Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:32 WEB
逐节对照
  • World English Bible - These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.’
  • 新标点和合本 - 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们是牧羊人,是牧放牲畜的人;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们是牧羊人,是牧放牲畜的人;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
  • 当代译本 - 他们是牧人,以畜牧为业,已经把羊群、牛群和所有的一切都带来了。’
  • 圣经新译本 - 这些人都是牧羊人,以牧养牲畜为生。他们把自己的牛羊和一切所有的,都带来了。’
  • 中文标准译本 - 这些人是牧羊的,是牧养牲畜的人;他们把羊群、牛群和一切属于他们的都带来了。’
  • 现代标点和合本 - 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业。他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
  • 和合本(拼音版) - 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业,他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
  • New International Version - The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.’
  • New International Reader's Version - The men are shepherds. They take care of livestock. They’ve brought along their flocks and herds and everything they own.’
  • English Standard Version - And the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
  • New Living Translation - These men are shepherds, and they raise livestock. They have brought with them their flocks and herds and everything they own.’”
  • Christian Standard Bible - The men are shepherds; they also raise livestock. They have brought their flocks and herds and all that they have.’
  • New American Standard Bible - and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
  • New King James Version - And the men are shepherds, for their occupation has been to feed livestock; and they have brought their flocks, their herds, and all that they have.’
  • Amplified Bible - and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
  • American Standard Version - and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
  • King James Version - And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
  • New English Translation - The men are shepherds; they take care of livestock. They have brought their flocks and their herds and all that they have.’
  • 新標點和合本 - 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊羣牛羣和一切所有的都帶來了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們是牧羊人,是牧放牲畜的人;他們把羊羣牛羣和一切所有的都帶來了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們是牧羊人,是牧放牲畜的人;他們把羊羣牛羣和一切所有的都帶來了。』
  • 當代譯本 - 他們是牧人,以畜牧為業,已經把羊群、牛群和所有的一切都帶來了。』
  • 聖經新譯本 - 這些人都是牧羊人,以牧養牲畜為生。他們把自己的牛羊和一切所有的,都帶來了。’
  • 呂振中譯本 - 他們這些人是牧羊的,是 養 牲畜的人;他們把他們的羊羣、牛羣、和他們一切所有的、都帶了來。」
  • 中文標準譯本 - 這些人是牧羊的,是牧養牲畜的人;他們把羊群、牛群和一切屬於他們的都帶來了。』
  • 現代標點和合本 - 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業。他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』
  • 文理和合譯本 - 彼乃牧者、養畜為業、今攜牛羊、及凡所有而至、
  • 文理委辦譯本 - 彼有群畜、以牧為業、今驅牛羊、及凡所有而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人皆牧羊者、以養牲為業、今攜牛羊及凡所有而至、
  • Nueva Versión Internacional - Le diré que ustedes son pastores que cuidan ganado, y que han traído sus ovejas y sus vacas, y todo cuanto tenían.
  • 현대인의 성경 - 나는 또 왕에게 ‘그들은 목축을 하는 사람들이므로 모든 재산을 가지고 양과 소도 함께 끌고 왔습니다’ 하고 말하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество».
  • Восточный перевод - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада и принесли всё своё имущество».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада и принесли всё своё имущество».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада и принесли всё своё имущество».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont des bergers ; ils élèvent des troupeaux, et ils ont amené avec eux leurs moutons, leurs chèvres et leurs bovins ainsi que tout ce qui leur appartient. »
  • リビングバイブル - その時、『一族の者はみな、羊飼いで、羊や牛の群れを連れ、全財産を携えて来ました』と申し上げておきます。
  • Nova Versão Internacional - Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
  • Hoffnung für alle - Ich sage ihm: ›Diese Männer sind Viehhirten. Sie haben ihre Rinder, Schafe und Ziegen sowie ihren ganzen Besitz mitgebracht!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ tâu: ‘Họ là mục đồng, chuyên nghề chăn nuôi gia súc. Họ đem theo bầy chiên, bầy bò, và tất cả tài sản.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นคนเลี้ยงแกะ พวกเขาเฝ้าดูแลฝูงสัตว์ และได้นำฝูงแพะแกะ ฝูงสัตว์ และข้าวของทุกอย่างมาด้วย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ต่าง​ก็​เป็น​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ เพราะ​เขา​มี​ปศุ​สัตว์ และ​ได้​พา​ฝูง​แพะ​แกะ ฝูง​สัตว์ และ​ทุก​สิ่ง​ที่​มี​มา​ด้วย’
交叉引用
  • 1 Samuel 16:11 - Samuel said to Jesse, “Are all your children here?” He said, “There remains yet the youngest. Behold, he is keeping the sheep.” Samuel said to Jesse, “Send and get him, for we will not sit down until he comes here.”
  • Genesis 4:2 - Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • Genesis 37:2 - This is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph brought an evil report of them to their father.
  • Genesis 31:18 - and he took away all his livestock, and all his possessions which he had gathered, including the livestock which he had gained in Paddan Aram, to go to Isaac his father, to the land of Canaan.
  • 1 Kings 9:27 - Hiram sent in the fleet his servants, sailors who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
  • Zechariah 13:5 - but he will say, ‘I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondservant from my youth.’
  • 1 Samuel 17:15 - Now David went back and forth from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
  • Exodus 3:1 - Now Moses was keeping the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the back of the wilderness, and came to God’s mountain, to Horeb.
  • Isaiah 40:11 - He will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom. He will gently lead those who have their young.
  • Genesis 46:34 - that you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:’ that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.”
  • 1 Kings 18:5 - Ahab said to Obadiah, “Go through the land, to all the springs of water, and to all the brooks. Perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, that we not lose all the animals.”
  • 1 Kings 18:6 - So they divided the land between them to pass throughout it. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
  • Genesis 45:10 - You shall dwell in the land of Goshen, and you will be near to me, you, your children, your children’s children, your flocks, your herds, and all that you have.
  • Psalms 78:70 - He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
  • Psalms 78:71 - from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
  • Psalms 78:72 - So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
  • Genesis 9:20 - Noah began to be a farmer, and planted a vineyard.
  • Genesis 47:3 - Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?” They said to Pharaoh, “Your servants are shepherds, both we, and our fathers.”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.’
  • 新标点和合本 - 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们是牧羊人,是牧放牲畜的人;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们是牧羊人,是牧放牲畜的人;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
  • 当代译本 - 他们是牧人,以畜牧为业,已经把羊群、牛群和所有的一切都带来了。’
  • 圣经新译本 - 这些人都是牧羊人,以牧养牲畜为生。他们把自己的牛羊和一切所有的,都带来了。’
  • 中文标准译本 - 这些人是牧羊的,是牧养牲畜的人;他们把羊群、牛群和一切属于他们的都带来了。’
  • 现代标点和合本 - 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业。他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
  • 和合本(拼音版) - 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业,他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
  • New International Version - The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.’
  • New International Reader's Version - The men are shepherds. They take care of livestock. They’ve brought along their flocks and herds and everything they own.’
  • English Standard Version - And the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
  • New Living Translation - These men are shepherds, and they raise livestock. They have brought with them their flocks and herds and everything they own.’”
  • Christian Standard Bible - The men are shepherds; they also raise livestock. They have brought their flocks and herds and all that they have.’
  • New American Standard Bible - and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
  • New King James Version - And the men are shepherds, for their occupation has been to feed livestock; and they have brought their flocks, their herds, and all that they have.’
  • Amplified Bible - and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
  • American Standard Version - and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
  • King James Version - And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
  • New English Translation - The men are shepherds; they take care of livestock. They have brought their flocks and their herds and all that they have.’
  • 新標點和合本 - 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊羣牛羣和一切所有的都帶來了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們是牧羊人,是牧放牲畜的人;他們把羊羣牛羣和一切所有的都帶來了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們是牧羊人,是牧放牲畜的人;他們把羊羣牛羣和一切所有的都帶來了。』
  • 當代譯本 - 他們是牧人,以畜牧為業,已經把羊群、牛群和所有的一切都帶來了。』
  • 聖經新譯本 - 這些人都是牧羊人,以牧養牲畜為生。他們把自己的牛羊和一切所有的,都帶來了。’
  • 呂振中譯本 - 他們這些人是牧羊的,是 養 牲畜的人;他們把他們的羊羣、牛羣、和他們一切所有的、都帶了來。」
  • 中文標準譯本 - 這些人是牧羊的,是牧養牲畜的人;他們把羊群、牛群和一切屬於他們的都帶來了。』
  • 現代標點和合本 - 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業。他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』
  • 文理和合譯本 - 彼乃牧者、養畜為業、今攜牛羊、及凡所有而至、
  • 文理委辦譯本 - 彼有群畜、以牧為業、今驅牛羊、及凡所有而至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人皆牧羊者、以養牲為業、今攜牛羊及凡所有而至、
  • Nueva Versión Internacional - Le diré que ustedes son pastores que cuidan ganado, y que han traído sus ovejas y sus vacas, y todo cuanto tenían.
  • 현대인의 성경 - 나는 또 왕에게 ‘그들은 목축을 하는 사람들이므로 모든 재산을 가지고 양과 소도 함께 끌고 왔습니다’ 하고 말하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество».
  • Восточный перевод - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада и принесли всё своё имущество».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада и принесли всё своё имущество».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада и принесли всё своё имущество».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont des bergers ; ils élèvent des troupeaux, et ils ont amené avec eux leurs moutons, leurs chèvres et leurs bovins ainsi que tout ce qui leur appartient. »
  • リビングバイブル - その時、『一族の者はみな、羊飼いで、羊や牛の群れを連れ、全財産を携えて来ました』と申し上げておきます。
  • Nova Versão Internacional - Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
  • Hoffnung für alle - Ich sage ihm: ›Diese Männer sind Viehhirten. Sie haben ihre Rinder, Schafe und Ziegen sowie ihren ganzen Besitz mitgebracht!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ tâu: ‘Họ là mục đồng, chuyên nghề chăn nuôi gia súc. Họ đem theo bầy chiên, bầy bò, và tất cả tài sản.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นคนเลี้ยงแกะ พวกเขาเฝ้าดูแลฝูงสัตว์ และได้นำฝูงแพะแกะ ฝูงสัตว์ และข้าวของทุกอย่างมาด้วย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ต่าง​ก็​เป็น​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ เพราะ​เขา​มี​ปศุ​สัตว์ และ​ได้​พา​ฝูง​แพะ​แกะ ฝูง​สัตว์ และ​ทุก​สิ่ง​ที่​มี​มา​ด้วย’
  • 1 Samuel 16:11 - Samuel said to Jesse, “Are all your children here?” He said, “There remains yet the youngest. Behold, he is keeping the sheep.” Samuel said to Jesse, “Send and get him, for we will not sit down until he comes here.”
  • Genesis 4:2 - Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • Genesis 37:2 - This is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph brought an evil report of them to their father.
  • Genesis 31:18 - and he took away all his livestock, and all his possessions which he had gathered, including the livestock which he had gained in Paddan Aram, to go to Isaac his father, to the land of Canaan.
  • 1 Kings 9:27 - Hiram sent in the fleet his servants, sailors who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
  • Zechariah 13:5 - but he will say, ‘I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondservant from my youth.’
  • 1 Samuel 17:15 - Now David went back and forth from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
  • Exodus 3:1 - Now Moses was keeping the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the back of the wilderness, and came to God’s mountain, to Horeb.
  • Isaiah 40:11 - He will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom. He will gently lead those who have their young.
  • Genesis 46:34 - that you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:’ that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.”
  • 1 Kings 18:5 - Ahab said to Obadiah, “Go through the land, to all the springs of water, and to all the brooks. Perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, that we not lose all the animals.”
  • 1 Kings 18:6 - So they divided the land between them to pass throughout it. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
  • Genesis 45:10 - You shall dwell in the land of Goshen, and you will be near to me, you, your children, your children’s children, your flocks, your herds, and all that you have.
  • Psalms 78:70 - He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
  • Psalms 78:71 - from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
  • Psalms 78:72 - So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
  • Genesis 9:20 - Noah began to be a farmer, and planted a vineyard.
  • Genesis 47:3 - Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?” They said to Pharaoh, “Your servants are shepherds, both we, and our fathers.”
圣经
资源
计划
奉献