逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是乃 利亞 在 巴旦亞蘭 、從 雅各 所生之子 及孫 、與女 底拿 、共三十三人、
- 新标点和合本 - 这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是利亚在巴旦‧亚兰为雅各所生的儿孙,还有女儿底拿,儿孙共三十三人。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是利亚在巴旦‧亚兰为雅各所生的儿孙,还有女儿底拿,儿孙共三十三人。
- 当代译本 - 这些都是利亚在巴旦·亚兰给雅各生的儿孙,加上女儿底娜共有三十三人。
- 圣经新译本 - 以上这些人是利亚在巴旦.亚兰给雅各生的儿子,另外还有女儿底拿。这些子孙一共三十三人。
- 中文标准译本 - ——以上是莉亚在帕旦-亚兰为雅各所生的儿孙,不包括女儿狄娜,子孙共有三十三人——
- 现代标点和合本 - 这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿,儿孙共三十三人。
- 和合本(拼音版) - 这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。
- New International Version - These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all.
- New International Reader's Version - These were the sons and grandsons born to Jacob and Leah in Paddan Aram. Leah also had a daughter by Jacob. Her name was Dinah. The total number of people in the family line of Jacob and Leah was 33.
- English Standard Version - These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, together with his daughter Dinah; altogether his sons and his daughters numbered thirty-three.
- New Living Translation - These were the sons of Leah and Jacob who were born in Paddan-aram, in addition to their daughter, Dinah. The number of Jacob’s descendants (male and female) through Leah was thirty-three.
- The Message - These are the sons that Leah bore to Jacob in Paddan Aram. There was also his daughter Dinah. Altogether, sons and daughters, they numbered thirty-three.
- Christian Standard Bible - These were Leah’s sons born to Jacob in Paddan-aram, as well as his daughter Dinah. The total number of persons: thirty-three.
- New American Standard Bible - These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all his sons and his daughters numbered thirty-three.
- New King James Version - These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan Aram, with his daughter Dinah. All the persons, his sons and his daughters, were thirty-three.
- Amplified Bible - These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all of his sons and daughters numbered thirty-three.
- American Standard Version - These are the sons of Leah, whom she bare unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
- King James Version - These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Paddan–aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
- New English Translation - These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, along with Dinah his daughter. His sons and daughters numbered thirty-three in all.
- World English Bible - These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.
- 新標點和合本 - 這是利亞在巴旦‧亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共有三十三人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是利亞在巴旦‧亞蘭為雅各所生的兒孫,還有女兒底拿,兒孫共三十三人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是利亞在巴旦‧亞蘭為雅各所生的兒孫,還有女兒底拿,兒孫共三十三人。
- 當代譯本 - 這些都是利亞在巴旦·亞蘭給雅各生的兒孫,加上女兒底娜共有三十三人。
- 聖經新譯本 - 以上這些人是利亞在巴旦.亞蘭給雅各生的兒子,另外還有女兒底拿。這些子孫一共三十三人。
- 呂振中譯本 - 這些人是 利亞 在 巴旦亞蘭 給 雅各 生的兒子,還有他的女兒 底拿 ;孫子孫女一共三十三個人。
- 中文標準譯本 - ——以上是莉亞在帕旦-亞蘭為雅各所生的兒孫,不包括女兒狄娜,子孫共有三十三人——
- 現代標點和合本 - 這是利亞在巴旦亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿,兒孫共三十三人。
- 文理和合譯本 - 此利亞在巴旦亞蘭、從雅各所生之子孫、與女底拿、共三十三人、
- 文理委辦譯本 - 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。
- Nueva Versión Internacional - Estos fueron los hijos que Jacob tuvo con Lea en Padán Aram, además de su hija Dina. En total, entre hombres y mujeres eran treinta y tres personas.
- 현대인의 성경 - 이상은 레아가 메소포타미아에서 야곱에게 낳은 아들들과 그 자손들이며 이들은 그녀의 딸 디나를 포함하여 남녀 모두 33명이었다.
- Новый Русский Перевод - Это сыновья Лии, которых она родила Иакову в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.
- Восточный перевод - Это сыновья Лии, которых она родила Якубу в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это сыновья Лии, которых она родила Якубу в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это сыновья Лии, которых она родила Якубу в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce sont là les descendants que Léa donna à Jacob en Paddân-Aram. Il y avait en plus leur fille Dina. Fils et filles étaient au nombre de trente-trois personnes.
- リビングバイブル - 以上は、パダン・アラムでヤコブとレアの間に生まれた息子とその孫で、娘ディナを除いて総勢三十三人でした。
- Nova Versão Internacional - Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã , além de Diná, sua filha. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
- Hoffnung für alle - Zusammen ergibt das 33 Nachkommen von Jakob und Lea, darunter auch ihre Tochter Dina.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là các con trai của Lê-a sinh cho Gia-cốp tại Pha-đan A-ram, và một con gái là Đi-na, cùng con cái họ. Tổng cộng là ba mươi ba người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้เป็นบุตรชายของนางเลอาห์ซึ่งให้กำเนิดแก่ยาโคบในปัดดานอารัมนอกเหนือจากดีนาห์บุตรี รวมบุตรชายหญิงทั้งสิ้น 33 คน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ชายที่กล่าวข้างต้นเป็นบุตรของเลอาห์ที่ได้ให้กำเนิดแก่ยาโคบที่ปัดดานอารัม ท่านมีบุตรหญิงชื่อดีนาห์ รวมจำนวนลูกหลานชายหญิงได้ 33 คน)
交叉引用
- 民數記 26:1 - 瘟疫之後、主諭 摩西 與祭司 亞倫 子 以利亞撒 曰、
- 民數記 26:2 - 以色列 會眾、循其宗族、凡二十歲以上能臨陣者、當核其數、
- 民數記 26:3 - 摩西 與祭司 以利亞撒 、在 摩押 平原、 約但 河濱、 耶利哥 相對之處、宣告曰、
- 民數記 26:4 - 凡二十歲以上者 當核其數 、循主諭 摩西 與出 伊及 以色列 人之命、 或作循主諭摩西之命出自伊及之以色列人 其數如左、
- 民數記 26:5 - 以色列 長子乃 流便 、 流便 諸子之各族、 哈諾 子孫為 哈諾 族、 法路 子孫為 法路 族、
- 民數記 26:6 - 希斯崙 子孫為 希斯崙 族、 迦米 子孫為 迦米 族、
- 民數記 26:7 - 此乃 流便 支派之各族、被數者四萬三千七百三十、○
- 民數記 26:8 - 法路 子乃 以利押 、
- 民數記 26:9 - 以利押 子乃 尼母利 、 大坍 、 亞比蘭 、此 大坍 、 亞比蘭 、素在會中著名、與 可拉 同黨逆主而攻 摩西 亞倫 、
- 民數記 26:10 - 彼時地啟口吞之、與 可拉 及其黨偕亡、二百五十一人為火所燬、垂戒於後、
- 民數記 26:11 - 惟 可拉 子孫未亡、○
- 民數記 26:12 - 西緬 諸子之各族、 尼母利 子孫為 尼母利 族、 雅珉 子孫為 雅珉 族、 雅斤 子孫為 雅斤 族、
- 民數記 26:13 - 謝拉 子孫為 謝拉 族、 沙羅 子孫為 沙羅 族、
- 民數記 26:14 - 此乃 西緬 支派之各族、被數者二萬二千二百、○
- 民數記 26:15 - 迦得 諸子之各族、 洗分 子孫為 洗分 族、 哈基 子孫為 哈基 族、 書尼 子孫為 書尼 族、
- 民數記 26:16 - 俄斯尼 子孫為 俄斯尼 族、 以利 子孫為 以利 族、
- 民數記 26:17 - 亞律 子孫為 亞律 族、 亞利利 子孫為 亞利利 族、
- 民數記 26:18 - 此乃 迦得 支派之各族、被數者四萬五百、○
- 民數記 26:19 - 猶大 子乃 珥 與 阿南 、 珥 與 阿南 死於 迦南 地、
- 民數記 26:20 - 猶大 其餘諸子之各族、 示拉 子孫為 示拉 族、 法勒斯 子孫為 法勒斯 族、 謝拉 子孫為 謝拉 族、
- 民數記 26:21 - 法勒斯 有二子、 希斯崙 與 哈母勒 、 希斯崙 子孫為 希斯崙 族、 哈母勒 子孫為 哈母勒 族、
- 民數記 26:22 - 此 猶大 支派之各族、被數者七萬五千六百、○
- 民數記 26:23 - 以薩迦 諸子之各族、 陀拉 子孫為 陀拉 族、 孚亞 子孫為 孚亞 族、
- 民數記 26:24 - 雅述 子孫為 雅述 族、 伸崙 子孫為 伸崙 族、
- 民數記 26:25 - 此乃 以薩迦 支派之各族、被數者六萬四千三百、○
- 民數記 26:26 - 西布倫 諸子之各族、 西列 子孫為 西列 族、 以倫 子孫為 以倫 族、 雅烈 子孫為 雅烈 族、
- 民數記 26:27 - 此乃 西布倫 支派之各族、被數者六萬五百、○
- 民數記 26:28 - 約瑟 子 瑪拿西 以法蓮 分為二支、
- 民數記 26:29 - 瑪拿西 諸子之各族、 瑪吉 子孫為 瑪吉 族、 瑪吉 生 基列 、 基列 子孫為 基列 族、
- 民數記 26:30 - 基列 諸子之各族、 耶斯 子孫為 耶斯 族、 希勒 子孫為 希勒 族、
- 民數記 26:31 - 亞士烈 子孫為 亞士烈 族、 示劍 子孫為 示劍 族、
- 民數記 26:32 - 示米大 子孫為 示米大 族、 希弗 子孫為 希弗 族、
- 民數記 26:33 - 希弗 子 西羅非哈 無子、有女五、一名 瑪拉 、一名 挪亞 、一名 曷拉 、一名 密迦 、一名 得撒 、
- 民數記 26:34 - 此乃 瑪拿西 支派之各族、被數者五萬二千七百、○
- 民數記 26:35 - 以法蓮 諸子之各族、
- 民數記 26:36 - 書提拉 子孫為 書提拉 族、 比結 子孫為 比結 族、 他罕 子孫為 他罕 族、 以蘭 子孫為 以蘭 族、
- 民數記 26:37 - 此乃 以法蓮 支派之各族、被數者三萬二千五百、此皆 約瑟 子孫之各族、○
- 民數記 26:38 - 便雅憫 諸子之各族、 比拉 子孫為 比拉 族、 亞實別 子孫為 亞實別 族、 亞希蘭 子孫為 亞希蘭 族、
- 民數記 26:39 - 書反 子孫為 書反 族、 戶反 子孫為 戶反 族、
- 民數記 26:40 - 比拉 之子、乃 亞勒 與 乃幔 、 亞勒 子孫為 亞勒 族、 乃幔 子孫為 乃幔 族、
- 民數記 26:41 - 此乃 便雅憫 支派之各族、被數者四萬五千六百、○
- 民數記 26:42 - 但 之子孫諸宗族、 書含 後裔、為 書含 諸族、
- 民數記 26:43 - 此乃 但 支派之諸族、 書含 諸族、被數者六萬四千四百、○
- 民數記 26:44 - 亞設 諸子之各族、 音拿 子孫為 音拿 族、 亦施韋 子孫為 亦施韋 族、 比利亞 子孫為 比利亞 族、
- 民數記 26:45 - 比利亞 之子、乃 希別 與 瑪結 、 希別 子孫為 希別 族、 瑪結 子孫為 瑪結 族、
- 民數記 26:46 - 亞設 之女、名 西拉 、
- 民數記 26:47 - 此乃 亞設 支派之各族、見數者五萬三千四百、○
- 民數記 26:48 - 拿弗他利 諸子之各族、 雅薛 子孫為 雅薛 族、 沽尼 子孫為 沽尼 族、
- 民數記 26:49 - 耶色 子孫為 耶色 族、 示冷 子孫為 示冷 族、
- 民數記 26:50 - 此乃 拿弗他利 支派之各族、見數者四萬五千四百、
- 民數記 26:51 - 凡見數之 以色列 人、總計六十萬一千七百三十、○
- 民數記 26:52 - 主諭 摩西 曰、
- 民數記 26:53 - 爾以 迦南 地分於此諸族為業、循其名數、
- 民數記 26:54 - 人多之族、則給地亦多、人寡之族、則給地亦少、以地給各族為業、皆循所核之人數、
- 民數記 26:55 - 分地當循鬮、必循各支派宗族為之分地、
- 民數記 26:56 - 所定多給少給之地、俱當循鬮而分、○
- 民數記 26:57 - 利未 各族見數之人數、臚列於下、 革順 子孫為 革順 族、 哥轄 子孫為 哥轄 族、 米拉利 子孫為 米拉利 族、
- 民數記 26:58 - 利未 子孫諸族、乃 立尼 族、 希伯崙 族、 瑪利 族、 母示 族、 可拉 族、 哥轄 生 暗蘭 、
- 民數記 26:59 - 暗蘭 妻名 約基別 、乃 利未 之女、生於 伊及 、從 暗蘭 生 亞倫 摩西 、又生女 米利暗 、
- 民數記 26:60 - 亞倫 生 拿答 、 亞比戶 、 以利亞撒 、 以他瑪 、
- 民數記 26:61 - 拿答 亞比戶 、獻非聖之火於主前而死、
- 民數記 26:62 - 被數之 利未 人、共二萬三千、被數者悉自一月以上之男、 利未 人因不與 以色列 人得地為業、故不與 以色列 人同見數、○
- 民數記 26:63 - 以上所計、乃 摩西 與祭司 以利亞撒 、在 摩押 平原、 約但 河濱、 耶利哥 相對之處、所核 以色列 人之數、
- 民數記 26:64 - 昔 摩西 與祭司 亞倫 計 以色列 人於 西乃 野、彼時被數者、無一人在今所數者之中、
- 民數記 26:65 - 蓋主曾有言曰、其人必死於曠野、故 耶孚尼 子 迦勒 與 嫩 之子 約書亞 外、其餘無一存留、
- 出埃及記 1:2 - 流便 、 西緬 、 利未 、 猶大 、
- 出埃及記 1:3 - 以薩迦 、 西布倫 、 便雅憫 、 但 、
- 創世記 25:20 - 以撒 四十歲、娶 利百加 為妻、 利百加 乃 巴旦亞蘭 地 亞蘭 人 彼土利 之女、 亞蘭 人 拉班 之妹、
- 創世記 34:1 - 利亞 從 雅各 所生之女 底拿 、出見彼地諸女、
- 創世記 34:2 - 為彼地牧伯 希未 人 哈末 子 示劍 所見、乃執其偕寢而玷辱之、
- 創世記 34:3 - 心中繫戀 雅各 女 底拿 、甚愛之、以甘言慰藉、
- 創世記 34:4 - 示劍 謂父 哈末 曰、請父為我娶此女為妻、
- 創世記 34:5 - 示劍 辱 雅各 女 底拿 、 雅各 聞之、適眾子在田牧群羊、故 雅各 默然不言、以待子歸、
- 創世記 34:6 - 示劍 父 哈末 出、見 雅各 與之語、
- 創世記 34:7 - 雅各 眾子聞之、即自田歸、因 示劍 辱 以色列 、與 雅各 女偕寢、行所不當行者、不勝憂忿、
- 創世記 34:8 - 哈末 謂之曰、我子 示劍 心戀爾女、請予之為妻、
- 創世記 34:9 - 爾曹與我儕可相嫁娶、爾女可予我、爾亦可娶我女、
- 創世記 34:10 - 爾我同居、地皆於爾前、可居之貿易獲業、
- 創世記 34:11 - 示劍 亦對女之父兄曰、望爾施恩於我、任爾所求、我必予之、
- 創世記 34:12 - 爾欲厚其聘禮、我必如爾言給之、惟以此女給我為妻
- 創世記 34:13 - 雅各 諸子、因 示劍 玷辱其妹 底拿 、遂以詭詞對 示劍 與其父 哈末 曰、
- 創世記 34:14 - 此事不可行、人未受割禮、而我以妹予之、自取辱耳、
- 創世記 34:15 - 爾曹眾男子、若效我受割禮、我儕始從爾言、
- 創世記 34:16 - 如是、以我女予爾、我儕亦娶爾女、與爾同居、成為一族、
- 創世記 34:17 - 爾若不聽我言、不肯受割禮、我則攜我妹而去、
- 創世記 34:18 - 哈末 及其子 示劍 、以是言為善、
- 創世記 34:19 - 少者 示劍 、因愛 雅各 女、故急行其事不緩、 示劍 在父家最為尊貴、
- 創世記 34:20 - 哈末 及子 示劍 、遂至邑門與民相語、
- 創世記 34:21 - 曰、此人與我和好、是地廣闊、足以容之、可許之居此貿易、我娶其女為妻、亦可以女嫁彼、
- 創世記 34:22 - 但我中所有男子必受割禮、與彼相同、則其人願與我民、成為一族、其群羊貨財與一切牲畜、豈不皆歸我乎、
- 創世記 34:23 - 莫若允之、使彼與我同居、
- 創世記 34:24 - 闔邑之人、 原文作凡出自邑門之人 聽 哈末 及 示劍 之言、邑中所有男子、 原文作凡男子出自邑門者 皆受割禮、
- 創世記 34:25 - 越三日、眾痛未痊、 雅各 二子 底拿 兄 西緬 利未 、各持刃毅然入邑、殺其諸男、
- 創世記 34:26 - 以刃殺 哈末 及其子 示劍 、攜 底拿 出 示劍 室而去、
- 創世記 34:27 - 邑中人見殺之後、 雅各 他子、緣妹受辱故、入邑而掠其物、
- 創世記 34:28 - 奪其牛羊與驢、與在邑在田之所有、
- 創世記 34:29 - 掠其貨財、擄其婦女嬰孩、並奪各室諸物、
- 創世記 34:30 - 雅各 謂 西緬 利未 曰、爾曹累我、致我遺臭於居此地之 迦南 族、 比利洗 族、且我儕人寡、彼將聚而攻我、則我與全家必致剪滅、
- 創世記 34:31 - 對曰、豈可容人以妓待我妹耶、
- 歷代志上 2:1 - 以色列 子 流便 、 西緬 、 利未 、 猶大 、 以薩迦 、 西希倫 、
- 創世記 49:3 - 維爾 流便 、乃吾冢子、膂力方剛、我始生爾、尊榮權能、本當倍之、
- 創世記 49:4 - 飄蕩 或作沸然 如水、不可越弟、蓋登父床、污穢我榻、○
- 創世記 49:5 - 西緬 利未 、兄弟相同、彼之刀劍、殘賊之器、
- 創世記 49:6 - 我心不願與之同謀、我靈不欲與之共會、因其乘怒殺戮人、縱欲殘害牛、
- 創世記 49:7 - 其怒烈可咒、其氣暴可詛、我必分之於 雅各 族、散之於 以色列 中、○
- 創世記 49:8 - 維爾 猶大 、兄弟所贊、爾手必扼敵之頸項、爾父之子、必跪拜爾、
- 創世記 49:9 - 我子 猶大 、有如猛獅、噬物即去、臥如牡獅、蹲如牝獅、誰敢攖之、
- 創世記 49:10 - 秉權者永不離 猶大 、立法者必由之而生、迨賜平安者至、萬民必歸之、
- 創世記 49:11 - 必縶驢於葡萄樹、繫小驢於佳葡萄枝、以酒洗衣、以葡萄汁滌服、
- 創世記 49:12 - 目因酒而赤、齒因乳而白、○
- 創世記 49:13 - 西布倫 將居海濱、泊舟之所、界延 西頓 、○
- 創世記 49:14 - 以薩迦 如骨健之驢、臥於羊牢間、 或作臥於兩藩之間
- 創世記 49:15 - 見其安靜可嘉、土壤腴美、以肩負荷、入貢為役、○
- 民數記 1:1 - 以色列 人出 伊及 後二年二月朔、主在 西乃 野、於會幕中諭 摩西 曰、
- 民數記 1:2 - 爾當按 以色列 會眾之門戶宗族、凡諸男丁、按名而核其數、
- 民數記 1:3 - 以色列 人自二十歲以上、凡能臨陣者、爾與 亞倫 必按其隊伍而計之、
- 民數記 1:4 - 每一支派中、各當有一人助爾、皆為本支派之族長、
- 民數記 1:5 - 此當助爾者、其人之名乃此、屬 流便 支派 示丟珥 子 以利蓿 、
- 民數記 1:6 - 屬 西緬 支派 蘇利沙代 子 示路蔑 、
- 民數記 1:7 - 屬 猶大 支派 亞米拿達 子 拿順 、
- 民數記 1:8 - 屬 以薩迦 支派 蘇押 子 拿坦業 、
- 民數記 1:9 - 屬 西布倫 支派 希倫 子 以利押 、
- 民數記 1:10 - 約瑟 後裔、屬 以法蓮 支派 亞米忽 子 以利沙瑪 、屬 瑪拿西 支派 比大蓿 子 迦瑪列 、
- 民數記 1:11 - 屬 便雅憫 支派 基多尼 子 亞比但 、
- 民數記 1:12 - 屬 但 支派 亞米沙代 子 亞希以謝 、
- 民數記 1:13 - 屬 亞設 支派 俄蘭 子 帕結 、
- 民數記 1:14 - 屬 迦得 支派 丟珥 子 以利雅薩 、
- 民數記 1:15 - 屬 拿弗他利 支派 以南 子 亞希拉 、
- 民數記 1:16 - 此皆自會中被召選者、各為本支派之牧伯、俱為 以色列 軍旅之統帥、
- 民數記 1:17 - 於是 摩西 亞倫 召此記名之人、
- 民數記 1:18 - 二月朔、招集會眾、會眾皆循宗族門戶而述其譜系、自二十歲以上、所有男丁、悉按名計數、
- 民數記 1:19 - 遵主所諭 摩西 之命、在 西乃 野核其數、
- 民數記 1:20 - 計 以色列 長子 流便 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡諸男丁、能臨陣者、依其名數、
- 民數記 1:21 - 流便 支派見數之人、共四萬六千五百、
- 民數記 1:22 - 計 西緬 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡諸男丁、能臨陣者、依其名數、
- 民數記 1:23 - 西緬 支派見數之人、共五萬九千三百、
- 民數記 1:24 - 計 迦得 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
- 民數記 1:25 - 迦得 支派見數之人、共四萬五千六百五十、
- 民數記 1:26 - 計 猶大 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
- 民數記 1:27 - 猶大 支派見數之人、共七萬四千六百、
- 民數記 1:28 - 計 以薩迦 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
- 民數記 1:29 - 以薩迦 支派見數之人、共五萬四千四百、
- 民數記 1:30 - 計 西布倫 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
- 民數記 1:31 - 西布倫 支派見數之人、共五萬七千四百、
- 民數記 1:32 - 計 約瑟 之後裔、 以法蓮 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
- 民數記 1:33 - 以法蓮 支派見數之人、共四萬五百、
- 民數記 1:34 - 計 瑪拿西 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
- 民數記 1:35 - 瑪拿西 支派見數之人、共三萬二千二百、
- 民數記 1:36 - 計 便雅憫 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
- 民數記 1:37 - 便雅憫 支派見數之人、共三萬五千四百、
- 民數記 1:38 - 計 但 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
- 民數記 1:39 - 但 支派見數之人、共六萬二千七百、
- 民數記 1:40 - 計 亞設 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
- 民數記 1:41 - 亞設 支派見數之人、共四萬一千五百、
- 民數記 1:42 - 計 拿弗他利 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
- 民數記 1:43 - 拿弗他利 支派見數之人、共五萬三千四百、
- 民數記 1:44 - 此乃 摩西 亞倫 與 以色列 十二牧伯、即各支派之牧伯計數者、
- 民數記 1:45 - 按 以色列 人之各宗族、自二十歲以上、凡能臨陣者、
- 民數記 1:46 - 見數之人、總計六十萬三千五百五十、
- 民數記 1:47 - 惟 利未 支派之人不在其數、○
- 民數記 1:48 - 主諭 摩西 曰、
- 民數記 1:49 - 惟 利未 支派、毋與 以色列 人同計、同核其數、
- 民數記 1:50 - 當命 利未 人司理法幕、與其諸器、及凡屬法幕者、使之運法幕、及其諸器、供役於幕中、於幕之四圍列營、
- 民數記 1:51 - 運幕之時、 利未 人撤之、立幕之時、 利未 人建之、外人近前當治死、
- 民數記 1:52 - 以色列 人當各居本隊之營、各歸本隊之纛、
- 民數記 1:53 - 利未 人當列營於法幕之四圍、在法幕中謹慎職守、免 以色列 人干主震怒、
- 民數記 1:54 - 於是 以色列 人遵主凡命 摩西 者而行、
- 創世記 35:23 - 雅各 共有十二子、長子 流便 、又有 西緬 、 利未 、 猶大 、 以薩迦 、 西布倫 、為 利亞 之子、
- 民數記 10:1 - 主諭 摩西 曰、
- 民數記 10:2 - 爾用鏇法、製銀角二、以集會眾、以使營啟行、
- 民數記 10:3 - 若二角並吹之時、則全會必集就爾於會幕門前、
- 民數記 10:4 - 吹一角之時、帥 以色列 隊伍之牧伯、必集就爾、
- 民數記 10:5 - 若吹角之聲洪大、則東方諸營啟行、
- 民數記 10:6 - 二次吹角之聲洪大、則南方諸營啟行、凡啟行之時、必吹角之聲洪大、
- 民數記 10:7 - 招集會眾之時祗當吹角、其聲不必洪大、
- 民數記 10:8 - 當吹角者即 亞倫 之子孫為祭司者、爾歷代定之為永例、
- 民數記 10:9 - 爾在己地、有仇敵相侵、爾往攻之、必當吹角、其聲洪大、則爾之天主耶和華垂念爾、拯爾於敵、
- 民數記 10:10 - 在喜樂之日、節期與月朔、爾獻火焚祭與平安祭時、亦當吹角、爾天主必垂念爾、我乃主爾之天主、○
- 民數記 10:11 - 二年二月二十日、雲昇離法幕、
- 民數記 10:12 - 以色列 人啟行、離 西乃 野、雲止於 巴蘭 野、
- 民數記 10:13 - 此其初次遵主諭 摩西 之命啟行、
- 民數記 10:14 - 先啟行者、乃屬 猶大 營纛下之軍旅、 亞米拿達 子 拿順 統領其軍、
- 民數記 10:15 - 蘇押 子 拿坦業 、帥 以薩迦 支派之軍、
- 民數記 10:16 - 希倫 子 以利押 帥 西布倫 支派之軍、
- 民數記 10:17 - 後撤幕運幕之 革順 子孫、與 米拉利 子孫啟行、○
- 民數記 10:18 - 其後啟行者、乃屬 流便 營纛下之軍旅、 示丟珥 子 以利蓿 統領其軍、
- 民數記 10:19 - 蘇利沙代 子 示路蔑 、帥 西緬 支派之軍、
- 民數記 10:20 - 丟珥 子 以利雅薩 、帥 迦得 支派之軍、
- 民數記 10:21 - 後舁聖所器具者 哥轄 子孫乃啟行、彼未至之先、運幕者已建立其幕、○
- 民數記 10:22 - 又後啟行者、乃屬 以法蓮 營纛下之軍旅、 亞米忽 子 以利沙瑪 統領其軍、
- 民數記 10:23 - 比大蓿 子 迦瑪列 、帥 瑪拿西 支派之軍、
- 民數記 10:24 - 基多尼 子 亞比但 、帥 便雅憫 支派之軍、○
- 民數記 10:25 - 在諸營最後啟行者、乃屬 但 營纛下之軍旅、 亞米沙代 子 亞希以謝 統領其軍、
- 民數記 10:26 - 俄蘭 子 帕結 、帥 亞設 支派之軍、
- 民數記 10:27 - 以南 子 亞希拉 、帥 拿弗他利 支派之軍、
- 民數記 10:28 - 以色列 人俱依此次序、循其軍旅而啟行、○
- 民數記 10:29 - 摩西 謂其妻兄 妻兄或作外舅 米甸 人 流珥 子 何巴伯 曰、我儕往主所許賜我之地、求爾與我偕往、我儕必厚待爾、因主曾許賜恩於 以色列 人、
- 民數記 10:30 - 曰、我不欲偕往、欲返故土、歸我宗族、
- 民數記 10:31 - 曰、求爾莫離我、我於曠野何處列營、乃爾所知、爾可為我作目、
- 民數記 10:32 - 若爾同往、則必循主將賜我之恩厚待爾、○
- 民數記 10:33 - 於是 以色列 人離主之山、歷程三日、主之法匱、先行三日之程、為之尋列營之所、
- 民數記 10:34 - 以色列 人啟行時、主之雲晝蔽其上、
- 民數記 10:35 - 法匱啟行時、 摩西 則曰、願主起、使敵潰散、使仇奔逃於主前、
- 民數記 10:36 - 法匱止時、則曰、願主歸於 以色列 之億兆、
- 創世記 29:32 - 利亞 懷孕生子、名之曰 流便 、 流便譯即蒙眷得子之義 蓋言主眷顧我苦、今而後、夫必愛我、
- 創世記 29:33 - 再孕生子、曰、主聞我不見寵、復賜我子、故名之曰 西緬 西緬譯即聞知之義
- 創世記 29:34 - 又孕生子、曰、我已生三子、夫今必與我聯合、故名之曰 利未 、 利未譯即聯合之義
- 創世記 29:35 - 又孕生子、曰、我今必頌美主、故名之曰 猶大 、 猶大譯即頌美之義 後、 利亞 暫停生育、
- 創世記 30:17 - 天主聽允 利亞 、 利亞 懷孕生第五子、
- 創世記 30:18 - 利亞 曰、因我以婢予夫、蒙天主賞我值、故名之曰 以薩迦 、 以薩迦譯即得值之義
- 創世記 30:19 - 利亞 復孕、從 雅各 生第六子、
- 創世記 30:20 - 曰、天主賜我厚賚、我從夫生六子、今而後、夫必與我偕居、故名之曰 西布倫 、 西布倫譯即偕居之義
- 創世記 30:21 - 後生一女、名之曰 底拿 、○