- 創世記 47:7 - 約瑟把他父親雅各帶到法老面前,雅各就給法老祝福。