逐节对照
- 呂振中譯本 - 所以 法老 召你們的時候, 若問你們 說:「你們 作 的甚麼職業?」
- 新标点和合本 - 等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 等到法老召见你们,说:‘你们是做什么的?’
- 和合本2010(神版-简体) - 等到法老召见你们,说:‘你们是做什么的?’
- 当代译本 - 等法老召见你们,问你们以什么为业,
- 圣经新译本 - 法老召见你们的时候,如果问你们:‘你们是作什么的?’
- 中文标准译本 - 当法老召见你们并问你们:‘你们以什么为业呢?’
- 现代标点和合本 - 等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
- 和合本(拼音版) - 等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
- New International Version - When Pharaoh calls you in and asks, ‘What is your occupation?’
- New International Reader's Version - Pharaoh will send for you. He’ll ask, ‘What do you do for a living?’
- English Standard Version - When Pharaoh calls you and says, ‘What is your occupation?’
- New Living Translation - Then he said, “When Pharaoh calls for you and asks you about your occupation,
- Christian Standard Bible - When Pharaoh addresses you and asks, ‘What is your occupation?’
- New American Standard Bible - When Pharaoh calls for you and says, ‘What is your occupation?’
- New King James Version - So it shall be, when Pharaoh calls you and says, ‘What is your occupation?’
- Amplified Bible - And it shall be that when Pharaoh calls you and says, ‘What is your occupation?’
- American Standard Version - And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
- King James Version - And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
- New English Translation - Pharaoh will summon you and say, ‘What is your occupation?’
- World English Bible - It will happen, when Pharaoh summons you, and will say, ‘What is your occupation?’
- 新標點和合本 - 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到法老召見你們,說:『你們是做甚麼的?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 等到法老召見你們,說:『你們是做甚麼的?』
- 當代譯本 - 等法老召見你們,問你們以什麼為業,
- 聖經新譯本 - 法老召見你們的時候,如果問你們:‘你們是作甚麼的?’
- 中文標準譯本 - 當法老召見你們並問你們:『你們以什麼為業呢?』
- 現代標點和合本 - 等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』
- 文理和合譯本 - 法老召爾時、問汝何業、
- 文理委辦譯本 - 倘法老召爾、問汝何業。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘 法老 召爾、問爾何業、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, cuando el faraón los llame y les pregunte a qué se dedican,
- 현대인의 성경 - 바로가 형님들과 여러 가족들에게 직업이 무엇이냐고 묻거든
- Новый Русский Перевод - Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» –
- Восточный перевод - Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» –
- La Bible du Semeur 2015 - Quand le pharaon vous convoquera et qu’il vous demandera : « Quelles sont vos occupations ? »
- リビングバイブル - あとで王のお召しがあり、職業は何かと聞かれたら、
- Nova Versão Internacional - Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham?’,
- Hoffnung für alle - Wenn der Pharao euch nach eurem Beruf fragt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, khi nào vua gọi và hỏi các anh: ‘Các ngươi làm nghề gì?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อฟาโรห์ทรงเรียกพวกท่านเข้าเฝ้าและรับสั่งถามว่า ‘พวกเจ้ามีอาชีพอะไร?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาฟาโรห์เรียกตัวไปถามว่า ‘พวกเจ้าทำอาชีพอะไร’
交叉引用
- 約拿書 1:8 - 眾人對他說:『請告訴我們這災禍臨到我們、是因誰的緣故?你作的甚麼職業?你從哪裏來?你本國 在 甚麼 地方 ?你是屬於哪一族之民的?』
- 創世記 47:2 - 約瑟 從他的全體弟兄中挑出了五個人,引進到 法老 面前。
- 創世記 47:3 - 法老 問 約瑟 的弟兄說:『你們 作 的甚麼的職業?』他們對 法老 說:『你僕人是牧羊的:我們如此,我們的祖宗也如此。』
- 創世記 47:4 - 他們對 法老 說:『我們來、是要在這地寄居的,因為饑荒在 迦南 地很嚴重,那裏沒有牧場可以供給你僕人的羊羣:現在求王准僕人住在 歌珊 地。』
- 創世記 46:32 - 他們這些人是牧羊的,是 養 牲畜的人;他們把他們的羊羣、牛羣、和他們一切所有的、都帶了來。」