逐节对照
- 文理和合譯本 - 以色列族至埃及者、其名如左、雅各與其諸子、長子流便、
- 新标点和合本 - 来到埃及的以色列人名字记在下面。雅各和他的儿孙:雅各的长子是流便。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些是来到埃及的以色列人,雅各和他子孙的名字:雅各的长子是吕便。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些是来到埃及的以色列人,雅各和他子孙的名字:雅各的长子是吕便。
- 当代译本 - 以下是去埃及的以色列人,即雅各和他后代的名字。 雅各的长子是吕便,
- 圣经新译本 - 来到埃及的以色列人,就是雅各和他的子孙,名单记在下面:雅各的长子是流本。
- 中文标准译本 - 雅各和他的子孙——来到埃及的以色列人——他们的名字如下: 雅各的长子鲁本,
- 现代标点和合本 - 来到埃及的以色列人名字记在下面。雅各和他的儿孙:雅各的长子是鲁本,
- 和合本(拼音版) - 来到埃及的以色列人,名字记在下面:雅各和他的儿孙,雅各的长子是流便。
- New International Version - These are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt: Reuben the firstborn of Jacob.
- New International Reader's Version - Here are the names of Israel’s children and grandchildren who went to Egypt. Jacob and his whole family are included. Reuben was Jacob’s oldest son.
- English Standard Version - Now these are the names of the descendants of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons. Reuben, Jacob’s firstborn,
- New Living Translation - These are the names of the descendants of Israel—the sons of Jacob—who went to Egypt: Reuben was Jacob’s oldest son.
- The Message - These are the names of the Israelites, Jacob and his descendants, who went to Egypt: Reuben, Jacob’s firstborn.
- Christian Standard Bible - These are the names of the sons of Israel who came to Egypt — Jacob and his sons: Jacob’s firstborn: Reuben.
- New American Standard Bible - Now these are the names of the sons of Israel who went to Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.
- New King James Version - Now these were the names of the children of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben was Jacob’s firstborn.
- Amplified Bible - Now these are the names of the sons of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben, Jacob’s firstborn.
- American Standard Version - And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s first-born.
- King James Version - And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
- New English Translation - These are the names of the sons of Israel who went to Egypt – Jacob and his sons: Reuben, the firstborn of Jacob.
- World English Bible - These are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.
- 新標點和合本 - 來到埃及的以色列人名字記在下面。雅各和他的兒孫:雅各的長子是呂便。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些是來到埃及的以色列人,雅各和他子孫的名字:雅各的長子是呂便。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些是來到埃及的以色列人,雅各和他子孫的名字:雅各的長子是呂便。
- 當代譯本 - 以下是去埃及的以色列人,即雅各和他後代的名字。 雅各的長子是呂便,
- 聖經新譯本 - 來到埃及的以色列人,就是雅各和他的子孫,名單記在下面:雅各的長子是流本。
- 呂振中譯本 - 來到 埃及 的 以色列 人、其名字 記在下面 : 雅各 和他的子孫: 雅各 的長子 如便 ;
- 中文標準譯本 - 雅各和他的子孫——來到埃及的以色列人——他們的名字如下: 雅各的長子魯本,
- 現代標點和合本 - 來到埃及的以色列人名字記在下面。雅各和他的兒孫:雅各的長子是魯本,
- 文理委辦譯本 - 以色列眾子、至於埃及者、其畧如左、雅各長子流便。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 即 雅各 、其子孫偕至 伊及 者、其名如左、 雅各 長子 流便 、
- Nueva Versión Internacional - Estos son los nombres de los israelitas que fueron a Egipto, es decir, Jacob y sus hijos: Rubén, el primogénito de Jacob.
- 현대인의 성경 - 야곱과 함께 이집트로 내려간 그의 가족들은 다음과 같다: 야곱의 맏아들인 르우벤,
- Новый Русский Перевод - Вот имена сыновей Израиля, которые пришли в Египет; Иаков и его потомки: Рувим, первенец Иакова.
- Восточный перевод - Вот имена сыновей Исраила, которые пришли в Египет; Якуб и его потомки: Рувим, первенец Якуба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот имена сыновей Исраила, которые пришли в Египет; Якуб и его потомки: Рувим, первенец Якуба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот имена сыновей Исроила, которые пришли в Египет; Якуб и его потомки: Рувим, первенец Якуба.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici les noms des fils d’Israël, venus en Egypte : Jacob et ses fils, le premier-né de Jacob étant Ruben,
- リビングバイブル - ヤコブといっしょにエジプトに行った息子と孫は、次のとおりです。 長男ルベンとその息子エノク、パル、ヘツロン、カルミ。シメオンとその息子エムエル、ヤミン、オハデ、ヤキン、ツォハル、それから、カナン人の母親を持つサウル。レビとその息子ゲルション、ケハテ、メラリ。ユダとその息子エル、オナン、シェラ、ペレツ、ゼラフ〔エルとオナンはエジプトへ行く前にカナンで死んだ〕。ペレツの息子ヘツロンとハムル。イッサカルとその息子トラ、プワ、ヨブ、シムロン。ゼブルンとその息子セレデ、エロン、ヤフレエル。
- Nova Versão Internacional - Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
- Hoffnung für alle - Es folgt das Verzeichnis der Familie Jakobs, die mit ihm nach Ägypten zog. Nachkommen von Jakob und Lea: Ruben, der Erstgeborene,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là tên con cháu Ít-ra-ên—con trai của Gia-cốp— những người đã đến Ai Cập: Ru-bên, con trưởng nam của Gia-cốp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อไปนี้เป็นรายชื่อบุตรชายของอิสราเอล (ยาโคบและพงศ์พันธุ์ของเขา) ผู้ไปอียิปต์ ได้แก่ รูเบน บุตรชายหัวปีของยาโคบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อไปนี้เป็นรายชื่อบรรดาผู้สืบเชื้อสายของอิสราเอลที่ไปยังอียิปต์คือ ยาโคบและบรรดาบุตรของท่าน รูเบนบุตรหัวปีของยาโคบ
交叉引用
- 民數記 1:5 - 偕爾之人、其名列下、屬流便者、示丟珥子以利蓿、
- 歷代志上 8:1 - 便雅憫生長子比拉、次子亞實別、三子亞哈拉、
- 歷代志上 8:2 - 四子挪哈、五子拉法、
- 歷代志上 8:3 - 比拉子亞大、基拉、亞比忽、
- 歷代志上 8:4 - 亞比書、乃幔、亞何亞、
- 歷代志上 8:5 - 基拉、示孚汛、戶蘭、
- 歷代志上 8:6 - 以忽子為迦巴居民族長、被虜至瑪拿轄、
- 歷代志上 8:7 - 以忽子乃幔、亞希亞、基拉、亦皆被虜、基拉生烏撒、亞希忽、
- 歷代志上 8:8 - 沙哈連出其二妻戶伸 巴拉之後、在摩押地生子、
- 歷代志上 8:9 - 乃由其妻賀得生約巴、洗比雅、米沙、瑪拉干、
- 歷代志上 8:10 - 耶烏斯、沙迦、米瑪、此皆其子、俱為族長、
- 歷代志上 8:11 - 又由戶伸生亞比突、以利巴力、
- 歷代志上 8:12 - 以利巴力子、希伯、米珊、沙麥、沙麥建阿挪與羅德、及其鄉里、
- 歷代志上 8:13 - 又生比利亞與示瑪、為亞雅崙居民族長、逐迦特居民者、即斯人也、
- 歷代志上 8:14 - 亞希約、沙煞、耶利末、
- 歷代志上 8:15 - 西巴第雅、亞拉得、亞得、
- 歷代志上 8:16 - 米迦勒、伊施巴、約哈、皆比利亞之子、
- 歷代志上 8:17 - 西巴第雅、米書蘭、希西基、希伯、
- 歷代志上 8:18 - 伊施米萊、伊斯利亞、約巴、皆以利巴力之子、
- 歷代志上 8:19 - 雅金、細基利、撒底、
- 歷代志上 8:20 - 以利乃、洗勒太、以列、
- 歷代志上 8:21 - 亞大雅、比拉雅、申拉、皆示每之子、
- 歷代志上 8:22 - 伊施班、希伯、以列、
- 歷代志上 8:23 - 亞伯頓、細基利、哈難、
- 歷代志上 8:24 - 哈拿尼雅、以攔、安陀提雅、
- 歷代志上 8:25 - 伊弗底雅、毘努伊勒、皆沙煞之子、
- 歷代志上 8:26 - 珊示萊、示哈利、亞他利雅、
- 歷代志上 8:27 - 雅利西、以利亞、細基利、皆耶羅罕之子、
- 歷代志上 8:28 - 俱為族長之卓越者、循其世系、咸居耶路撒冷、
- 歷代志上 8:29 - 基遍之父耶利、居於基遍、其妻名瑪迦、
- 歷代志上 8:30 - 生長子亞伯頓、及蘇珥、基士、巴力、拿答、
- 歷代志上 8:31 - 基多、亞希約、撒迦、米基羅、
- 歷代志上 8:32 - 米基羅生示米暗、此諸人亦居耶路撒冷、與其昆弟相對、
- 歷代志上 8:33 - 尼珥生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、麥基舒亞、亞比拿達、伊施巴力、
- 歷代志上 8:34 - 約拿單子米力巴力、米力巴力生米迦、
- 歷代志上 8:35 - 米迦子毘敦、米勒、他利亞、亞哈斯、
- 歷代志上 8:36 - 亞哈斯生耶何阿達、耶何阿達生亞拉篾、亞斯瑪威、心利、心利生摩撒、
- 歷代志上 8:37 - 摩撒生比尼亞、比尼亞子拉法、拉法子以利亞薩、以利亞薩子亞悉、
- 歷代志上 8:38 - 亞悉有六子、名亞斯利干、波基路、以實瑪利、示亞利雅、俄巴底雅、哈難、皆亞悉之子、
- 歷代志上 8:39 - 其弟以設、長子烏蘭、次子耶烏施、三子以利法列、
- 歷代志上 8:40 - 烏蘭子為射者、皆英武之士、子孫眾多、共五百十人、俱屬便雅憫裔、
- 申命記 33:6 - 願流便生存不死、惟人數維寡、○
- 創世記 29:1 - 雅各啟行、至東人處、
- 創世記 29:2 - 見有井於野、羊羣三、附井而臥、蓋人素由此飲之、井口覆以大石、
- 創世記 29:3 - 羣羊咸集、則移石啟井、汲以飲之、飲竟、仍覆以石、
- 創世記 29:4 - 雅各曰、兄弟奚自、曰、自哈蘭、
- 創世記 29:5 - 曰、拿鶴之孫拉班、爾識之否、曰、識之、
- 創世記 29:6 - 曰、安乎、曰、安、今其女拉結偕羊以至、
- 創世記 29:7 - 曰、日尚高懸、聚羣之時、猶未至也、莫若飲羊、而往牧之、
- 創世記 29:8 - 曰、不可、必待羣畜咸集、移石啟井、方可飲羊、
- 創世記 29:9 - 言際、拉結偕父羊至、蓋牧之也、
- 創世記 29:10 - 雅各見母兄拉班之女拉結與羊、則前移石啟井、以飲其羊、
- 創世記 29:11 - 與拉結接吻、大聲而哭、
- 創世記 29:12 - 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父、○
- 創世記 29:13 - 拉班聞妹子雅各至、即趨迎之、抱而接吻、引之入室、雅各告以所遇、
- 創世記 29:14 - 拉班曰、爾誠骨肉之親、雅各偕居一月、
- 創世記 29:15 - 拉班謂之曰、爾雖我甥、豈可徒役於我、告我欲得何值、
- 創世記 29:16 - 拉班有二女、長名利亞、季名拉結、
- 創世記 29:17 - 利亞目眊、而拉結美丰姿、有殊色、
- 創世記 29:18 - 雅各愛拉結、曰、我願為季女拉結、服役七年、
- 創世記 29:19 - 拉班曰、妻爾愈於妻人、可偕我居、
- 創世記 29:20 - 雅各為拉結服役七年、因愛之甚、視七年如數日、○
- 創世記 29:21 - 雅各謂拉班曰、期已屆、請以妻我、使我成禮、
- 創世記 29:22 - 拉班設筵招鄰里、
- 創世記 29:23 - 既昏、以長女利亞與雅各、遂與同室、
- 創世記 29:24 - 又以其婢悉帕、予女利亞為婢、
- 創世記 29:25 - 及旦、乃知為利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非為拉結服役乎、何欺我為、
- 創世記 29:26 - 拉班曰、未嫁長而先嫁季、斯土不為此也、
- 創世記 29:27 - 爾與長盈七日之期、則以季予爾、爾復服役七年、
- 創世記 29:28 - 雅各從之、與利亞盈七日之期、拉班以女拉結妻之、
- 創世記 29:29 - 以其婢辟拉、予女拉結為婢、
- 創世記 29:30 - 雅各亦與拉結同室、愛之逾於利亞、又服役拉班七年、○
- 民數記 1:20 - 以色列長子、流便子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、
- 民數記 1:21 - 計四萬六千五百、
- 民數記 26:4 - 當核民數、自二十歲以上者、循耶和華所諭出自埃及之摩西、與以色列眾之命、○
- 民數記 26:5 - 以色列長子流便、流便之子哈諾、為哈諾族祖、法路、為法路族祖、
- 民數記 26:6 - 希斯崙、為希斯崙族祖、迦米、為迦米族祖、
- 民數記 26:7 - 此流便之室家、見核者、計四萬三千七百三十人、
- 民數記 26:8 - 法路子以利押、
- 民數記 26:9 - 以利押子尼母利、大坍、亞比蘭、大坍 亞比蘭乃在會中被簡者、與可拉黨同攻摩西 亞倫、以逆耶和華、
- 民數記 26:10 - 地張厥口而吞之、與可拉黨偕亡、當時二百五十人為火所燬、垂為鑑戒、
- 民數記 26:11 - 惟可拉子孫未亡焉、○
- 創世記 29:32 - 利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我、
- 出埃及記 6:14 - 以色列之族長、臚列如左、以色列長子流便之子、哈諾、法路、希斯崙、迦米、此乃流便之家、
- 出埃及記 6:15 - 西緬之子、耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄、及迦南女所生之掃羅、此乃西緬之家、
- 出埃及記 6:16 - 利未之子、革順、哥轄、米拉利、依其世系、利未享壽一百三十七歲、
- 出埃及記 6:17 - 革順之子、立尼、示每、依其家族、
- 出埃及記 6:18 - 哥轄之子、暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛、哥轄享壽一百三十三歲、
- 民數記 2:10 - 南方有流便營之纛、按其行伍、示丟珥子以利蓿為其牧伯、
- 民數記 2:11 - 彼之軍旅、見核者、計四萬六千五百、
- 民數記 2:12 - 西緬支派附之建營、蘇利沙代子示路蔑為其牧伯、
- 民數記 2:13 - 彼之軍旅、見核者、計五萬九千三百、
- 創世記 49:1 - 雅各召諸子曰、爾其會集、我以日後所遇之事告爾、
- 創世記 49:2 - 雅各諸子咸集以聽、從爾父以色列言、
- 創世記 49:3 - 流便歟、爾乃吾之冢子、吾之能力、我強健時、所首生者、厥榮及權、超越於眾、
- 創世記 49:4 - 惟爾如水之沸、故不卓犖、緣登父牀、而污我榻、
- 創世記 49:5 - 西緬 利未、乃兄弟也、所用之刃、是為兇器、
- 創世記 49:6 - 我心不與同謀、我神不與共會、蓋其乘怒而戕人命、縱欲而斷牛筋、
- 創世記 49:7 - 厥怒烈可呪、厥氣暴可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族、
- 創世記 49:8 - 維汝猶大、兄弟頌揚、爾父之子、伏拜爾前、爾手扼敵之頸、
- 創世記 49:9 - 吾子猶大、猛如稚獅、食其所攫而去、臥如牡獅、蹲如牝獅、孰敢攖之、
- 創世記 49:10 - 厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、
- 創世記 49:11 - 縶驢於葡萄樹、維小驢於葡萄樹之佳者、以酒澣衣、以葡萄汁濯服、
- 創世記 49:12 - 厥目緣酒而赤、厥齒緣乳而白、
- 創世記 49:13 - 西布倫將居海濱、為泊舟之所、界延西頓、
- 創世記 49:14 - 以薩迦如健驢、臥於羊牢、
- 創世記 49:15 - 視安靜為可嘉、見土壤之甚美、鞠躬而負荷、作苦以服役、
- 創世記 49:16 - 但為以色列支派之一、將治其民、
- 創世記 49:17 - 但為道上之蛇、途間之蝮、以傷馬足、而墜騎者、
- 創世記 49:18 - 耶和華歟、爾之拯救、我所企望、
- 創世記 49:19 - 迦得為軍所逼、反迫其後、
- 創世記 49:20 - 亞設所產食物、乃為肥甘、必出珍饈、為王所用、
- 創世記 49:21 - 拿弗他利如釋放之麀鹿、陳述嘉言、
- 創世記 49:22 - 約瑟如結實之樹枝、在於泉旁、其條蔓延踰垣、
- 創世記 49:23 - 矢人虐遇之、射傷之、窘迫之、
- 創世記 49:24 - 然其弓堅勁、其臂健捷、惟賴雅各全能之主、其為牧者、以色列之磐石、由之而出、
- 創世記 49:25 - 彼為爾父之上帝、必輔助爾、全能之主、必錫嘏爾、賜以上天之祜、源泉之澤、產育乳哺之福、
- 創世記 49:26 - 汝父所祝之嘏、愈於吾祖所祝之嘏、如岡陵之恆久、如山嶽之高大、悉歸約瑟之首、臨乎冠昆弟者之頂、
- 創世記 49:27 - 便雅憫如攫物之狼、朝吞所獲、夕分所奪、○
- 創世記 49:28 - 此乃以色列十二支派、其父為之祝嘏而言、各依其所應得者、
- 創世記 49:29 - 復命之曰、我將歸於列祖、當葬我於吾祖父之側、在赫人以弗崙田之穴、
- 創世記 49:30 - 即迦南境、與幔利相對、麥比拉田之穴、昔亞伯拉罕自赫人以弗崙、所購為業之塚地、
- 創世記 49:31 - 曩於斯處、葬亞伯拉罕及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞、
- 創世記 49:32 - 其田與穴、購自赫人、
- 創世記 49:33 - 雅各命眾子畢、斂足於牀、氣絕而終、歸於列祖、
- 創世記 35:22 - 居彼時、流便烝父妾辟拉、事聞於以色列、○
- 創世記 35:23 - 雅各有子十二、長子流便、及西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、乃利亞所出、
- 出埃及記 1:1 - 以色列子、各攜眷屬、偕雅各至埃及者、其名如左、
- 出埃及記 1:2 - 流便、西緬、利未、猶大、
- 出埃及記 1:3 - 以薩迦、西布倫、便雅憫、
- 出埃及記 1:4 - 但、拿弗他利、迦得、亞設、
- 出埃及記 1:5 - 凡由雅各而出者、共七十人、約瑟已在埃及、
- 歷代志上 2:1 - 以色列子、流便、西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、
- 歷代志上 2:2 - 但、約瑟、便雅憫、拿弗他利、迦得、亞設、○
- 歷代志上 2:3 - 猶大子、珥、俄南、示拉、皆迦南人書亞之女所出、猶大長子珥、行耶和華所惡、耶和華殺之、
- 歷代志上 2:4 - 猶大媳他瑪、為之生法勒斯、謝拉、猶大共五子、○
- 歷代志上 2:5 - 法勒斯子、希斯崙、哈母勒、
- 歷代志上 2:6 - 謝拉子、心利、以探、希幔、甲各、大拉、共五人、
- 歷代志上 2:7 - 迦米子亞干、即因當滅之物、困苦以色列族者、
- 歷代志上 2:8 - 以探子亞撒利雅、○
- 歷代志上 2:9 - 希斯崙所生之子、耶拉篾、蘭、基路拜、
- 歷代志上 2:10 - 蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、為猶大族之牧伯、
- 歷代志上 2:11 - 拿順生撒門、撒門生波阿斯、
- 歷代志上 2:12 - 波阿斯生俄備得、俄備得生耶西、
- 歷代志上 2:13 - 耶西生長子以利押、次子亞比拿達、三子示米亞、
- 歷代志上 2:14 - 四子拿坦業、五子拉代、
- 歷代志上 2:15 - 六子阿鮮、七子大衛、
- 歷代志上 2:16 - 其姊妹乃洗魯雅、亞比該、洗魯雅生亞比篩、約押、亞撒黑三人、
- 歷代志上 2:17 - 亞比該生亞瑪撒、亞瑪撒之父、乃以實瑪利人益帖、○
- 歷代志上 2:18 - 希斯崙子迦勒、娶阿蘇巴與耶畧為妻、生子、阿蘇巴生耶設、朔罷、押墩、
- 歷代志上 2:19 - 阿蘇巴既沒、迦勒又娶以法他、生戶珥、
- 歷代志上 2:20 - 戶珥生烏利、烏利生比撒列、○
- 歷代志上 2:21 - 厥後、希斯崙年六十、娶基列父瑪吉之女、生西割、
- 歷代志上 2:22 - 西割生睚珥、睚珥在基列地、有邑二十三、
- 歷代志上 2:23 - 後基述人與亞蘭人、奪睚珥諸邑、及基納與其鄉里、共六十、皆屬基列父瑪吉之子、
- 歷代志上 2:24 - 希斯崙在迦勒以法他沒後、其妻亞比雅為之生亞施戶、為提哥亞族祖、○
- 歷代志上 2:25 - 希斯崙長子耶拉篾、生長子蘭、又生布拿、阿連、阿鮮、亞希雅、
- 歷代志上 2:26 - 耶拉篾又娶妻名亞他拉、乃阿南之母、
- 歷代志上 2:27 - 耶拉篾長子蘭之子、瑪斯、雅憫、以結、
- 歷代志上 2:28 - 阿南子、沙買、雅大、沙買子、拿答、亞比述、
- 歷代志上 2:29 - 亞比述妻名亞比孩、為之生亞辦、與摩利、
- 歷代志上 2:30 - 拿答子、西列、亞遍、西列無子而死、
- 歷代志上 2:31 - 亞遍子以示、以示子示珊、示珊子亞來、
- 歷代志上 2:32 - 沙買弟雅大子、益帖、約拿單、益帖無子而死、
- 歷代志上 2:33 - 約拿單子、比勒、撒薩、此皆耶拉篾之子孫、
- 歷代志上 2:34 - 示珊無子、惟女而已、有僕埃及人、名耶哈、
- 歷代志上 2:35 - 示珊以女妻之、生亞太、
- 歷代志上 2:36 - 亞太生拿單、拿單生撒拔、
- 歷代志上 2:37 - 撒拔生以弗拉、以弗拉生俄備得、
- 歷代志上 2:38 - 俄備得生耶戶、耶戶生亞撒利雅、
- 歷代志上 2:39 - 亞撒利雅生希利斯、希利斯生以利亞薩、
- 歷代志上 2:40 - 以利亞薩生西斯買、西斯買生沙龍、
- 歷代志上 2:41 - 沙龍生耶加米雅、耶加米雅生以利沙瑪、○
- 歷代志上 2:42 - 耶拉篾弟迦勒生長子米沙、為西弗族祖、又生瑪利沙、為希伯崙族祖、
- 歷代志上 2:43 - 希伯崙子、可拉、他普亞、利肯、示瑪、
- 歷代志上 2:44 - 示瑪生拉含、為約干族祖、利肯生沙買、
- 歷代志上 2:45 - 沙買子瑪雲、為伯夙族祖、
- 歷代志上 2:46 - 迦勒妾以法生哈蘭、摩撒、迦謝、哈蘭生迦卸、
- 歷代志上 2:47 - 雅代子、利健、約坦、基珊、毘力、以法、沙亞弗、
- 歷代志上 2:48 - 迦勒妾瑪迦生示別、特哈拿、
- 歷代志上 2:49 - 又生麥瑪拿族之祖沙亞弗、抹比拿族及基比亞族之祖示法、迦勒之女乃押撒、○
- 歷代志上 2:50 - 迦勒之裔、以法他長子戶珥之子如左、基列耶琳族祖朔巴、
- 歷代志上 2:51 - 伯利恆族祖薩瑪、伯迦得族祖哈勒、
- 歷代志上 2:52 - 基列耶琳族祖朔巴、亦有子孫、為哈羅以族、及米努哈族之半、
- 歷代志上 2:53 - 基列耶琳諸族、乃以帖族、布特族、舒瑪族、密來族、瑣拉與以實陶二族、自此諸族而出、
- 歷代志上 2:54 - 薩瑪子孫、乃伯利恆人、尼陀法人、亞他綠伯約押人、瑪拿哈族之半、及瑣利人、
- 歷代志上 2:55 - 居雅比斯繕寫之家、特拉人、示米押人、蘇甲人、此皆基尼人、出於利甲家之祖哈末、