Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:5 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 于是,雅各从别示巴启程。以色列的儿子们带着父亲和妻儿,乘坐法老派来的车,
  • 新标点和合本 - 雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女都坐在法老为雅各送来的车上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各就从别是巴起行。以色列的儿子让他们的父亲雅各和他们的孩子、妻子都坐在法老为雅各派来的车上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各就从别是巴起行。以色列的儿子让他们的父亲雅各和他们的孩子、妻子都坐在法老为雅各派来的车上。
  • 圣经新译本 - 雅各就从别是巴起程。以色列的众子,用法老为雅各送来的车辆,接载他们的父亲雅各,以及他们的孩子和妻子。
  • 中文标准译本 - 雅各就从比尔-谢巴起程。以色列的儿子们让他们的父亲雅各,以及他们的孩童和妻子坐上了法老送来的车辆。
  • 现代标点和合本 - 雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女都坐在法老为雅各送来的车上。
  • 和合本(拼音版) - 雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女,都坐在法老为雅各送来的车上。
  • New International Version - Then Jacob left Beersheba, and Israel’s sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.
  • New International Reader's Version - Then Jacob left Beersheba. Israel’s sons put their father Jacob and their families in the carts that Pharaoh had sent to carry him.
  • English Standard Version - Then Jacob set out from Beersheba. The sons of Israel carried Jacob their father, their little ones, and their wives, in the wagons that Pharaoh had sent to carry him.
  • New Living Translation - So Jacob left Beersheba, and his sons took him to Egypt. They carried him and their little ones and their wives in the wagons Pharaoh had provided for them.
  • The Message - Then Jacob left Beersheba. Israel’s sons loaded their father and their little ones and their wives on the wagons Pharaoh had sent to carry him. They arrived in Egypt with the livestock and the wealth they had accumulated in Canaan. Jacob brought everyone in his family with him—sons and grandsons, daughters and granddaughters. Everyone.
  • Christian Standard Bible - Jacob left Beer-sheba. The sons of Israel took their father Jacob in the wagons Pharaoh had sent to carry him, along with their dependents and their wives.
  • New American Standard Bible - Then Jacob left Beersheba, and the sons of Israel carried their father Jacob and their little ones and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
  • New King James Version - Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, their little ones, and their wives, in the carts which Pharaoh had sent to carry him.
  • Amplified Bible - So Jacob set out from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob and their children and their wives in the wagons that Pharaoh had sent to carry him.
  • American Standard Version - And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
  • King James Version - And Jacob rose up from Beer–sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
  • New English Translation - Then Jacob started out from Beer Sheba, and the sons of Israel carried their father Jacob, their little children, and their wives in the wagons that Pharaoh had sent along to transport him.
  • World English Bible - Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
  • 新標點和合本 - 雅各就從別是巴起行。以色列的兒子們使他們的父親雅各和他們的妻子、兒女都坐在法老為雅各送來的車上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各就從別是巴起行。以色列的兒子讓他們的父親雅各和他們的孩子、妻子都坐在法老為雅各派來的車上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各就從別是巴起行。以色列的兒子讓他們的父親雅各和他們的孩子、妻子都坐在法老為雅各派來的車上。
  • 當代譯本 - 於是,雅各從別示巴啟程。以色列的兒子們帶著父親和妻兒,乘坐法老派來的車,
  • 聖經新譯本 - 雅各就從別是巴起程。以色列的眾子,用法老為雅各送來的車輛,接載他們的父親雅各,以及他們的孩子和妻子。
  • 呂振中譯本 - 雅各 就從 別是巴 起行, 以色列 的兒子們讓他們的父親 雅各 、和他們那些幼小的跟妻子都坐上 法老 所送來要載 雅各 的車輛。
  • 中文標準譯本 - 雅各就從比爾-謝巴起程。以色列的兒子們讓他們的父親雅各,以及他們的孩童和妻子坐上了法老送來的車輛。
  • 現代標點和合本 - 雅各就從別是巴起行。以色列的兒子們使他們的父親雅各和他們的妻子、兒女都坐在法老為雅各送來的車上。
  • 文理和合譯本 - 雅各由別是巴啟行、諸子以法老所遣之車、載父雅各、及其妻孥、
  • 文理委辦譯本 - 雅各離別是巴、眾子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 由 別是巴 啟行、 以色列 諸子、以 法老 所遣之車、載父 雅各 及其妻子、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Jacob salió de Berseba, y los hijos de Israel hicieron que su padre Jacob, y sus hijos y sus mujeres, subieran en los carros que el faraón había enviado para trasladarlos.
  • 현대인의 성경 - 야곱이 브엘세바에서 떠날 때 그의 아들들은 바로가 보낸 수레에 자기들의 아버지 야곱과 처자들을 태웠다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков отправился в путь из Вирсавии. Сыновья Израиля посадили отца, детей и жен в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.
  • Восточный перевод - Якуб отправился в путь из Беэр-Шевы. Сыновья Исраила посадили отца, детей и жён в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб отправился в путь из Беэр-Шевы. Сыновья Исраила посадили отца, детей и жён в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб отправился в путь из Беэр-Шевы. Сыновья Исроила посадили отца, детей и жён в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob repartit donc de Beer-Sheva ; les fils d’Israël le firent monter avec leurs enfants et leurs femmes sur les chariots que le pharaon avait envoyés pour les transporter.
  • リビングバイブル - それからヤコブはベエル・シェバを発ちました。息子たちはヤコブを、エジプトの王からもらった荷馬車に乗せました。女性や子どもたちもいっしょです。
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai, Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
  • Hoffnung für alle - Danach ließen Jakobs Söhne ihn und ihre Familien in die Wagen steigen, die sie vom Pharao bekommen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp rời Bê-e-sê-ba. Các con trai Ít-ra-ên chở cha và vợ con họ trên đoàn xe ngựa mà vua Pha-ra-ôn đã gửi đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงตัดสินใจออกจากเมืองเบเออร์เชบา ลูกๆ ของอิสราเอลได้พายาโคบบิดาของพวกเขา พร้อมด้วยบุตรหลานและภรรยาของตน เดินทางมากับขบวนเกวียนซึ่งฟาโรห์ส่งมารับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ก็​จาก​เบเออร์เช-บา​ไป บรรดา​บุตร​ของ​ท่าน​พา​ยาโคบ​บิดา​ของ​ตน เด็ก​เล็กๆ และ​ภรรยา​ของ​เขา​ขึ้น​เกวียน​ที่​ฟาโรห์​ได้​ส่ง​ไป​รับ
交叉引用
  • 出埃及记 10:26 - 我们要带走所有的牲畜,一只蹄子也不留下,因为我们要从其中选一些来献给我们的上帝耶和华。我们抵达目的地前,还不知道把哪些献给祂。”
  • 创世记 31:17 - 雅各便起来让儿女和妻子都骑上骆驼,
  • 创世记 31:18 - 带着他在巴旦·亚兰得到的所有牲畜和财物,启程去迦南他父亲以撒那里。
  • 出埃及记 10:24 - 法老把摩西召来,对他说:“去事奉耶和华吧,你们的妇女和孩子也可以去,但你们要把牛羊留下。”
  • 使徒行传 7:15 - 雅各和其他先祖们便定居埃及,直到去世。
  • 创世记 45:27 - 雅各听了他们转述约瑟的话,又看见约瑟派来接他的车,才回过神来。
  • 创世记 45:21 - 以色列的儿子们就这样做了。约瑟遵照法老的吩咐,为他的弟兄们预备好车辆和路上需用的粮食,
  • 创世记 45:19 - 吩咐你的弟兄从埃及带着车去把他们的妻子、儿女和你们的父亲接来。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 于是,雅各从别示巴启程。以色列的儿子们带着父亲和妻儿,乘坐法老派来的车,
  • 新标点和合本 - 雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女都坐在法老为雅各送来的车上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各就从别是巴起行。以色列的儿子让他们的父亲雅各和他们的孩子、妻子都坐在法老为雅各派来的车上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各就从别是巴起行。以色列的儿子让他们的父亲雅各和他们的孩子、妻子都坐在法老为雅各派来的车上。
  • 圣经新译本 - 雅各就从别是巴起程。以色列的众子,用法老为雅各送来的车辆,接载他们的父亲雅各,以及他们的孩子和妻子。
  • 中文标准译本 - 雅各就从比尔-谢巴起程。以色列的儿子们让他们的父亲雅各,以及他们的孩童和妻子坐上了法老送来的车辆。
  • 现代标点和合本 - 雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女都坐在法老为雅各送来的车上。
  • 和合本(拼音版) - 雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女,都坐在法老为雅各送来的车上。
  • New International Version - Then Jacob left Beersheba, and Israel’s sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.
  • New International Reader's Version - Then Jacob left Beersheba. Israel’s sons put their father Jacob and their families in the carts that Pharaoh had sent to carry him.
  • English Standard Version - Then Jacob set out from Beersheba. The sons of Israel carried Jacob their father, their little ones, and their wives, in the wagons that Pharaoh had sent to carry him.
  • New Living Translation - So Jacob left Beersheba, and his sons took him to Egypt. They carried him and their little ones and their wives in the wagons Pharaoh had provided for them.
  • The Message - Then Jacob left Beersheba. Israel’s sons loaded their father and their little ones and their wives on the wagons Pharaoh had sent to carry him. They arrived in Egypt with the livestock and the wealth they had accumulated in Canaan. Jacob brought everyone in his family with him—sons and grandsons, daughters and granddaughters. Everyone.
  • Christian Standard Bible - Jacob left Beer-sheba. The sons of Israel took their father Jacob in the wagons Pharaoh had sent to carry him, along with their dependents and their wives.
  • New American Standard Bible - Then Jacob left Beersheba, and the sons of Israel carried their father Jacob and their little ones and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
  • New King James Version - Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, their little ones, and their wives, in the carts which Pharaoh had sent to carry him.
  • Amplified Bible - So Jacob set out from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob and their children and their wives in the wagons that Pharaoh had sent to carry him.
  • American Standard Version - And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
  • King James Version - And Jacob rose up from Beer–sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
  • New English Translation - Then Jacob started out from Beer Sheba, and the sons of Israel carried their father Jacob, their little children, and their wives in the wagons that Pharaoh had sent along to transport him.
  • World English Bible - Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
  • 新標點和合本 - 雅各就從別是巴起行。以色列的兒子們使他們的父親雅各和他們的妻子、兒女都坐在法老為雅各送來的車上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各就從別是巴起行。以色列的兒子讓他們的父親雅各和他們的孩子、妻子都坐在法老為雅各派來的車上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各就從別是巴起行。以色列的兒子讓他們的父親雅各和他們的孩子、妻子都坐在法老為雅各派來的車上。
  • 當代譯本 - 於是,雅各從別示巴啟程。以色列的兒子們帶著父親和妻兒,乘坐法老派來的車,
  • 聖經新譯本 - 雅各就從別是巴起程。以色列的眾子,用法老為雅各送來的車輛,接載他們的父親雅各,以及他們的孩子和妻子。
  • 呂振中譯本 - 雅各 就從 別是巴 起行, 以色列 的兒子們讓他們的父親 雅各 、和他們那些幼小的跟妻子都坐上 法老 所送來要載 雅各 的車輛。
  • 中文標準譯本 - 雅各就從比爾-謝巴起程。以色列的兒子們讓他們的父親雅各,以及他們的孩童和妻子坐上了法老送來的車輛。
  • 現代標點和合本 - 雅各就從別是巴起行。以色列的兒子們使他們的父親雅各和他們的妻子、兒女都坐在法老為雅各送來的車上。
  • 文理和合譯本 - 雅各由別是巴啟行、諸子以法老所遣之車、載父雅各、及其妻孥、
  • 文理委辦譯本 - 雅各離別是巴、眾子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 由 別是巴 啟行、 以色列 諸子、以 法老 所遣之車、載父 雅各 及其妻子、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Jacob salió de Berseba, y los hijos de Israel hicieron que su padre Jacob, y sus hijos y sus mujeres, subieran en los carros que el faraón había enviado para trasladarlos.
  • 현대인의 성경 - 야곱이 브엘세바에서 떠날 때 그의 아들들은 바로가 보낸 수레에 자기들의 아버지 야곱과 처자들을 태웠다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков отправился в путь из Вирсавии. Сыновья Израиля посадили отца, детей и жен в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.
  • Восточный перевод - Якуб отправился в путь из Беэр-Шевы. Сыновья Исраила посадили отца, детей и жён в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб отправился в путь из Беэр-Шевы. Сыновья Исраила посадили отца, детей и жён в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб отправился в путь из Беэр-Шевы. Сыновья Исроила посадили отца, детей и жён в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob repartit donc de Beer-Sheva ; les fils d’Israël le firent monter avec leurs enfants et leurs femmes sur les chariots que le pharaon avait envoyés pour les transporter.
  • リビングバイブル - それからヤコブはベエル・シェバを発ちました。息子たちはヤコブを、エジプトの王からもらった荷馬車に乗せました。女性や子どもたちもいっしょです。
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai, Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
  • Hoffnung für alle - Danach ließen Jakobs Söhne ihn und ihre Familien in die Wagen steigen, die sie vom Pharao bekommen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp rời Bê-e-sê-ba. Các con trai Ít-ra-ên chở cha và vợ con họ trên đoàn xe ngựa mà vua Pha-ra-ôn đã gửi đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงตัดสินใจออกจากเมืองเบเออร์เชบา ลูกๆ ของอิสราเอลได้พายาโคบบิดาของพวกเขา พร้อมด้วยบุตรหลานและภรรยาของตน เดินทางมากับขบวนเกวียนซึ่งฟาโรห์ส่งมารับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ก็​จาก​เบเออร์เช-บา​ไป บรรดา​บุตร​ของ​ท่าน​พา​ยาโคบ​บิดา​ของ​ตน เด็ก​เล็กๆ และ​ภรรยา​ของ​เขา​ขึ้น​เกวียน​ที่​ฟาโรห์​ได้​ส่ง​ไป​รับ
  • 出埃及记 10:26 - 我们要带走所有的牲畜,一只蹄子也不留下,因为我们要从其中选一些来献给我们的上帝耶和华。我们抵达目的地前,还不知道把哪些献给祂。”
  • 创世记 31:17 - 雅各便起来让儿女和妻子都骑上骆驼,
  • 创世记 31:18 - 带着他在巴旦·亚兰得到的所有牲畜和财物,启程去迦南他父亲以撒那里。
  • 出埃及记 10:24 - 法老把摩西召来,对他说:“去事奉耶和华吧,你们的妇女和孩子也可以去,但你们要把牛羊留下。”
  • 使徒行传 7:15 - 雅各和其他先祖们便定居埃及,直到去世。
  • 创世记 45:27 - 雅各听了他们转述约瑟的话,又看见约瑟派来接他的车,才回过神来。
  • 创世记 45:21 - 以色列的儿子们就这样做了。约瑟遵照法老的吩咐,为他的弟兄们预备好车辆和路上需用的粮食,
  • 创世记 45:19 - 吩咐你的弟兄从埃及带着车去把他们的妻子、儿女和你们的父亲接来。
圣经
资源
计划
奉献