Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:3 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 上帝说:“我是上帝,是你父亲的上帝,不要害怕下到埃及,因为我要使你在那里成为大族。
  • 新标点和合本 - 神说:“我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“我是上帝,你父亲的上帝。不要害怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“我是 神,你父亲的 神。不要害怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。
  • 圣经新译本 -  神说:“我是 神,就是你父亲的 神;你不要怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。
  • 中文标准译本 - 神说:“我是神,是你父亲的神。你不要害怕下埃及去,因为我必使你在那里成为强大的民族。
  • 现代标点和合本 - 神说:“我是神,就是你父亲的神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“我是上帝,就是你父亲的上帝。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
  • New International Version - “I am God, the God of your father,” he said. “Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
  • New International Reader's Version - “I am God. I am the God of your father,” he said. “Do not be afraid to go down to Egypt. There I will make you into a great nation.
  • English Standard Version - Then he said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make you into a great nation.
  • New Living Translation - “I am God, the God of your father,” the voice said. “Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make your family into a great nation.
  • The Message - God said, “I am the God of your father. Don’t be afraid of going down to Egypt. I’m going to make you a great nation there. I’ll go with you down to Egypt; I’ll also bring you back here. And when you die, Joseph will be with you; with his own hand he’ll close your eyes.”
  • Christian Standard Bible - God said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
  • New American Standard Bible - Then He said, “I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
  • New King James Version - So He said, “I am God, the God of your father; do not fear to go down to Egypt, for I will make of you a great nation there.
  • Amplified Bible - And He said, “I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you (your descendants) a great nation there.
  • American Standard Version - And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
  • King James Version - And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
  • New English Translation - He said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
  • World English Bible - He said, “I am God, the God of your father. Don’t be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.
  • 新標點和合本 - 神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裏成為大族。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「我是上帝,你父親的上帝。不要害怕下埃及去,因為我必使你在那裏成為大國。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「我是 神,你父親的 神。不要害怕下埃及去,因為我必使你在那裏成為大國。
  • 當代譯本 - 上帝說:「我是上帝,是你父親的上帝,不要害怕下到埃及,因為我要使你在那裡成為大族。
  • 聖經新譯本 -  神說:“我是 神,就是你父親的 神;你不要怕下埃及去,因為我必使你在那裡成為大國。
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『我是上帝,你父親的上帝;你不要怕下 埃及 去,因為我必使你在那裏成為大國。
  • 中文標準譯本 - 神說:「我是神,是你父親的神。你不要害怕下埃及去,因為我必使你在那裡成為強大的民族。
  • 現代標點和合本 - 神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裡成為大族。
  • 文理和合譯本 - 曰、我乃上帝、即爾父之上帝、爾往埃及、勿懼、在彼、我必使爾成為大國、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我乃上帝、即爾父之上帝、爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我乃天主、即爾父之天主、爾往 伊及 、勿懼、我必使爾後裔在彼成為大族、
  • Nueva Versión Internacional - —Yo soy Dios, el Dios de tu padre —le dijo—. No tengas temor de ir a Egipto, porque allí haré de ti una gran nación.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 이렇게 말씀하셨다. “나는 하나님 곧 네 아버지의 하나님이다. 이집트로 내려가는 것을 두려워하지 말아라. 내가 거기서 네 후손을 큰 민족이 되게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Я – Бог, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.
  • Восточный перевод - И сказал Всевышний: – Я Всевышний, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: – Я Аллах, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: – Я Всевышний, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je suis Dieu, le Dieu de ton père. N’aie pas peur de te rendre en Egypte, j’y ferai de toi un grand peuple.
  • リビングバイブル - 「わたしは神、あなたの父の神だ。エジプトへ行くのを恐れてはならない。大きな国になるよう、あなたを守ろう。わたしもいっしょにエジプトへ下り、時がきたら、あなたの子孫を再びここに連れ帰る。あなたはエジプトで、ヨセフに看取られながら死ぬだろう。」
  • Nova Versão Internacional - “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse ele. “Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin Gott«, bekam er zur Antwort, »der Gott deines Vaters. Hab keine Angst davor, nach Ägypten zu ziehen! Dort will ich deine Nachkommen zu einem großen Volk machen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dạy: “Ta là Đức Chúa Trời, Đức Chúa Trời của cha con. Đừng sợ đi Ai Cập, vì Ta sẽ cho dòng dõi con thành một dân tộc lớn tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราคือพระเจ้า พระเจ้าของบิดาเจ้า อย่ากลัวที่จะต้องลงไปอียิปต์ เพราะเราจะให้เจ้าเป็นชนชาติใหญ่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “เรา​คือ​พระ​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บิดา​ของ​เจ้า อย่า​กลัว​ที่​จะ​ลง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์ เพราะ​เรา​จะ​ให้​ประชา​ชาติ​หนึ่ง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​เกิด​ขึ้น​มา​จาก​ตัว​เจ้า​ที่​นั่น
交叉引用
  • 耶利米书 40:9 - 沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利对他们起誓说:“你们不要害怕臣服于迦勒底人,只管住在此地臣服于巴比伦王,你们会平安无事。
  • 创世记 13:15 - 你所能看见的地方,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 创世记 13:16 - 我要使你的后裔多如地上的尘土,人若能数算地上的尘土,才能数算你的后裔。
  • 创世记 15:13 - 耶和华对他说:“你要清楚知道,你的后裔必流落异乡,被奴役和虐待四百年。
  • 使徒行传 7:17 - “上帝对亚伯拉罕应许的日子快到的时侯,以色列人在埃及的人口已大大增加。
  • 创世记 15:1 - 这些事以后,耶和华在异象中对亚伯兰说:“亚伯兰,你不要害怕,我是你的盾牌,我要大大赏赐你。”
  • 创世记 22:17 - 我必赐福给你,使你的后裔多如天上的星和海边的沙。你的后裔必夺取仇敌的城池,
  • 出埃及记 1:7 - 以色列人生养众多,人口大增,很快就遍布埃及,成为一个强大的民族。
  • 出埃及记 1:8 - 后来,埃及有一位不认识约瑟的新王登基,
  • 出埃及记 1:9 - 对他的百姓说:“你们看,以色列人比我们多,又比我们强。
  • 出埃及记 1:10 - 来吧!我们要设法阻止他们人口增多,否则一遇到战争,他们便会加入我们敌人的阵营来攻打我们,然后一走了之。”
  • 创世记 47:27 - 以色列人住在埃及的歌珊,在那里获得了产业,人口兴旺。
  • 创世记 28:13 - 耶和华站在梯子上面 对雅各说:“我是耶和华,是你祖父亚伯拉罕的上帝,也是以撒的上帝。我要把你现在躺卧的地方赐给你和你的后代。
  • 创世记 28:14 - 你的后代必多如地上的尘土,遍布四方,地上万族必因你和你的后裔而蒙福。
  • 创世记 26:2 - 耶和华向以撒显现说:“不要下埃及去,要住在我指示你住的地方。
  • 创世记 26:3 - 你寄居在这里,我必与你同在,赐福给你,因为我必把这些土地赐给你和你的后代,坚立我对你父亲亚伯拉罕的誓约。
  • 使徒行传 27:24 - 对我说,‘保罗,不用怕,你一定会站在凯撒面前,并且上帝已经赐平安给所有和你同船的人。’
  • 申命记 10:22 - 当年你们祖先下埃及时,只有七十人,现在你们的上帝耶和华使你们多如天上的星辰。
  • 申命记 1:10 - 因为你们的上帝耶和华使你们人丁兴旺,以致今天人数多如天上的星星。
  • 以赛亚书 43:1 - 雅各啊,以色列啊,创造你、使你成形的耶和华说: “不要害怕,因为我已经救赎了你; 我点名呼召了你,你属于我。
  • 以赛亚书 43:2 - 你穿越洪涛,我必与你同在; 你渡过江河,必不会被水淹没; 你在火中走过,必不会被烧伤, 火焰不会烧到你身上。
  • 创世记 18:18 - 亚伯拉罕必成为强盛的大国,天下万国必因他而蒙福。
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在, 你不要惊慌,因为我是你的上帝。 我必赐你力量,帮助你, 用我公义的右手扶持你。’
  • 创世记 35:11 - 上帝又说:“我是全能的上帝,你要生养众多,人丁兴旺,一国,甚至多国必从你而出,许多君王必出自你的子孙。
  • 创世记 12:2 - 我必使你成为大国,我必赐福给你,使你声名远扬。你必成为别人的祝福。
  • 申命记 26:5 - 你们要在你们的上帝耶和华面前宣告,‘我们的祖先原是漂泊的亚兰人。他下到埃及寄居时,家中人丁稀少,后来成为人口众多的强大民族。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 上帝说:“我是上帝,是你父亲的上帝,不要害怕下到埃及,因为我要使你在那里成为大族。
  • 新标点和合本 - 神说:“我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“我是上帝,你父亲的上帝。不要害怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“我是 神,你父亲的 神。不要害怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。
  • 圣经新译本 -  神说:“我是 神,就是你父亲的 神;你不要怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。
  • 中文标准译本 - 神说:“我是神,是你父亲的神。你不要害怕下埃及去,因为我必使你在那里成为强大的民族。
  • 现代标点和合本 - 神说:“我是神,就是你父亲的神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“我是上帝,就是你父亲的上帝。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
  • New International Version - “I am God, the God of your father,” he said. “Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
  • New International Reader's Version - “I am God. I am the God of your father,” he said. “Do not be afraid to go down to Egypt. There I will make you into a great nation.
  • English Standard Version - Then he said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make you into a great nation.
  • New Living Translation - “I am God, the God of your father,” the voice said. “Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make your family into a great nation.
  • The Message - God said, “I am the God of your father. Don’t be afraid of going down to Egypt. I’m going to make you a great nation there. I’ll go with you down to Egypt; I’ll also bring you back here. And when you die, Joseph will be with you; with his own hand he’ll close your eyes.”
  • Christian Standard Bible - God said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
  • New American Standard Bible - Then He said, “I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
  • New King James Version - So He said, “I am God, the God of your father; do not fear to go down to Egypt, for I will make of you a great nation there.
  • Amplified Bible - And He said, “I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you (your descendants) a great nation there.
  • American Standard Version - And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
  • King James Version - And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
  • New English Translation - He said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
  • World English Bible - He said, “I am God, the God of your father. Don’t be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.
  • 新標點和合本 - 神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裏成為大族。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「我是上帝,你父親的上帝。不要害怕下埃及去,因為我必使你在那裏成為大國。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「我是 神,你父親的 神。不要害怕下埃及去,因為我必使你在那裏成為大國。
  • 當代譯本 - 上帝說:「我是上帝,是你父親的上帝,不要害怕下到埃及,因為我要使你在那裡成為大族。
  • 聖經新譯本 -  神說:“我是 神,就是你父親的 神;你不要怕下埃及去,因為我必使你在那裡成為大國。
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『我是上帝,你父親的上帝;你不要怕下 埃及 去,因為我必使你在那裏成為大國。
  • 中文標準譯本 - 神說:「我是神,是你父親的神。你不要害怕下埃及去,因為我必使你在那裡成為強大的民族。
  • 現代標點和合本 - 神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裡成為大族。
  • 文理和合譯本 - 曰、我乃上帝、即爾父之上帝、爾往埃及、勿懼、在彼、我必使爾成為大國、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我乃上帝、即爾父之上帝、爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我乃天主、即爾父之天主、爾往 伊及 、勿懼、我必使爾後裔在彼成為大族、
  • Nueva Versión Internacional - —Yo soy Dios, el Dios de tu padre —le dijo—. No tengas temor de ir a Egipto, porque allí haré de ti una gran nación.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 이렇게 말씀하셨다. “나는 하나님 곧 네 아버지의 하나님이다. 이집트로 내려가는 것을 두려워하지 말아라. 내가 거기서 네 후손을 큰 민족이 되게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Я – Бог, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.
  • Восточный перевод - И сказал Всевышний: – Я Всевышний, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: – Я Аллах, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: – Я Всевышний, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je suis Dieu, le Dieu de ton père. N’aie pas peur de te rendre en Egypte, j’y ferai de toi un grand peuple.
  • リビングバイブル - 「わたしは神、あなたの父の神だ。エジプトへ行くのを恐れてはならない。大きな国になるよう、あなたを守ろう。わたしもいっしょにエジプトへ下り、時がきたら、あなたの子孫を再びここに連れ帰る。あなたはエジプトで、ヨセフに看取られながら死ぬだろう。」
  • Nova Versão Internacional - “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse ele. “Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin Gott«, bekam er zur Antwort, »der Gott deines Vaters. Hab keine Angst davor, nach Ägypten zu ziehen! Dort will ich deine Nachkommen zu einem großen Volk machen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dạy: “Ta là Đức Chúa Trời, Đức Chúa Trời của cha con. Đừng sợ đi Ai Cập, vì Ta sẽ cho dòng dõi con thành một dân tộc lớn tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราคือพระเจ้า พระเจ้าของบิดาเจ้า อย่ากลัวที่จะต้องลงไปอียิปต์ เพราะเราจะให้เจ้าเป็นชนชาติใหญ่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “เรา​คือ​พระ​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​บิดา​ของ​เจ้า อย่า​กลัว​ที่​จะ​ลง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์ เพราะ​เรา​จะ​ให้​ประชา​ชาติ​หนึ่ง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​เกิด​ขึ้น​มา​จาก​ตัว​เจ้า​ที่​นั่น
  • 耶利米书 40:9 - 沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利对他们起誓说:“你们不要害怕臣服于迦勒底人,只管住在此地臣服于巴比伦王,你们会平安无事。
  • 创世记 13:15 - 你所能看见的地方,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 创世记 13:16 - 我要使你的后裔多如地上的尘土,人若能数算地上的尘土,才能数算你的后裔。
  • 创世记 15:13 - 耶和华对他说:“你要清楚知道,你的后裔必流落异乡,被奴役和虐待四百年。
  • 使徒行传 7:17 - “上帝对亚伯拉罕应许的日子快到的时侯,以色列人在埃及的人口已大大增加。
  • 创世记 15:1 - 这些事以后,耶和华在异象中对亚伯兰说:“亚伯兰,你不要害怕,我是你的盾牌,我要大大赏赐你。”
  • 创世记 22:17 - 我必赐福给你,使你的后裔多如天上的星和海边的沙。你的后裔必夺取仇敌的城池,
  • 出埃及记 1:7 - 以色列人生养众多,人口大增,很快就遍布埃及,成为一个强大的民族。
  • 出埃及记 1:8 - 后来,埃及有一位不认识约瑟的新王登基,
  • 出埃及记 1:9 - 对他的百姓说:“你们看,以色列人比我们多,又比我们强。
  • 出埃及记 1:10 - 来吧!我们要设法阻止他们人口增多,否则一遇到战争,他们便会加入我们敌人的阵营来攻打我们,然后一走了之。”
  • 创世记 47:27 - 以色列人住在埃及的歌珊,在那里获得了产业,人口兴旺。
  • 创世记 28:13 - 耶和华站在梯子上面 对雅各说:“我是耶和华,是你祖父亚伯拉罕的上帝,也是以撒的上帝。我要把你现在躺卧的地方赐给你和你的后代。
  • 创世记 28:14 - 你的后代必多如地上的尘土,遍布四方,地上万族必因你和你的后裔而蒙福。
  • 创世记 26:2 - 耶和华向以撒显现说:“不要下埃及去,要住在我指示你住的地方。
  • 创世记 26:3 - 你寄居在这里,我必与你同在,赐福给你,因为我必把这些土地赐给你和你的后代,坚立我对你父亲亚伯拉罕的誓约。
  • 使徒行传 27:24 - 对我说,‘保罗,不用怕,你一定会站在凯撒面前,并且上帝已经赐平安给所有和你同船的人。’
  • 申命记 10:22 - 当年你们祖先下埃及时,只有七十人,现在你们的上帝耶和华使你们多如天上的星辰。
  • 申命记 1:10 - 因为你们的上帝耶和华使你们人丁兴旺,以致今天人数多如天上的星星。
  • 以赛亚书 43:1 - 雅各啊,以色列啊,创造你、使你成形的耶和华说: “不要害怕,因为我已经救赎了你; 我点名呼召了你,你属于我。
  • 以赛亚书 43:2 - 你穿越洪涛,我必与你同在; 你渡过江河,必不会被水淹没; 你在火中走过,必不会被烧伤, 火焰不会烧到你身上。
  • 创世记 18:18 - 亚伯拉罕必成为强盛的大国,天下万国必因他而蒙福。
  • 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在, 你不要惊慌,因为我是你的上帝。 我必赐你力量,帮助你, 用我公义的右手扶持你。’
  • 创世记 35:11 - 上帝又说:“我是全能的上帝,你要生养众多,人丁兴旺,一国,甚至多国必从你而出,许多君王必出自你的子孙。
  • 创世记 12:2 - 我必使你成为大国,我必赐福给你,使你声名远扬。你必成为别人的祝福。
  • 申命记 26:5 - 你们要在你们的上帝耶和华面前宣告,‘我们的祖先原是漂泊的亚兰人。他下到埃及寄居时,家中人丁稀少,后来成为人口众多的强大民族。
圣经
资源
计划
奉献