逐节对照
- New International Reader's Version - But God sent me ahead of you to keep some of you alive on earth. He sent me here to save your lives by an act of mighty power.
- 新标点和合本 - 神差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝差我在你们以先来,为要给你们在世上存留余种,大施拯救,保全你们的性命。
- 和合本2010(神版-简体) - 神差我在你们以先来,为要给你们在世上存留余种,大施拯救,保全你们的性命。
- 当代译本 - 上帝差我先来,是要为你们保留后代,又要大施拯救,保住你们的性命。
- 圣经新译本 - 神差派我在你们以先来这里,为要给你们在地上留下余种,大大施行拯救,保全你们的性命。
- 中文标准译本 - 神在你们之前派遣了我,为要在地上给你们存留余种,并要大施解救,使你们得以存活 。
- 现代标点和合本 - 神差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。
- 和合本(拼音版) - 上帝差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。
- New International Version - But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance.
- English Standard Version - And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors.
- New Living Translation - God has sent me ahead of you to keep you and your families alive and to preserve many survivors.
- Christian Standard Bible - God sent me ahead of you to establish you as a remnant within the land and to keep you alive by a great deliverance.
- New American Standard Bible - So God sent me ahead of you to ensure for you a remnant on the earth, and to keep you alive by a great deliverance.
- New King James Version - And God sent me before you to preserve a posterity for you in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
- Amplified Bible - God sent me [to Egypt] ahead of you to preserve for you a remnant on the earth, and to keep you alive by a great escape.
- American Standard Version - And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
- King James Version - And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
- New English Translation - God sent me ahead of you to preserve you on the earth and to save your lives by a great deliverance.
- World English Bible - God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
- 新標點和合本 - 神差我在你們以先來,為要給你們存留餘種在世上,又要大施拯救,保全你們的生命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝差我在你們以先來,為要給你們在世上存留餘種,大施拯救,保全你們的性命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神差我在你們以先來,為要給你們在世上存留餘種,大施拯救,保全你們的性命。
- 當代譯本 - 上帝差我先來,是要為你們保留後代,又要大施拯救,保住你們的性命。
- 聖經新譯本 - 神差派我在你們以先來這裡,為要給你們在地上留下餘種,大大施行拯救,保全你們的性命。
- 呂振中譯本 - 上帝差了我在你們以先來,是要給你們留餘種在地上,又要使你們的性命存活,來成就偉大之解救。
- 中文標準譯本 - 神在你們之前派遣了我,為要在地上給你們存留餘種,並要大施解救,使你們得以存活 。
- 現代標點和合本 - 神差我在你們以先來,為要給你們存留餘種在世上,又要大施拯救,保全你們的生命。
- 文理和合譯本 - 上帝遣我先爾而至、存爾後裔於世、大施拯救、以全爾生、
- 文理委辦譯本 - 上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主遣我先爾而至、存爾後裔於世、大拯救以保爾命、
- Nueva Versión Internacional - Por eso Dios me envió delante de ustedes: para salvarles la vida de manera extraordinaria y de ese modo asegurarles descendencia sobre la tierra.
- 현대인의 성경 - 하나님이 놀라운 방법으로 형님들을 구원하고 형님들과 형님들의 자손들이 살아 남도록 하기 위해서 나를 형님들보다 먼저 보내셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Но Бог послал меня перед вами, чтобы сохранить ваш род на земле и великим избавлением спасти ваши жизни.
- Восточный перевод - Но Всевышний послал меня перед вами, чтобы сохранить ваш род на земле и великим избавлением спасти ваши жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах послал меня перед вами, чтобы сохранить ваш род на земле и великим избавлением спасти ваши жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний послал меня перед вами, чтобы сохранить ваш род на земле и великим избавлением спасти ваши жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister sur la terre, pour préserver votre vie par une très grande délivrance.
- リビングバイブル - それでも私たち一族が滅びず、やがて大きな国になることができるように、神様が先に私をここに遣わされたのです。
- Nova Versão Internacional - Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes a vida com grande livramento .
- Hoffnung für alle - Gott hat mich euch vorausgesandt, damit ihr mit euren Familien am Leben bleibt. Denn er will ein großes Volk aus euren Nachkommen entstehen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đưa tôi đến đây trước để giải cứu các anh khỏi nạn đói, cho dòng dõi các anh được trường tồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าทรงส่งเรามาล่วงหน้าพวกพี่เพื่อปกป้องรักษาคนที่เหลือบนแผ่นดินโลกไว้ และทรงช่วยชีวิตพวกพี่ไว้ด้วยการช่วยกู้ยิ่งใหญ่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระเจ้าส่งเรามาล่วงหน้าพี่ เพื่อสงวนให้มีคนเหลืออยู่บนโลกจำนวนหนึ่งสำหรับพี่ๆ และเพื่อช่วยคนของพี่ให้มีชีวิตรอดอยู่ได้จำนวนมาก
交叉引用
- 1 Chronicles 11:14 - The three mighty warriors took their stand in the middle of the field. They didn’t let the Philistines capture it. They struck them down. The Lord helped them win a great battle.
- Acts 7:35 - “This is the same Moses the two men of Israel would not accept. They had said, ‘Who made you ruler and judge?’ But God himself sent Moses to rule the people of Israel and set them free. He spoke to Moses through an angel. The angel had appeared to him in the bush.
- Psalm 44:4 - You are my King and my God. You give victories to the people of Jacob.
- Psalm 18:50 - The Lord helps his king win great battles. He shows his faithful love to his anointed king. He shows it to David and to his family forever.
- Judges 15:18 - Samson was very thirsty. So he cried out to the Lord. He said, “You have helped me win this great battle. Do I have to die of thirst now? Must I fall into the power of people who haven’t even been circumcised? They aren’t your people.”