逐节对照
- 环球圣经译本 - 约瑟在埃及地生了儿子,就是安城祭司波提非拉的女儿亚西娜给他生的玛拿西和以法莲。
- 新标点和合本 - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,是安城的祭司波提‧非拉的女儿亚西纳为约瑟生的。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,是安城的祭司波提‧非拉的女儿亚西纳为约瑟生的。
- 当代译本 - 约瑟在埃及生的儿子是玛拿西和以法莲,他们的母亲是安城祭司波提非拉的女儿亚西纳。
- 圣经新译本 - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
- 中文标准译本 - 玛拿西和以法莲是安城的祭司波提·非拉的女儿娅希纳在埃及地为约瑟所生的;
- 现代标点和合本 - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
- 和合本(拼音版) - 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
- New International Version - In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
- New International Reader's Version - In Egypt, Asenath had Manasseh and Ephraim by Joseph. Asenath was the daughter of Potiphera. Potiphera was the priest of On.
- English Standard Version - And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera the priest of On, bore to him.
- New Living Translation - Joseph’s sons, born in the land of Egypt, were Manasseh and Ephraim. Their mother was Asenath, daughter of Potiphera, the priest of On.
- Christian Standard Bible - Manasseh and Ephraim were born to Joseph in the land of Egypt. They were born to him by Asenath daughter of Potiphera, a priest at On.
- New American Standard Bible - Now to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
- New King James Version - And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.
- Amplified Bible - Now to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On (Heliopolis in Egypt), bore to him.
- American Standard Version - And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.
- King James Version - And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti–phera priest of On bare unto him.
- New English Translation - Manasseh and Ephraim were born to Joseph in the land of Egypt. Asenath daughter of Potiphera, priest of On, bore them to him.
- World English Bible - To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
- 新標點和合本 - 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,是安城的祭司波提‧非拉的女兒亞西納為約瑟生的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,是安城的祭司波提‧非拉的女兒亞西納為約瑟生的。
- 當代譯本 - 約瑟在埃及生的兒子是瑪拿西和以法蓮,他們的母親是安城祭司波提非拉的女兒亞西納。
- 環球聖經譯本 - 約瑟在埃及地生了兒子,就是安城祭司波提非拉的女兒亞西娜給他生的瑪拿西和以法蓮。
- 聖經新譯本 - 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
- 呂振中譯本 - 約瑟 在 埃及 地生了 瑪拿西 和 以法蓮 ,就是 安 城 祭司 波提非拉 的女兒 亞西納 給 約瑟 生的:
- 中文標準譯本 - 瑪拿西和以法蓮是安城的祭司波提·非拉的女兒婭希納在埃及地為約瑟所生的;
- 現代標點和合本 - 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
- 文理和合譯本 - 安邑祭司波提非拉女亞西納、在埃及從約瑟生瑪拿西、以法蓮、
- 文理委辦譯本 - 約瑟在埃及、娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 在 伊及 時、 安 之祭司 波提非拉 女 亞西納 、從 約瑟 生子 瑪拿西 、 以法蓮 、
- Nueva Versión Internacional - En Egipto, José tuvo los siguientes hijos con Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On: Manasés y Efraín.
- 현대인의 성경 - 요셉은 이집트에서 헬리오폴리스의 제사장 보디베라의 딸인 아스낫과 결혼하여 므낫세와 에브라임을 낳았다.
- Новый Русский Перевод - В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Иосифу Манассию и Ефрема.
- Восточный перевод - В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Юсуфу Манассу и Ефраима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Юсуфу Манассу и Ефраима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Юсуфу Манассу и Ефраима.
- La Bible du Semeur 2015 - Au pays d’Egypte, Joseph eut deux fils d’Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On : Manassé et Ephraïm.
- Nova Versão Internacional - Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om , deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-sê-na (con gái của Phô-ti-phê, thầy trưởng tế thành Ôn) đã sinh cho Giô-sép hai con trai tại nước Ai Cập là Ma-na-se và Ép-ra-im.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟมีบุตรชายในอียิปต์สองคนคือ มนัสเสห์และเอฟราอิม ทั้งคู่เกิดจากนางอาเสนัทบุตรสาวของโปทิเฟราปุโรหิตแห่งเมืองโอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนัสเสห์ และเอฟราอิมเป็นบุตร 2 คนที่โยเซฟมีกับอาเสนัทบุตรหญิงของโปทิเฟราปุโรหิตแห่งโอนที่อียิปต์
- Thai KJV - มนัสเสห์กับเอฟราอิม เกิดแก่โยเซฟในแผ่นดินอียิปต์ ซึ่งนางอาเสนัทบุตรสาวของโปทิเฟรา ปุโรหิตเมืองโอนคลอดให้ท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลูกชายของโยเซฟที่เกิดกับอาเสนัท คือมนัสเสห์กับเอฟราอิม ลูกสองคนนี้เกิดในประเทศอียิปต์ อาเสนัทเป็นลูกสาวของโปทิเฟรา นักบวชเมืองโอน
- onav - وَوُلِدَ لِيُوسُفَ فِي أَرْضِ مِصْرَ مَنَسَّى وَأَفْرَايِمُ اللَّذَانِ أَنْجَبَتْهُمَا لَهُ أَسْنَاتُ ابْنَةُ فُوطِيفَارَعَ كَاهِنِ أُونٍ.
交叉引用
- 民数记 1:32 - 约瑟的子孙之中,属以法莲的子孙—他们的后代,包括各个家族、各个父家,二十岁及以上所有该参军的男子名字数目:
- 民数记 1:33 - 以法莲支派被数的,共四万零五百人。
- 民数记 1:34 - 属玛拿西的子孙—他们的后代,包括各个家族、各个父家,二十岁及以上所有该参军的男子名字数目:
- 民数记 1:35 - 玛拿西支派被数的,共三万二千二百人。
- 创世记 48:20 - 那一天,以色列给他们祝福,说:“愿以色列人祝福人的时候用你们的名字,说‘愿 神使你像以法莲和玛拿西!’”于是,以色列把以法莲立在玛拿西之前。
- 申命记 33:13 - 论到约瑟,他说: “愿他的地蒙耶和华赐福— 从天而来的珍贵甘露 和下面深渊蕴藏的珍物;
- 申命记 33:14 - 太阳所出的珍物 和月亮所产的珍物;
- 申命记 33:15 - 远古群山的至宝 和永恒山岭的珍物;
- 申命记 33:16 - 地和其中充满的珍物, 以及住在荆棘中那位的恩宠; 愿这些福泽都降临在约瑟头上, 从兄弟中分别出来的这位头顶。
- 申命记 33:17 - 他有威荣像头生的公牛; 他的两角是野牛的角, 用来撞击万民, 就是大地所有角落的人; 这对角是以法莲的万万, 是玛拿西的千千。”
- 历代志上 5:23 - 玛拿西半个支派的人住在那片土地上,从巴珊直到巴力黑门、示尼珥和黑门山,他们人数众多。
- 历代志上 5:24 - 以下这些人是他们各家族的族长:以弗、以示、以利业、亚斯列、耶利米、何达威雅和雅叠;他们都是英勇的战士,著名的人物,也是各家族的族长。
- 历代志上 5:25 - 他们背弃他们列祖的 神,像娼妓那样跟从当地民族的神明;从前 神从他们面前消灭这些民族。
- 历代志上 5:26 - 因此,以色列的 神激动亚述王普勒的心,就是亚述王提革拉琵列色的心,他就把吕便支派、迦得支派和玛拿西半个支派的人掳到哈腊、哈博和哈拉,以及歌散河边,他们的后裔直到今天还在那里。
- 民数记 26:28 - 约瑟的儿子玛拿西和以法莲,各形成一个家族。
- 民数记 26:29 - 玛拿西的子孙:属玛吉的有玛吉家族;玛吉生基列,属基列的有基列家族。
- 民数记 26:30 - 以下是基列的子孙:属伊以谢的有伊以谢家族;属希勒的有希勒家族;
- 民数记 26:31 - 属亚斯列的有亚斯列家族;属示剑的有示剑家族;
- 民数记 26:32 - 属示米大的有示米大家族;属希弗的有希弗家族。
- 民数记 26:33 - 希弗的儿子西罗非哈没有儿子,只有女儿;西罗非哈的女儿名叫玛荷拉、娜婀、荷拉、蜜迦、媂莎。
- 民数记 26:34 - 这些就是玛拿西的各家族,他们被数的共五万二千七百人。
- 民数记 26:35 - 以下是以法莲的子孙,包括各个家族:属书提拉的有书提拉家族;属比结的有比结家族;属塔罕的有塔罕家族。
- 民数记 26:36 - 书提拉的子孙,属以兰的有以兰家族。
- 民数记 26:37 - 这些就是以法莲子孙的各家族,他们被数的共三万二千五百人。 以上都是约瑟的子孙,包括各个家族。
- 历代志上 7:14 - 玛拿西的儿子是亚斯列,是他亚兰籍的妾生的;她又生了基列的父亲玛吉。
- 历代志上 7:15 - 玛吉娶了妻子,是户平和书品的姐妹,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈;西罗非哈只有几个女儿。
- 历代志上 7:16 - 玛吉的妻子玛迦生了一个儿子,她就给他起名叫琵利施;琵利施的兄弟名叫示利施;示利施的儿子是乌兰和利金。
- 历代志上 7:17 - 乌兰的儿子是比但。这些人都是基列的子孙;基列是玛吉的儿子,玛吉是玛拿西的儿子。
- 历代志上 7:18 - 基列的姐妹哈摩利吉生了伊施荷、亚比以谢和玛拉。
- 历代志上 7:19 - 示米大的儿子是亚现、示剑、利克希和阿尼安。
- 历代志上 7:20 - 以法莲的儿子是书提拉,书提拉的儿子是比列,比列的儿子是塔哈特,塔哈特的儿子是以拉达,以拉达的儿子是塔哈特,
- 历代志上 7:21 - 塔哈特的儿子是撒拔,撒拔的儿子是书提拉。以谢和以列因为下去夺取迦特人的牲畜,被当地出生的迦特人杀了。
- 历代志上 7:22 - 他们的父亲以法莲为他们悲哀多日,他的兄弟都来安慰他。
- 历代志上 7:23 - 以法莲与妻子同房,他的妻子就怀孕,生了一个儿子;以法莲就给他起名叫比利亚,因为他的家遭遇祸患。
- 历代志上 7:24 - 他的女儿是舍伊拉,舍伊拉建造了上伯贺仑、下伯贺仑和乌羡舍伊拉。
- 历代志上 7:25 - 比利亚的儿子是利法和利悉弗;利悉弗的儿子是特拉,特拉的儿子是塔罕,
- 历代志上 7:26 - 塔罕的儿子是拉但,拉但的儿子是亚米忽,亚米忽的儿子是以利沙麻,
- 历代志上 7:27 - 以利沙麻的儿子是努恩,努恩的儿子是约书亚。
- 历代志上 7:28 - 以法莲人的产业和居住的地方,是伯特利和属于伯特利的村庄,东边有拿兰,西边有基色和属于基色的村庄,示剑和属于示剑的村庄,直到迦萨和属于迦萨的村庄。
- 历代志上 7:29 - 靠近玛拿西支派边界的还有:伯善和属于伯善的村庄,他纳和属于他纳的村庄,米吉多和属于米吉多的村庄,多珥和属于多珥的村庄。以色列的儿子约瑟的子孙就住在这些地方。
- 创世记 48:13 - 然后约瑟要他们两个这样站:以法莲在约瑟右边,对著以色列的左边,玛拿西在约瑟左边,对著以色列的右边;然后领他们到以色列跟前。
- 创世记 48:14 - 但是,以色列伸出右手,按在以法莲头上—这个是次子,左手按在玛拿西头上;这样,他交叉了双手,尽管玛拿西是长子。
- 创世记 48:4 - 对我说:‘听著,我要使你繁衍、增多,使你成为一个包含多个民族的群体;我要把这片土地赐给你未来的后裔,作为永远的产业。’
- 创世记 48:5 - 现在,你的两个儿子,就是我还没有来埃及见你之前你在埃及地所生的,他们都是我的;以法莲和玛拿西是我的,正如吕便和西缅是我的一样。
- 创世记 41:45 - 法老给约瑟起名叫撒纳帕奈,又把安城祭司波提非拉的女儿亚西娜给约瑟为妻。约瑟高升了,管治埃及地。
- 创世记 41:50 - 在荒年还没有来到以前,约瑟生了两个儿子,是安城祭司波提非拉的女儿亚西娜给他生的。
- 创世记 41:51 - 约瑟给长子起名叫玛拿西,意思是:“ 神使我忘记我所有的艰苦和我整个父家。”
- 创世记 41:52 - 他给次子起名叫以法莲,意思是:“ 神使我在我受苦之地繁衍。”