逐节对照
- 圣经新译本 - 这些人都是牧羊人,以牧养牲畜为生。他们把自己的牛羊和一切所有的,都带来了。’
- 新标点和合本 - 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们是牧羊人,是牧放牲畜的人;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他们是牧羊人,是牧放牲畜的人;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
- 当代译本 - 他们是牧人,以畜牧为业,已经把羊群、牛群和所有的一切都带来了。’
- 中文标准译本 - 这些人是牧羊的,是牧养牲畜的人;他们把羊群、牛群和一切属于他们的都带来了。’
- 现代标点和合本 - 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业。他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
- 和合本(拼音版) - 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业,他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
- New International Version - The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.’
- New International Reader's Version - The men are shepherds. They take care of livestock. They’ve brought along their flocks and herds and everything they own.’
- English Standard Version - And the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
- New Living Translation - These men are shepherds, and they raise livestock. They have brought with them their flocks and herds and everything they own.’”
- Christian Standard Bible - The men are shepherds; they also raise livestock. They have brought their flocks and herds and all that they have.’
- New American Standard Bible - and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
- New King James Version - And the men are shepherds, for their occupation has been to feed livestock; and they have brought their flocks, their herds, and all that they have.’
- Amplified Bible - and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
- American Standard Version - and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
- King James Version - And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
- New English Translation - The men are shepherds; they take care of livestock. They have brought their flocks and their herds and all that they have.’
- World English Bible - These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.’
- 新標點和合本 - 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊羣牛羣和一切所有的都帶來了。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們是牧羊人,是牧放牲畜的人;他們把羊羣牛羣和一切所有的都帶來了。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們是牧羊人,是牧放牲畜的人;他們把羊羣牛羣和一切所有的都帶來了。』
- 當代譯本 - 他們是牧人,以畜牧為業,已經把羊群、牛群和所有的一切都帶來了。』
- 聖經新譯本 - 這些人都是牧羊人,以牧養牲畜為生。他們把自己的牛羊和一切所有的,都帶來了。’
- 呂振中譯本 - 他們這些人是牧羊的,是 養 牲畜的人;他們把他們的羊羣、牛羣、和他們一切所有的、都帶了來。」
- 中文標準譯本 - 這些人是牧羊的,是牧養牲畜的人;他們把羊群、牛群和一切屬於他們的都帶來了。』
- 現代標點和合本 - 他們本是牧羊的人,以養牲畜為業。他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』
- 文理和合譯本 - 彼乃牧者、養畜為業、今攜牛羊、及凡所有而至、
- 文理委辦譯本 - 彼有群畜、以牧為業、今驅牛羊、及凡所有而至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人皆牧羊者、以養牲為業、今攜牛羊及凡所有而至、
- Nueva Versión Internacional - Le diré que ustedes son pastores que cuidan ganado, y que han traído sus ovejas y sus vacas, y todo cuanto tenían.
- 현대인의 성경 - 나는 또 왕에게 ‘그들은 목축을 하는 사람들이므로 모든 재산을 가지고 양과 소도 함께 끌고 왔습니다’ 하고 말하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество».
- Восточный перевод - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада и принесли всё своё имущество».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада и принесли всё своё имущество».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада и принесли всё своё имущество».
- La Bible du Semeur 2015 - Ce sont des bergers ; ils élèvent des troupeaux, et ils ont amené avec eux leurs moutons, leurs chèvres et leurs bovins ainsi que tout ce qui leur appartient. »
- リビングバイブル - その時、『一族の者はみな、羊飼いで、羊や牛の群れを連れ、全財産を携えて来ました』と申し上げておきます。
- Nova Versão Internacional - Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
- Hoffnung für alle - Ich sage ihm: ›Diese Männer sind Viehhirten. Sie haben ihre Rinder, Schafe und Ziegen sowie ihren ganzen Besitz mitgebracht!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ tâu: ‘Họ là mục đồng, chuyên nghề chăn nuôi gia súc. Họ đem theo bầy chiên, bầy bò, và tất cả tài sản.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นคนเลี้ยงแกะ พวกเขาเฝ้าดูแลฝูงสัตว์ และได้นำฝูงแพะแกะ ฝูงสัตว์ และข้าวของทุกอย่างมาด้วย’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาต่างก็เป็นผู้เลี้ยงดูฝูงแกะ เพราะเขามีปศุสัตว์ และได้พาฝูงแพะแกะ ฝูงสัตว์ และทุกสิ่งที่มีมาด้วย’
交叉引用
- 撒母耳记上 16:11 - 撒母耳问耶西:“孩子们全都在这里吗?”耶西回答:“还有一个最小的,正在牧羊。”撒母耳对耶西说:“你派人去把他带回来,因为他没有来到以前,我们决不入席。”
- 创世记 4:2 - 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
- 创世记 37:2 - 雅各的历史记在下面:约瑟十七岁的时候,与他的哥哥们一同牧羊。他是个孩童,与他父亲的妾,辟拉和悉帕的众子,常在一起。约瑟把他们的恶行报告给父亲。
- 创世记 31:18 - 又赶着他所有的牲畜,带着他所得的一切财物,就是他在巴旦.亚兰所得的一切牲畜,要到迦南地,他父亲以撒那里去。
- 列王纪上 9:27 - 希兰派遣他船队的仆人,就是熟悉航海的船员,与所罗门的仆人一同航海。
- 撒迦利亚书 13:5 - 那时他必说:‘我不是先知,只是耕地的人;因为我自幼以来,就被卖为奴。’
- 撒母耳记上 17:15 - 大卫有时离开扫罗,回到伯利恒牧放他父亲的羊群。
- 出埃及记 3:1 - 那时,摩西正在牧放他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。有一次,他把羊群领到旷野的尽头去,到了 神的山,就是何烈山。
- 以赛亚书 40:11 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 像用膀臂聚集羊羔, 抱在自己的怀中, 慢慢引导乳养小羊的。
- 创世记 46:34 - 你们就要回答:‘仆人们从幼年直到现在,都是以牧养牲畜为生。我们和我们的祖先都是一样。’这样,你们就可以住在歌珊地,因为埃及人厌恶所有牧羊的人。”
- 列王纪上 18:5 - 亚哈对俄巴底说:“你走遍这地,到所有的水泉和溪水那里去看看,也许我们可以找到青草,使骡马能够生存,免得牲畜灭绝。”
- 列王纪上 18:6 - 于是他们分地巡视。亚哈独自走一路,俄巴底独自走另一路。
- 创世记 45:10 - 你和你的众儿孙、牛羊,以及你一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近。
- 诗篇 78:70 - 他拣选了自己的仆人大卫, 把他从羊圈中召出来;
- 诗篇 78:71 - 他领他出来,使他不再跟着那些母羊, 却要牧养他的子民 雅各, 和他的产业 以色列。
- 诗篇 78:72 - 于是大卫以正直的心牧养他们, 灵巧地引导他们。
- 创世记 9:20 - 挪亚作起农夫来,栽种葡萄园。
- 创世记 47:3 - 法老问约瑟的兄弟们说:“你们是作什么的?”他们回答法老:“仆人们是牧羊人,我们和我们的祖先都是一样。”