Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:19 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 雅各妻拉結之子、約瑟、便雅憫、
  • 新标点和合本 - 雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
  • 当代译本 - 雅各的妻子拉结生的儿子是约瑟和便雅悯。
  • 圣经新译本 - 雅各的妻子拉结,生了约瑟和便雅悯。
  • 中文标准译本 - 雅各的妻子拉结的儿子约瑟、便雅悯;
  • 现代标点和合本 - 雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
  • 和合本(拼音版) - 雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
  • New International Version - The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin.
  • New International Reader's Version - The sons of Jacob’s wife Rachel were Joseph and Benjamin.
  • English Standard Version - The sons of Rachel, Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.
  • New Living Translation - The sons of Jacob’s wife Rachel were Joseph and Benjamin.
  • The Message - The sons of Jacob’s wife Rachel were Joseph and Benjamin. Joseph was the father of two sons, Manasseh and Ephraim, from his marriage to Asenath daughter of Potiphera, priest of On. They were born to him in Egypt. Benjamin’s sons were Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
  • Christian Standard Bible - The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin.
  • New American Standard Bible - The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin.
  • New King James Version - The sons of Rachel, Jacob’s wife, were Joseph and Benjamin.
  • Amplified Bible - The sons of Rachel, Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.
  • American Standard Version - The sons of Rachel Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.
  • King James Version - The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.
  • New English Translation - The sons of Rachel the wife of Jacob: Joseph and Benjamin.
  • World English Bible - The sons of Rachel, Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.
  • 新標點和合本 - 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。
  • 當代譯本 - 雅各的妻子拉結生的兒子是約瑟和便雅憫。
  • 聖經新譯本 - 雅各的妻子拉結,生了約瑟和便雅憫。
  • 呂振中譯本 - 雅各 的妻子 拉結 的兒子是 約瑟 和 便雅憫 ;
  • 中文標準譯本 - 雅各的妻子拉結的兒子約瑟、便雅憫;
  • 現代標點和合本 - 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。
  • 文理委辦譯本 - 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 妻 拉結 之子 約瑟 、 便雅憫 、
  • Nueva Versión Internacional - Los hijos de Raquel, la esposa de Jacob: José y Benjamín.
  • 현대인의 성경 - 야곱의 아내 라헬은 요셉과 베냐민 두 아들을 낳았는데
  • Новый Русский Перевод - Сыновья жены Иакова Рахили: Иосиф и Вениамин.
  • Восточный перевод - Сыновья жены Якуба Рахили: Юсуф и Вениамин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья жены Якуба Рахили: Юсуф и Вениамин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья жены Якуба Рахили: Юсуф и Вениамин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
  • リビングバイブル - この一族には、ヤコブとラケルに生まれた息子と孫、合わせて十四名も含まれます。ヨセフとベニヤミン。エジプトで生まれたヨセフの息子はマナセとエフライム〔母親はヘリオポリスの祭司ポティ・フェラの娘アセナテ〕。ベニヤミンの息子はベラ、ベケル、アシュベル、ゲラ、ナアマン、エヒ、ロシュ、ムピム、フピム、アルデ。
  • Nova Versão Internacional - Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
  • Hoffnung für alle - Nachkommen von Jakob und seiner Frau Rahel: Josef und seine Söhne Manasse und Ephraim. Sie wurden ihm in Ägypten von Asenat geboren. Asenat war die Tochter Potiferas, des Priesters von On. Benjamin und seine Söhne Bela, Becher, Aschbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosch, Muppim, Huppim und Ard. Zusammen ergibt das 14 Nachkommen von Jakob und Rahel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai của Ra-chên (vợ Gia-cốp) là Giô-sép và Bên-gia-min.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรของราเชลภรรยาของยาโคบได้แก่ โยเซฟและเบนยามิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราเชล​ภรรยา​ยาโคบ​มี​บุตร​ชื่อ โยเซฟ และ​เบนยามิน
交叉引用
  • 民數記 26:38 - 便雅憫之子、循其室家、比拉、為比拉族祖、亞實別、為亞實別族祖、亞希蘭為亞希蘭族祖、
  • 民數記 26:39 - 書反、為書反族祖、戶反、為戶反族祖、
  • 民數記 26:40 - 比拉之子亞勒、乃幔、亞勒為亞勒族祖、乃幔為乃幔族祖、
  • 民數記 26:41 - 此便雅憫之子孫、循其室家、見核者、計四萬五千六百人、○
  • 創世記 37:1 - 雅各居迦南、即父所旅之地、
  • 創世記 37:2 - 其畧如左、孺子約瑟、年十有七、偕兄牧羊、與父妾辟拉 悉帕諸子為侶、以其過告父、
  • 創世記 37:3 - 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之逾於諸子、為製彩衣、
  • 創世記 37:4 - 諸兄見父愛約瑟逾於己、遂憾之、不能語以善言、○
  • 創世記 37:5 - 約瑟得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
  • 創世記 37:6 - 約瑟曰、我所夢者、請聽之、
  • 創世記 37:7 - 吾儕於田束禾、我所束者起而立、爾所束者環而拜、
  • 創世記 37:8 - 諸兄曰、爾果將君我乎、抑轄我乎、故因其夢與言、而益憾之、
  • 創世記 37:9 - 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我、
  • 創世記 37:10 - 約瑟告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何耶、我與汝母汝兄、果將俯伏拜爾乎、
  • 創世記 37:11 - 諸兄嫉之、惟父誌其言、○
  • 創世記 37:12 - 諸兄往示劍、牧父羣羊、
  • 創世記 37:13 - 以色列語約瑟曰、來、爾兄非牧於示劍乎、吾將遣爾詣之、曰、我在斯、
  • 創世記 37:14 - 曰、往觀諸兄、及羣羊安否、而返告我、遂由希伯崙谷遣之、乃往示劍、
  • 創世記 37:15 - 躑躅田間、或遇之曰、爾何求耶、
  • 創世記 37:16 - 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我、
  • 創世記 37:17 - 曰、已去此矣、我聞其言、將往多坍、約瑟追之、見於多坍、○
  • 創世記 37:18 - 約瑟未至、諸兄遙見、共謀殺之、
  • 創世記 37:19 - 相語曰、作夢者來矣、
  • 創世記 37:20 - 莫若殺之、擲於井、謂為惡獸所食、觀其夢有何徵驗、
  • 創世記 37:21 - 流便聞之、欲救約瑟曰、勿戕其命、
  • 創世記 37:22 - 又曰、勿流其血、勿著以手、曠野有井、投之於中可也、蓋欲援之、歸諸其父、
  • 創世記 37:23 - 約瑟至、諸兄褫其彩衣、
  • 創世記 37:24 - 執而投諸眢井、○
  • 創世記 37:25 - 諸兄坐而食餅、望見以實瑪利人、聯隊自基列來、以羣駝負香料乳香沒藥、欲下埃及、
  • 創世記 37:26 - 猶大謂兄弟曰、殺弟而匿其血、何益之有、
  • 創世記 37:27 - 彼乃我弟、我之骨肉、毋著以手、莫若鬻於以實瑪利人、兄弟從之、
  • 創世記 37:28 - 以實瑪利人乃米甸賈、適經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之、獲金二十、以實瑪利人挈約瑟往埃及、○
  • 創世記 37:29 - 流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、
  • 創世記 37:30 - 返見諸弟曰、孺子不在、我將焉往、
  • 創世記 37:31 - 昆弟宰牡山羊、濡約瑟衣於血、
  • 創世記 37:32 - 遣人攜之詣父曰、我儕得此、試觀為爾子之衣否、
  • 創世記 37:33 - 雅各識之、曰、是吾子之衣也、彼為惡獸所食、約瑟破裂無疑矣、
  • 創世記 37:34 - 遂裂己衣、腰束以麻、傷悼日久、
  • 創世記 37:35 - 子女羣來相慰、父不受慰、曰、我必悲哀至於陰府、就子乃已、父之痛子如此、
  • 創世記 37:36 - 米甸賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衛長波提乏、
  • 申命記 33:12 - 論便雅憫則曰、耶和華所眷愛者、將安居其側、耶和華終日庇護之、使處兩肩之間、○
  • 申命記 33:13 - 論約瑟則曰、願耶和華錫嘏其地、賜以天上之寶、空際之露、地中之泉、
  • 申命記 33:14 - 日所生之果、月所產之寶、
  • 申命記 33:15 - 古山之上品、恆嶽之嘉物、
  • 申命記 33:16 - 地與其中所韞之珍奇、及居荊棘中者之恩惠、願悉歸於約瑟之首、臨於冠兄弟者之頂、
  • 申命記 33:17 - 彼如牛之首生、有威可畏、其角如兕角、將抵觸異邦、至於地極、以法蓮之萬萬、瑪拿西之千千是也、○
  • 創世記 47:1 - 約瑟覲法老、告曰、我之父兄、挈牛羊及所有、來自迦南、今在歌珊、
  • 創世記 47:2 - 約瑟簡兄弟五人、引見法老、
  • 創世記 47:3 - 法老曰、爾操何業、曰、僕與祖俱牧羊、
  • 創世記 47:4 - 又曰、迦南饑甚、牲畜無芻、故來旅此、求許僕居歌珊、
  • 創世記 47:5 - 法老諭約瑟曰、爾之父兄、既至爾處、
  • 創世記 47:6 - 埃及地在爾前、俾爾父兄、處彼膏壤、可任其居歌珊、倘知昆弟中有能者、使為我牧畜長、
  • 創世記 47:7 - 約瑟引父覲法老、雅各為法老祝嘏、
  • 創世記 47:8 - 法老問之曰、爾年幾何矣、
  • 創世記 47:9 - 對曰、余旅世年百有三十、我之歲月無幾、且歷艱苦、不及吾祖旅世之年、
  • 創世記 47:10 - 雅各再為法老祝嘏而退、
  • 創世記 47:11 - 約瑟循法老命、處父兄於埃及之沃土、即蘭塞境、與之為業、
  • 創世記 47:12 - 約瑟供養父兄、暨父眷屬、各視其家而給之、○
  • 創世記 47:13 - 饑既太甚、四方無糧、埃及 迦南、因而匱乏、
  • 創世記 47:14 - 埃及與迦南人、以金易糧、約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫、
  • 創世記 47:15 - 埃及 迦南之金已盡、埃及人詣約瑟曰、金盡矣、請予我糧、奚為斃於爾前、
  • 創世記 47:16 - 約瑟曰、金既盡、以畜付我、我以糧易之、
  • 創世記 47:17 - 民牽畜就約瑟、約瑟以糧易其驢馬牛羊、是年因易其畜、給之以糧、
  • 創世記 47:18 - 歲終、明年民復至曰、在主之前、我不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸吾主、可見我無所有、惟身與田而已、
  • 創世記 47:19 - 何忍見我死而田荒、請以糧購我及我田、我與我田、効力於法老、第給我以種、使我延生不死、而田不荒、○
  • 創世記 47:20 - 埃及人窘於饑、各鬻其田、約瑟為法老購之、通國之田、皆歸法老、
  • 創世記 47:21 - 約瑟移埃及四境之民於城邑、
  • 創世記 47:22 - 惟祭司之田未購、蓋法老頒糧於祭司、祭司食其糈、故不鬻田、
  • 創世記 47:23 - 約瑟告民曰、今我為法老購爾及田、有種於此、播田可也、
  • 創世記 47:24 - 穡時、當五輸其一、以納法老、爾得其四、為種以播、亦為爾及爾家人稚子所食、
  • 創世記 47:25 - 曰、爾援我命、願沾主恩、為法老僕、
  • 創世記 47:26 - 約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不歸法老、以迄於今、○
  • 創世記 47:27 - 以色列族居埃及之歌珊、在彼獲業、生育甚多、
  • 創世記 47:28 - 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、
  • 創世記 47:29 - 以色列死期將至、召子約瑟曰、如為爾所愛、則當置手於吾髀下、誓以仁誠待我、勿葬我於埃及、
  • 創世記 47:30 - 俟我與祖父偕眠時、必攜我出埃及、葬於先人之兆、曰、必循爾命而行、
  • 創世記 47:31 - 曰、爾誓之、遂誓之、以色列乃倚牀頭、而崇拜焉、
  • 創世記 50:1 - 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、
  • 創世記 50:2 - 命其醫士、以香料殮父尸、遂以香料殮之、
  • 創世記 50:3 - 歷至四旬、厥期既盈、埃及人哭之七旬、○
  • 創世記 50:4 - 哭期既竟、約瑟語法老之臣曰、若蒙汝恩、請告法老曰、
  • 創世記 50:5 - 吾父使我誓云、我將死矣、必葬於迦南地所修之墓、求容我往、葬父而返、
  • 創世記 50:6 - 法老曰、依汝父令爾所誓、可往葬之、
  • 創世記 50:7 - 約瑟遂往葬父、法老之臣、與宮庭長老、暨埃及長老偕行、
  • 創世記 50:8 - 約瑟眷聚、昆弟戚族俱往、獨留孩稚牛羊於歌珊、
  • 創世記 50:9 - 車馬同行、羣從成隊、
  • 創世記 50:10 - 至約但東、亞達禾場、號哭慟甚、約瑟為父悲哀七日、
  • 創世記 50:11 - 迦南居民、見其在亞達禾場號哭、則曰、埃及人之悲哀、甚矣哉、故其地名曰亞伯麥西、在約但東、
  • 創世記 50:12 - 雅各諸子、循父命而行、
  • 創世記 50:13 - 舁父至迦南、葬於麥比拉田之穴、與幔利相對、昔亞伯拉罕自赫人以弗崙、所購為業之塚地、○
  • 創世記 50:14 - 約瑟葬父既畢、與昆弟及送葬者、咸歸埃及、○
  • 創世記 35:24 - 約瑟、便雅憫、乃拉結所出、
  • 創世記 30:24 - 乃命名約瑟、曰、願耶和華復增我子、○
  • 創世記 39:1 - 約瑟被攜至埃及、法老臣侍衛長波提乏、由以實瑪利人購之、
  • 創世記 39:2 - 約瑟居其主埃及人家、耶和華偕之、所為暢遂、
  • 創世記 39:3 - 厥主見耶和華偕之、使其諸事亨通、
  • 創世記 39:4 - 故加以恩、俾侍左右、委治家業、悉以所有、歸其掌握、
  • 創世記 39:5 - 自委治家業、耶和華為約瑟故、錫嘏其主埃及人家、凡在室在田、咸蒙福祉、
  • 創世記 39:6 - 其主遂以所有、悉付約瑟、於己所食外、不知其他、約瑟儀容秀美、○
  • 創世記 39:7 - 嗣後主母目約瑟曰、與我偕寢、
  • 創世記 39:8 - 約瑟弗從、曰、主不知家事、以凡所有、歸我掌握、
  • 創世記 39:9 - 此家之中、莫大於我、除爾為主室外、無一不歸我者、曷敢干此元惡、獲罪於上帝、
  • 創世記 39:10 - 婦日誘之、約瑟弗從、不與偕寢、亦不與同在、
  • 創世記 39:11 - 一日入室治事、旁無家人、
  • 創世記 39:12 - 主母執其衣、曰、與我偕寢、約瑟棄衣而遁、
  • 創世記 39:13 - 婦見其遁、遺衣在手、
  • 創世記 39:14 - 則呼家人曰、主使希伯來人至此、調戲我儕、適來欲偕我寢、我厲聲號呼、
  • 創世記 39:15 - 彼聞我揚聲、遺衣逃遁而出、
  • 創世記 39:16 - 婦存其衣、以待主歸、
  • 創世記 39:17 - 至則告曰、爾所攜至之希伯來僕、入而戲我、
  • 創世記 39:18 - 我揚聲號呼、彼乃遺衣遁去、○
  • 創世記 39:19 - 主聞其妻言曰、僕待我如是、則怒、
  • 創世記 39:20 - 執約瑟下獄、即犯王章者幽囚之處、由是約瑟下獄、
  • 創世記 39:21 - 耶和華偕之、施以慈惠、令沾恩於司獄、
  • 創世記 39:22 - 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所為、悉由約瑟、
  • 創世記 39:23 - 司獄一無所顧、咸歸約瑟、蓋耶和華偕之、使其所為、無不亨通、
  • 歷代志上 2:2 - 但、約瑟、便雅憫、拿弗他利、迦得、亞設、○
  • 出埃及記 1:3 - 以薩迦、西布倫、便雅憫、
  • 創世記 35:16 - 由伯特利而徙、去以法他無幾、拉結臨產甚艱、
  • 創世記 35:17 - 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又得子、
  • 創世記 35:18 - 拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
  • 出埃及記 1:5 - 凡由雅各而出者、共七十人、約瑟已在埃及、
  • 創世記 49:22 - 約瑟如結實之樹枝、在於泉旁、其條蔓延踰垣、
  • 創世記 49:23 - 矢人虐遇之、射傷之、窘迫之、
  • 創世記 49:24 - 然其弓堅勁、其臂健捷、惟賴雅各全能之主、其為牧者、以色列之磐石、由之而出、
  • 創世記 49:25 - 彼為爾父之上帝、必輔助爾、全能之主、必錫嘏爾、賜以上天之祜、源泉之澤、產育乳哺之福、
  • 創世記 49:26 - 汝父所祝之嘏、愈於吾祖所祝之嘏、如岡陵之恆久、如山嶽之高大、悉歸約瑟之首、臨乎冠昆弟者之頂、
  • 創世記 49:27 - 便雅憫如攫物之狼、朝吞所獲、夕分所奪、○
  • 民數記 1:36 - 便雅憫子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:37 - 計三萬五千四百、
  • 創世記 29:18 - 雅各愛拉結、曰、我願為季女拉結、服役七年、
  • 創世記 44:27 - 主之僕我父曰、爾知我妻惟生二子、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 雅各妻拉結之子、約瑟、便雅憫、
  • 新标点和合本 - 雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
  • 当代译本 - 雅各的妻子拉结生的儿子是约瑟和便雅悯。
  • 圣经新译本 - 雅各的妻子拉结,生了约瑟和便雅悯。
  • 中文标准译本 - 雅各的妻子拉结的儿子约瑟、便雅悯;
  • 现代标点和合本 - 雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
  • 和合本(拼音版) - 雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
  • New International Version - The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin.
  • New International Reader's Version - The sons of Jacob’s wife Rachel were Joseph and Benjamin.
  • English Standard Version - The sons of Rachel, Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.
  • New Living Translation - The sons of Jacob’s wife Rachel were Joseph and Benjamin.
  • The Message - The sons of Jacob’s wife Rachel were Joseph and Benjamin. Joseph was the father of two sons, Manasseh and Ephraim, from his marriage to Asenath daughter of Potiphera, priest of On. They were born to him in Egypt. Benjamin’s sons were Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
  • Christian Standard Bible - The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin.
  • New American Standard Bible - The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin.
  • New King James Version - The sons of Rachel, Jacob’s wife, were Joseph and Benjamin.
  • Amplified Bible - The sons of Rachel, Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.
  • American Standard Version - The sons of Rachel Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.
  • King James Version - The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.
  • New English Translation - The sons of Rachel the wife of Jacob: Joseph and Benjamin.
  • World English Bible - The sons of Rachel, Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.
  • 新標點和合本 - 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。
  • 當代譯本 - 雅各的妻子拉結生的兒子是約瑟和便雅憫。
  • 聖經新譯本 - 雅各的妻子拉結,生了約瑟和便雅憫。
  • 呂振中譯本 - 雅各 的妻子 拉結 的兒子是 約瑟 和 便雅憫 ;
  • 中文標準譯本 - 雅各的妻子拉結的兒子約瑟、便雅憫;
  • 現代標點和合本 - 雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。
  • 文理委辦譯本 - 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 妻 拉結 之子 約瑟 、 便雅憫 、
  • Nueva Versión Internacional - Los hijos de Raquel, la esposa de Jacob: José y Benjamín.
  • 현대인의 성경 - 야곱의 아내 라헬은 요셉과 베냐민 두 아들을 낳았는데
  • Новый Русский Перевод - Сыновья жены Иакова Рахили: Иосиф и Вениамин.
  • Восточный перевод - Сыновья жены Якуба Рахили: Юсуф и Вениамин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья жены Якуба Рахили: Юсуф и Вениамин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья жены Якуба Рахили: Юсуф и Вениамин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
  • リビングバイブル - この一族には、ヤコブとラケルに生まれた息子と孫、合わせて十四名も含まれます。ヨセフとベニヤミン。エジプトで生まれたヨセフの息子はマナセとエフライム〔母親はヘリオポリスの祭司ポティ・フェラの娘アセナテ〕。ベニヤミンの息子はベラ、ベケル、アシュベル、ゲラ、ナアマン、エヒ、ロシュ、ムピム、フピム、アルデ。
  • Nova Versão Internacional - Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
  • Hoffnung für alle - Nachkommen von Jakob und seiner Frau Rahel: Josef und seine Söhne Manasse und Ephraim. Sie wurden ihm in Ägypten von Asenat geboren. Asenat war die Tochter Potiferas, des Priesters von On. Benjamin und seine Söhne Bela, Becher, Aschbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosch, Muppim, Huppim und Ard. Zusammen ergibt das 14 Nachkommen von Jakob und Rahel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai của Ra-chên (vợ Gia-cốp) là Giô-sép và Bên-gia-min.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรของราเชลภรรยาของยาโคบได้แก่ โยเซฟและเบนยามิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราเชล​ภรรยา​ยาโคบ​มี​บุตร​ชื่อ โยเซฟ และ​เบนยามิน
  • 民數記 26:38 - 便雅憫之子、循其室家、比拉、為比拉族祖、亞實別、為亞實別族祖、亞希蘭為亞希蘭族祖、
  • 民數記 26:39 - 書反、為書反族祖、戶反、為戶反族祖、
  • 民數記 26:40 - 比拉之子亞勒、乃幔、亞勒為亞勒族祖、乃幔為乃幔族祖、
  • 民數記 26:41 - 此便雅憫之子孫、循其室家、見核者、計四萬五千六百人、○
  • 創世記 37:1 - 雅各居迦南、即父所旅之地、
  • 創世記 37:2 - 其畧如左、孺子約瑟、年十有七、偕兄牧羊、與父妾辟拉 悉帕諸子為侶、以其過告父、
  • 創世記 37:3 - 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之逾於諸子、為製彩衣、
  • 創世記 37:4 - 諸兄見父愛約瑟逾於己、遂憾之、不能語以善言、○
  • 創世記 37:5 - 約瑟得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
  • 創世記 37:6 - 約瑟曰、我所夢者、請聽之、
  • 創世記 37:7 - 吾儕於田束禾、我所束者起而立、爾所束者環而拜、
  • 創世記 37:8 - 諸兄曰、爾果將君我乎、抑轄我乎、故因其夢與言、而益憾之、
  • 創世記 37:9 - 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我、
  • 創世記 37:10 - 約瑟告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何耶、我與汝母汝兄、果將俯伏拜爾乎、
  • 創世記 37:11 - 諸兄嫉之、惟父誌其言、○
  • 創世記 37:12 - 諸兄往示劍、牧父羣羊、
  • 創世記 37:13 - 以色列語約瑟曰、來、爾兄非牧於示劍乎、吾將遣爾詣之、曰、我在斯、
  • 創世記 37:14 - 曰、往觀諸兄、及羣羊安否、而返告我、遂由希伯崙谷遣之、乃往示劍、
  • 創世記 37:15 - 躑躅田間、或遇之曰、爾何求耶、
  • 創世記 37:16 - 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我、
  • 創世記 37:17 - 曰、已去此矣、我聞其言、將往多坍、約瑟追之、見於多坍、○
  • 創世記 37:18 - 約瑟未至、諸兄遙見、共謀殺之、
  • 創世記 37:19 - 相語曰、作夢者來矣、
  • 創世記 37:20 - 莫若殺之、擲於井、謂為惡獸所食、觀其夢有何徵驗、
  • 創世記 37:21 - 流便聞之、欲救約瑟曰、勿戕其命、
  • 創世記 37:22 - 又曰、勿流其血、勿著以手、曠野有井、投之於中可也、蓋欲援之、歸諸其父、
  • 創世記 37:23 - 約瑟至、諸兄褫其彩衣、
  • 創世記 37:24 - 執而投諸眢井、○
  • 創世記 37:25 - 諸兄坐而食餅、望見以實瑪利人、聯隊自基列來、以羣駝負香料乳香沒藥、欲下埃及、
  • 創世記 37:26 - 猶大謂兄弟曰、殺弟而匿其血、何益之有、
  • 創世記 37:27 - 彼乃我弟、我之骨肉、毋著以手、莫若鬻於以實瑪利人、兄弟從之、
  • 創世記 37:28 - 以實瑪利人乃米甸賈、適經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之、獲金二十、以實瑪利人挈約瑟往埃及、○
  • 創世記 37:29 - 流便至井、窺約瑟不在、遂裂己衣、
  • 創世記 37:30 - 返見諸弟曰、孺子不在、我將焉往、
  • 創世記 37:31 - 昆弟宰牡山羊、濡約瑟衣於血、
  • 創世記 37:32 - 遣人攜之詣父曰、我儕得此、試觀為爾子之衣否、
  • 創世記 37:33 - 雅各識之、曰、是吾子之衣也、彼為惡獸所食、約瑟破裂無疑矣、
  • 創世記 37:34 - 遂裂己衣、腰束以麻、傷悼日久、
  • 創世記 37:35 - 子女羣來相慰、父不受慰、曰、我必悲哀至於陰府、就子乃已、父之痛子如此、
  • 創世記 37:36 - 米甸賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衛長波提乏、
  • 申命記 33:12 - 論便雅憫則曰、耶和華所眷愛者、將安居其側、耶和華終日庇護之、使處兩肩之間、○
  • 申命記 33:13 - 論約瑟則曰、願耶和華錫嘏其地、賜以天上之寶、空際之露、地中之泉、
  • 申命記 33:14 - 日所生之果、月所產之寶、
  • 申命記 33:15 - 古山之上品、恆嶽之嘉物、
  • 申命記 33:16 - 地與其中所韞之珍奇、及居荊棘中者之恩惠、願悉歸於約瑟之首、臨於冠兄弟者之頂、
  • 申命記 33:17 - 彼如牛之首生、有威可畏、其角如兕角、將抵觸異邦、至於地極、以法蓮之萬萬、瑪拿西之千千是也、○
  • 創世記 47:1 - 約瑟覲法老、告曰、我之父兄、挈牛羊及所有、來自迦南、今在歌珊、
  • 創世記 47:2 - 約瑟簡兄弟五人、引見法老、
  • 創世記 47:3 - 法老曰、爾操何業、曰、僕與祖俱牧羊、
  • 創世記 47:4 - 又曰、迦南饑甚、牲畜無芻、故來旅此、求許僕居歌珊、
  • 創世記 47:5 - 法老諭約瑟曰、爾之父兄、既至爾處、
  • 創世記 47:6 - 埃及地在爾前、俾爾父兄、處彼膏壤、可任其居歌珊、倘知昆弟中有能者、使為我牧畜長、
  • 創世記 47:7 - 約瑟引父覲法老、雅各為法老祝嘏、
  • 創世記 47:8 - 法老問之曰、爾年幾何矣、
  • 創世記 47:9 - 對曰、余旅世年百有三十、我之歲月無幾、且歷艱苦、不及吾祖旅世之年、
  • 創世記 47:10 - 雅各再為法老祝嘏而退、
  • 創世記 47:11 - 約瑟循法老命、處父兄於埃及之沃土、即蘭塞境、與之為業、
  • 創世記 47:12 - 約瑟供養父兄、暨父眷屬、各視其家而給之、○
  • 創世記 47:13 - 饑既太甚、四方無糧、埃及 迦南、因而匱乏、
  • 創世記 47:14 - 埃及與迦南人、以金易糧、約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫、
  • 創世記 47:15 - 埃及 迦南之金已盡、埃及人詣約瑟曰、金盡矣、請予我糧、奚為斃於爾前、
  • 創世記 47:16 - 約瑟曰、金既盡、以畜付我、我以糧易之、
  • 創世記 47:17 - 民牽畜就約瑟、約瑟以糧易其驢馬牛羊、是年因易其畜、給之以糧、
  • 創世記 47:18 - 歲終、明年民復至曰、在主之前、我不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸吾主、可見我無所有、惟身與田而已、
  • 創世記 47:19 - 何忍見我死而田荒、請以糧購我及我田、我與我田、効力於法老、第給我以種、使我延生不死、而田不荒、○
  • 創世記 47:20 - 埃及人窘於饑、各鬻其田、約瑟為法老購之、通國之田、皆歸法老、
  • 創世記 47:21 - 約瑟移埃及四境之民於城邑、
  • 創世記 47:22 - 惟祭司之田未購、蓋法老頒糧於祭司、祭司食其糈、故不鬻田、
  • 創世記 47:23 - 約瑟告民曰、今我為法老購爾及田、有種於此、播田可也、
  • 創世記 47:24 - 穡時、當五輸其一、以納法老、爾得其四、為種以播、亦為爾及爾家人稚子所食、
  • 創世記 47:25 - 曰、爾援我命、願沾主恩、為法老僕、
  • 創世記 47:26 - 約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不歸法老、以迄於今、○
  • 創世記 47:27 - 以色列族居埃及之歌珊、在彼獲業、生育甚多、
  • 創世記 47:28 - 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、
  • 創世記 47:29 - 以色列死期將至、召子約瑟曰、如為爾所愛、則當置手於吾髀下、誓以仁誠待我、勿葬我於埃及、
  • 創世記 47:30 - 俟我與祖父偕眠時、必攜我出埃及、葬於先人之兆、曰、必循爾命而行、
  • 創世記 47:31 - 曰、爾誓之、遂誓之、以色列乃倚牀頭、而崇拜焉、
  • 創世記 50:1 - 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、
  • 創世記 50:2 - 命其醫士、以香料殮父尸、遂以香料殮之、
  • 創世記 50:3 - 歷至四旬、厥期既盈、埃及人哭之七旬、○
  • 創世記 50:4 - 哭期既竟、約瑟語法老之臣曰、若蒙汝恩、請告法老曰、
  • 創世記 50:5 - 吾父使我誓云、我將死矣、必葬於迦南地所修之墓、求容我往、葬父而返、
  • 創世記 50:6 - 法老曰、依汝父令爾所誓、可往葬之、
  • 創世記 50:7 - 約瑟遂往葬父、法老之臣、與宮庭長老、暨埃及長老偕行、
  • 創世記 50:8 - 約瑟眷聚、昆弟戚族俱往、獨留孩稚牛羊於歌珊、
  • 創世記 50:9 - 車馬同行、羣從成隊、
  • 創世記 50:10 - 至約但東、亞達禾場、號哭慟甚、約瑟為父悲哀七日、
  • 創世記 50:11 - 迦南居民、見其在亞達禾場號哭、則曰、埃及人之悲哀、甚矣哉、故其地名曰亞伯麥西、在約但東、
  • 創世記 50:12 - 雅各諸子、循父命而行、
  • 創世記 50:13 - 舁父至迦南、葬於麥比拉田之穴、與幔利相對、昔亞伯拉罕自赫人以弗崙、所購為業之塚地、○
  • 創世記 50:14 - 約瑟葬父既畢、與昆弟及送葬者、咸歸埃及、○
  • 創世記 35:24 - 約瑟、便雅憫、乃拉結所出、
  • 創世記 30:24 - 乃命名約瑟、曰、願耶和華復增我子、○
  • 創世記 39:1 - 約瑟被攜至埃及、法老臣侍衛長波提乏、由以實瑪利人購之、
  • 創世記 39:2 - 約瑟居其主埃及人家、耶和華偕之、所為暢遂、
  • 創世記 39:3 - 厥主見耶和華偕之、使其諸事亨通、
  • 創世記 39:4 - 故加以恩、俾侍左右、委治家業、悉以所有、歸其掌握、
  • 創世記 39:5 - 自委治家業、耶和華為約瑟故、錫嘏其主埃及人家、凡在室在田、咸蒙福祉、
  • 創世記 39:6 - 其主遂以所有、悉付約瑟、於己所食外、不知其他、約瑟儀容秀美、○
  • 創世記 39:7 - 嗣後主母目約瑟曰、與我偕寢、
  • 創世記 39:8 - 約瑟弗從、曰、主不知家事、以凡所有、歸我掌握、
  • 創世記 39:9 - 此家之中、莫大於我、除爾為主室外、無一不歸我者、曷敢干此元惡、獲罪於上帝、
  • 創世記 39:10 - 婦日誘之、約瑟弗從、不與偕寢、亦不與同在、
  • 創世記 39:11 - 一日入室治事、旁無家人、
  • 創世記 39:12 - 主母執其衣、曰、與我偕寢、約瑟棄衣而遁、
  • 創世記 39:13 - 婦見其遁、遺衣在手、
  • 創世記 39:14 - 則呼家人曰、主使希伯來人至此、調戲我儕、適來欲偕我寢、我厲聲號呼、
  • 創世記 39:15 - 彼聞我揚聲、遺衣逃遁而出、
  • 創世記 39:16 - 婦存其衣、以待主歸、
  • 創世記 39:17 - 至則告曰、爾所攜至之希伯來僕、入而戲我、
  • 創世記 39:18 - 我揚聲號呼、彼乃遺衣遁去、○
  • 創世記 39:19 - 主聞其妻言曰、僕待我如是、則怒、
  • 創世記 39:20 - 執約瑟下獄、即犯王章者幽囚之處、由是約瑟下獄、
  • 創世記 39:21 - 耶和華偕之、施以慈惠、令沾恩於司獄、
  • 創世記 39:22 - 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所為、悉由約瑟、
  • 創世記 39:23 - 司獄一無所顧、咸歸約瑟、蓋耶和華偕之、使其所為、無不亨通、
  • 歷代志上 2:2 - 但、約瑟、便雅憫、拿弗他利、迦得、亞設、○
  • 出埃及記 1:3 - 以薩迦、西布倫、便雅憫、
  • 創世記 35:16 - 由伯特利而徙、去以法他無幾、拉結臨產甚艱、
  • 創世記 35:17 - 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又得子、
  • 創世記 35:18 - 拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
  • 出埃及記 1:5 - 凡由雅各而出者、共七十人、約瑟已在埃及、
  • 創世記 49:22 - 約瑟如結實之樹枝、在於泉旁、其條蔓延踰垣、
  • 創世記 49:23 - 矢人虐遇之、射傷之、窘迫之、
  • 創世記 49:24 - 然其弓堅勁、其臂健捷、惟賴雅各全能之主、其為牧者、以色列之磐石、由之而出、
  • 創世記 49:25 - 彼為爾父之上帝、必輔助爾、全能之主、必錫嘏爾、賜以上天之祜、源泉之澤、產育乳哺之福、
  • 創世記 49:26 - 汝父所祝之嘏、愈於吾祖所祝之嘏、如岡陵之恆久、如山嶽之高大、悉歸約瑟之首、臨乎冠昆弟者之頂、
  • 創世記 49:27 - 便雅憫如攫物之狼、朝吞所獲、夕分所奪、○
  • 民數記 1:36 - 便雅憫子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:37 - 計三萬五千四百、
  • 創世記 29:18 - 雅各愛拉結、曰、我願為季女拉結、服役七年、
  • 創世記 44:27 - 主之僕我父曰、爾知我妻惟生二子、
圣经
资源
计划
奉献