逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 之子、 革順 、 哥轄 、 米拉利 、
- 新标点和合本 - 利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
- 和合本2010(神版-简体) - 利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
- 当代译本 - 利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。
- 圣经新译本 - 利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。
- 中文标准译本 - 利未的儿子革顺、哥辖、米拉利;
- 现代标点和合本 - 利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
- 和合本(拼音版) - 利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利;
- New International Version - The sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.
- New International Reader's Version - The sons of Levi were Gershon, Kohath and Merari.
- English Standard Version - The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
- New Living Translation - The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari.
- The Message - Levi’s sons: Gershon, Kohath, and Merari.
- Christian Standard Bible - Levi’s sons: Gershon, Kohath, and Merari.
- New American Standard Bible - And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
- New King James Version - The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari.
- Amplified Bible - The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
- American Standard Version - And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
- King James Version - And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
- New English Translation - The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
- World English Bible - The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
- 新標點和合本 - 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
- 和合本2010(神版-繁體) - 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
- 當代譯本 - 利未的兒子是革順、哥轄和米拉利。
- 聖經新譯本 - 利未的兒子是革順、哥轄和米拉利。
- 呂振中譯本 - 利未 的兒子 革順 、 哥轄 、 米拉利 ;
- 中文標準譯本 - 利未的兒子革順、哥轄、米拉利;
- 現代標點和合本 - 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
- 文理和合譯本 - 利未之子、革順、哥轄、米拉利、
- 文理委辦譯本 - 利未生革順、哥轄、米喇哩。
- Nueva Versión Internacional - Los hijos de Leví: Guersón, Coat y Merari.
- 현대인의 성경 - 레위와 그의 아들인 게르손, 고핫, 므라리;
- Новый Русский Перевод - Сыновья Левия: Гершон, Кааф и Мерари.
- Восточный перевод - Сыновья Леви: Гершон, Кааф и Мерари.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья Леви: Гершон, Кааф и Мерари.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья Леви: Гершон, Кааф и Мерари.
- La Bible du Semeur 2015 - Les fils de Lévi : Guershôn, Qehath et Merari.
- Nova Versão Internacional - Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
- Hoffnung für alle - Levi und seine Söhne Gerschon, Kehat und Merari;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai của Lê-vi là Ghẹt-sôn, Kê-hát, và Mê-ra-ri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรของเลวีได้แก่ เกอร์โชน โคฮาท และ เมรารี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลวีมีบุตรชื่อ เกอร์โชน โคฮาท และเมรารี
交叉引用
- 民數記 26:57 - 利未 各族見數之人數、臚列於下、 革順 子孫為 革順 族、 哥轄 子孫為 哥轄 族、 米拉利 子孫為 米拉利 族、
- 民數記 26:58 - 利未 子孫諸族、乃 立尼 族、 希伯崙 族、 瑪利 族、 母示 族、 可拉 族、 哥轄 生 暗蘭 、
- 歷代志上 6:16 - 利未 子 革順 、 哥轄 、 米拉利 、
- 民數記 4:1 - 主諭 摩西 亞倫 曰、
- 民數記 4:2 - 利未 支派中 哥轄 子孫、循其宗族家室、
- 民數記 4:3 - 自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、當核其數、
- 民數記 4:4 - 哥轄 子孫、在會幕所供之役、即於至聖所供役、
- 民數記 4:5 - 移營之時、 亞倫 及其子當進、撤幔用以掩法匱、
- 民數記 4:6 - 上蓋海龍皮、覆以純藍色之毯、而後貫杠、
- 民數記 4:7 - 又以藍色毯覆陳設餅之案、以盤、盞、碗、與奠酒之壺、置於案上、常陳設餅亦當在其上、
- 民數記 4:8 - 又以絳色毯覆其上、復以海龍皮掩之、而後貫杠、
- 民數記 4:9 - 又以藍色毯覆燈臺、與屬臺之盞、翦、盤、並所用之諸油器、
- 民數記 4:10 - 又以龍海皮覆燈臺、與屬燈臺之諸器、而後置於舁之之架上、
- 民數記 4:11 - 以藍色毯覆於金焚香臺上、又蓋以海龍皮、而後貫杠、
- 民數記 4:12 - 以聖所用之諸器、裹以藍色毯、又蓋以海龍皮、置於舁之之架上、
- 民數記 4:13 - 當去祭臺上之灰、以紫色毯覆之、
- 民數記 4:14 - 以祭臺之諸器、在祭臺上所用者、即鑪、鍤、鏟、盆、祭臺之諸器、悉置於祭臺上、蓋以海龍皮、而後貫杠、
- 民數記 4:15 - 移營之時、 亞倫 及其子、掩蓋聖所及其中諸器既畢、則 哥轄 子孫前來舁之、惟不可捫聖物、恐致死亡、此屬會幕之器具、即 哥轄 子孫所當舁者、
- 民數記 4:16 - 祭司 亞倫 子 以利亞撒 、司燈油、香料、常獻之素祭物、與膏油、司全幕與其中所有、聖所與其諸器、○
- 民數記 4:17 - 主諭 摩西 亞倫 曰、
- 民數記 4:18 - 毋使 哥轄 族、滅絕於 利未 人中、
- 民數記 4:19 - 哥轄 子孫、若近至聖所、必至死亡、 亞倫 及其子、當先入聖所、使之各從其事、各舁所當舁、如是行於彼、可保全其生命、
- 民數記 4:20 - 哥轄 子孫、不可片刻入聖所以觀、恐致死亡、 或作蓋聖物時哥轄子孫毋入以觀恐致死亡 ○
- 民數記 4:21 - 主諭 摩西 曰、
- 民數記 4:22 - 革順 子孫、循其家室宗族、亦當核其數、
- 民數記 4:23 - 所當核數者、即自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、
- 民數記 4:24 - 革順 諸族所供之役、即舁物、
- 民數記 4:25 - 當舁幕之諸幔、會幕、幕蓋、海龍皮之頂蓋、會幕之門簾、
- 民數記 4:26 - 幕及祭臺四圍之院幃、院門之簾、繩索、並一切所用之器具、即用以役事者、
- 民數記 4:27 - 革順 子孫、供役舁物、悉從 亞倫 及其子之命、使之守所當守、舁所當舁、
- 民數記 4:28 - 是乃 革順 子孫、在會幕中所供之役、歸祭司 亞倫 子 以他瑪 司理、○
- 民數記 4:29 - 米拉利 子孫、循其宗族家室、亦當核其數、
- 民數記 4:30 - 所當計數者、即自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、
- 民數記 4:31 - 彼等於會幕供役、守所當守者、舁所當舁者、即幕之板、楗、柱、座、
- 民數記 4:32 - 院四圍之柱、座、橛、索、與所用諸器具、爾當以其所守所舁之什物、悉計其名目、
- 民數記 4:33 - 此乃 米拉利 子孫、在會幕所供之役、亦歸祭司 亞倫 子 以他瑪 司理、
- 民數記 4:34 - 於是 摩西 亞倫 與會眾之牧伯、核數 哥轄 子孫、循其宗族家室、
- 民數記 4:35 - 自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、
- 民數記 4:36 - 彼等循宗族見數者、共二千七百五十、
- 民數記 4:37 - 摩西 亞倫 遵主諭 摩西 之命、核數 哥轄 子孫諸族、能在會幕供役之人、其數即此、
- 民數記 4:38 - 亦核數 革順 子孫、循其宗族家室、
- 民數記 4:39 - 自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、
- 民數記 4:40 - 彼等循宗族家室見數者、共二千六百三十、
- 民數記 4:41 - 摩西 亞倫 遵主命、核數 革順 子孫諸族、凡能在會幕供役之人、其數即此、
- 民數記 4:42 - 亦核數 米拉利 子孫、循其宗族家室、
- 民數記 4:43 - 自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、
- 民數記 4:44 - 彼等循宗族見數之人、共三千二百、
- 民數記 4:45 - 摩西 亞倫 遵主諭 摩西 之命、核數 米拉利 子孫諸族之人、其數即此、
- 民數記 4:46 - 摩西 亞倫 及 以色列 之諸牧伯、核數 利未 人、循其宗族家室、
- 民數記 4:47 - 自三十歲以上、至五十歲、凡能來在會幕供役、舁會幕器具者、
- 民數記 4:48 - 總計八千五百八十、
- 民數記 4:49 - 摩西 遵主之命、令核其數、使彼各供其役、各舁所當舁、核數之、乃遵主所命 摩西 者、
- 歷代志上 2:1 - 以色列 子 流便 、 西緬 、 利未 、 猶大 、 以薩迦 、 西希倫 、
- 申命記 33:8 - 論 利未 則曰、主之土明烏陵、付於敬主之虔誠人、昔在 瑪撒 、主嘗試之、在 米利巴 水、主嘗爭之、
- 申命記 33:9 - 因遵主命、守主約、論及父母、亦能言我未見之、不認兄弟、不識子女、
- 申命記 33:10 - 以主之法度教 雅各 、以主之律例誨 以色列 、焚香於主前、獻火焚祭在主之祭臺、
- 申命記 33:11 - 願主降福於其事業、其手所作悅納之、其敵及憾之者、願主擊其腰、使不復起、○
- 民數記 8:1 - 主諭 摩西 曰、
- 民數記 8:2 - 爾告 亞倫 云、爾置燈盞 於燈臺 之時、當使七燈盞施光於燈臺之前、
- 民數記 8:3 - 亞倫 如是行、置燈盞之時、使施光於燈臺之前、遵主所命 摩西 者、
- 民數記 8:4 - 此燈臺之製法、以金用鏇法而作、自梃及花、俱用鏇法、乃遵主所示 摩西 之式而作者、○
- 民數記 8:5 - 主諭 摩西 曰、
- 民數記 8:6 - 爾擇 利未 人於 以色列 人中、使之成潔、
- 民數記 8:7 - 使之成潔、當如是以行、以贖罪之水、灑於其身、使以刀薙全體毫髮、洗滌其衣、如是成潔、
- 民數記 8:8 - 又取牡犢一、與和油之細麵、以為配獻之素祭、 俱為火焚祭、 再取牡犢一、為贖罪祭、
- 民數記 8:9 - 使 利未 人至會幕前、集 以色列 全會、
- 民數記 8:10 - 使 利未 人近於主前、 以色列 人當按手於其上、
- 民數記 8:11 - 亞倫 以 利未 人奉 奉原文作舉下同 於主前、視為 以色列 人所貢獻、使彼供主之役事、
- 民數記 8:12 - 利未 人宜按手於兩犢首、而後獻於主、一為贖罪祭、一為火焚祭、為 利未 人贖罪、
- 民數記 8:13 - 使 利未 人立於 亞倫 與其子之前、奉之於主、
- 民數記 8:14 - 如是、爾於 以色列 人中、區別 利未 人、使之歸我、
- 民數記 8:15 - 爾既使 利未 人成潔而奉於主、然後 利未 人可至以供會幕之役事、
- 民數記 8:16 - 利未 人在 以色列 人中屬我、我選之歸我、以代 以色列 中一切初胎之男、
- 民數記 8:17 - 蓋 以色列 中一切首生者、無論人畜、悉歸於我、昔我在 伊及 地戮諸長子時、以首生者、區別為聖歸於我、
- 民數記 8:18 - 今我選 利未 人代 以色列 人中一切長子、
- 民數記 8:19 - 於 以色列 中擇 利未 人、賜 亞倫 與其子、代 以色列 人於會幕供役事、為 以色列 人贖罪、恐 以色列 人近於聖所而遭災禍、
- 民數記 8:20 - 摩西 亞倫 與 以色列 會眾、向 利未 人如此以行、 以色列 人遵主所諭 摩西 待 利未 人之命而行於 利未 人、
- 民數記 8:21 - 於是 利未 人自潔其身、洗滌其衣、 亞倫 奉之於主前、為彼贖罪、使之成潔、
- 民數記 8:22 - 厥後 利未 人入會幕、於 亞倫 與其子前、供其役事、遵主所諭 摩西 待 利未 人之命而行、
- 民數記 8:23 - 主諭 摩西 曰、
- 民數記 8:24 - 利未 人供役事有定例、自二十五歲以上者、可來入班、在會幕供役事、
- 民數記 8:25 - 五十歲以後可出班、不復供役事、
- 民數記 8:26 - 可輔助諸兄弟 諸兄弟即他利未人 守會幕、毋再役事、使 利未 人入班供役、當待之若此、
- 歷代志上 2:16 - 其姊妹乃 西魯雅 、與 亞比該 、 西魯雅 生三子、 亞比篩 、 約押 、 亞撒黑 、
- 歷代志上 2:11 - 拿順 生 撒瑪 、 撒瑪即撒捫 撒瑪 生 波阿斯 、
- 歷代志上 22:1 - 大衛 曰、此主天主之殿、此 以色列 人獻火焚祭之祭臺、 或作主天主之殿以色列人獻火焚祭之祭臺俱當在此 ○
- 歷代志上 22:2 - 大衛 命招集居 以色列 地之異邦人、選派石工鑿石、以建天主之殿、
- 歷代志上 22:3 - 大衛 備鐵甚多、供門扇之釘及鈎條之用、又備銅甚多、不能權其輕重、
- 歷代志上 22:4 - 亦備柏香木無算、蓋 西頓 人及 推羅 人多運柏香木、至 大衛 所、
- 歷代志上 22:5 - 大衛 曰、我子 所羅門 尚幼弱、為主所將建之殿、必高大莊嚴、使聲名傳揚萬國、我當為之預備、於是 大衛 未死之先、廣備材物、
- 歷代志上 22:6 - 大衛 召子 所羅門 、囑之為主 以色列 之天主建殿、
- 歷代志上 22:7 - 謂之曰、我子、我意欲為主我天主之名建殿、
- 歷代志上 22:8 - 惟主諭我曰、爾流血甚多、屢有大戰、不可為我名建殿、因爾於我前、多流血於地、
- 歷代志上 22:9 - 爾將生子、彼喜平康、我亦使之得平康、不為四周之敵所擾、其名將稱 所羅門 、 所羅門譯即平康之義 彼在世之日、我必使 以色列 人平安康泰、
- 歷代志上 22:10 - 彼將為我名建殿、彼必為我子、我為其父、彼為 以色列 王、我必鞏固其國、至於永遠云、
- 歷代志上 22:11 - 我子歟、願主祐爾、使爾亨通、為主爾之天主建殿、循主指爾所言、
- 歷代志上 22:12 - 願主賦爾聰明智慧、使爾治 以色列 、謹守主爾天主之律法、
- 歷代志上 22:13 - 爾若謹守遵行主藉 摩西 命 以色列 人之律例法度、則爾必亨通、但當強爾心、壯爾志、 或作但當奮勇勉力 勿畏葸、勿恐懼、
- 歷代志上 22:14 - 我為主之殿、於艱難中備金十萬他連得、銀一百萬他連得、銅鐵甚多、不能權其輕重、亦備木石、爾猶可增之、
- 歷代志上 22:15 - 爾有匠役甚多、石工、木工、及凡工作技巧者、
- 歷代志上 22:16 - 金銀銅鐵無數、爾可興作、願主祐爾、
- 歷代志上 22:17 - 大衛 命 以色列 諸牧伯助子 所羅門 、曰、
- 歷代志上 22:18 - 主爾之天主祐爾、賜爾四周平康、以斯地之居民付我手、而使斯地歸主與主之民、
- 歷代志上 22:19 - 故當定爾心意、尋求主爾之天主、起而建主爾天主之聖殿、以主之約匱及天主之聖器、攜入為主名將建之殿中、
- 民數記 3:17 - 利未 子、一名 革順 、一名 哥轄 、一名 米拉利 、
- 民數記 3:18 - 革順 立族之子、一名 立尼 、一名 示每 、
- 民數記 3:19 - 哥轄 立族之子、即 暗蘭 、 以斯哈 、 希伯崙 、 烏薛 、
- 民數記 3:20 - 米拉利 立族之子、即 抹利 、 母示 、此乃 利未 支派各宗族家室、
- 民數記 3:21 - 革順 子孫有 立尼 族、 示每 族、此乃 革順 子孫之二族、
- 民數記 3:22 - 見數之男、自一月以上、共七千五百、
- 歷代志上 6:1 - 利未 子 革順 、 哥轄 、 米拉利 、
- 歷代志上 6:2 - 哥轄 子 暗蘭 、 以斯哈 、 希伯崙 、 烏薛 、
- 歷代志上 6:3 - 暗蘭 子 亞倫 、 摩西 、及女 米利暗 、 亞倫 子 拿答 、 亞比戶 、 以利亞撒 、 以他瑪 、
- 出埃及記 6:16 - 利未 諸子之名氏、依其門戶、記列如左、 利未 之子乃 革順 、 哥轄 、 米拉利 、 利未 享壽一百三十有七歲、
- 創世記 49:5 - 西緬 利未 、兄弟相同、彼之刀劍、殘賊之器、
- 創世記 49:6 - 我心不願與之同謀、我靈不欲與之共會、因其乘怒殺戮人、縱欲殘害牛、
- 創世記 49:7 - 其怒烈可咒、其氣暴可詛、我必分之於 雅各 族、散之於 以色列 中、○
- 創世記 29:34 - 又孕生子、曰、我已生三子、夫今必與我聯合、故名之曰 利未 、 利未譯即聯合之義