Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:2 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他就放声大哭,埃及人和法老家中的人都听见了。
  • 新标点和合本 - 他就放声大哭;埃及人和法老家中的人都听见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他放声大哭,埃及人听见了,法老家中的人也听见了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他放声大哭,埃及人听见了,法老家中的人也听见了。
  • 当代译本 - 约瑟放声大哭,埃及人听见了他的哭声,法老家也听到了消息。
  • 圣经新译本 - 于是他放声大哭,埃及人听到了;法老一家也听闻这事。
  • 中文标准译本 - 他就放声大哭;埃及人听到了,法老一家也听到了这事。
  • 现代标点和合本 - 他就放声大哭,埃及人和法老家中的人都听见了。
  • New International Version - And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household heard about it.
  • New International Reader's Version - He wept so loudly that the Egyptians heard him. Everyone in Pharaoh’s house heard about it.
  • English Standard Version - And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it.
  • New Living Translation - Then he broke down and wept. He wept so loudly the Egyptians could hear him, and word of it quickly carried to Pharaoh’s palace.
  • Christian Standard Bible - But he wept so loudly that the Egyptians heard it, and also Pharaoh’s household heard it.
  • New American Standard Bible - Then he wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard about it.
  • New King James Version - And he wept aloud, and the Egyptians and the house of Pharaoh heard it.
  • Amplified Bible - Joseph wept aloud, and the Egyptians [who had just left him] heard it, and the household of Pharaoh heard of it.
  • American Standard Version - And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
  • King James Version - And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
  • New English Translation - He wept loudly; the Egyptians heard it and Pharaoh’s household heard about it.
  • World English Bible - He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
  • 新標點和合本 - 他就放聲大哭;埃及人和法老家中的人都聽見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他放聲大哭,埃及人聽見了,法老家中的人也聽見了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他放聲大哭,埃及人聽見了,法老家中的人也聽見了。
  • 當代譯本 - 約瑟放聲大哭,埃及人聽見了他的哭聲,法老家也聽到了消息。
  • 聖經新譯本 - 於是他放聲大哭,埃及人聽到了;法老一家也聽聞這事。
  • 呂振中譯本 - 他就放聲大哭; 埃及 人聽見了; 法老 一家也聽見了。
  • 中文標準譯本 - 他就放聲大哭;埃及人聽到了,法老一家也聽到了這事。
  • 現代標點和合本 - 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。
  • 文理和合譯本 - 遂大聲號哭、埃及人與法老家悉聞之、
  • 文理委辦譯本 - 即大聲號泣、埃及人與法老內庭悉聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 使兄弟識己時、當前無他人、放聲號哭、 伊及 人與 法老 家悉聞之、
  • Nueva Versión Internacional - comenzó a llorar tan fuerte que los egipcios se enteraron, y la noticia llegó hasta la casa del faraón.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 요셉이 큰 소리로 울자 이집트 사람들은 그가 우는 소리를 들었으며 또 그 소문은 바로의 궁전에까지 전해졌다.
  • Новый Русский Перевод - Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошел до двора фараона.
  • Восточный перевод - Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошёл до двора фараона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошёл до двора фараона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошёл до двора фараона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il sanglotait si fort en parlant que les Egyptiens l’entendirent, et la nouvelle parvint jusqu’au palais du pharaon.
  • リビングバイブル - そのとたん、ヨセフはこらえきれなくなって、あたりはばからず泣きだしました。泣き声は屋敷中に聞こえ、その知らせがすぐ王宮にまで伝えられるほどでした。
  • Nova Versão Internacional - E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
  • Hoffnung für alle - Er brach in Tränen aus und weinte so laut, dass die Ägypter es hörten. Auch am Hof des Pharaos sprachen bald alle davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông khóc nức nở đến nỗi những người Ai Cập và cả hoàng cung Pha-ra-ôn đều nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาก็ร้องไห้เสียงดังจนชาวอียิปต์ทั้งหลายได้ยิน และข่าวก็ไปถึงราชวังของฟาโรห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​ก็​ร้องไห้​เสียง​ดัง​จน​ชาว​อียิปต์​ได้ยิน และ​ข่าว​กระจาย​ไป​จน​ถึง​เรือน​ของ​ฟาโรห์
交叉引用
  • 民数记 14:1 - 当下全会众大声喧嚷,那夜百姓都哭号。
  • 创世记 46:29 - 约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列。及至见了面,就伏在父亲的颈项上,哭了许久。
  • 列王纪下 20:3 - “耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又作你眼中所看为善的。”希西家就痛哭了。
  • 使徒行传 20:37 - 众人痛哭,抱着保罗的颈项,和他亲嘴。
  • 路得记 1:9 - 愿耶和华使你们各在新夫家中得平安!”于是,拿俄米与她们亲嘴。她们就放声而哭,
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他就放声大哭,埃及人和法老家中的人都听见了。
  • 新标点和合本 - 他就放声大哭;埃及人和法老家中的人都听见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他放声大哭,埃及人听见了,法老家中的人也听见了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他放声大哭,埃及人听见了,法老家中的人也听见了。
  • 当代译本 - 约瑟放声大哭,埃及人听见了他的哭声,法老家也听到了消息。
  • 圣经新译本 - 于是他放声大哭,埃及人听到了;法老一家也听闻这事。
  • 中文标准译本 - 他就放声大哭;埃及人听到了,法老一家也听到了这事。
  • 现代标点和合本 - 他就放声大哭,埃及人和法老家中的人都听见了。
  • New International Version - And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household heard about it.
  • New International Reader's Version - He wept so loudly that the Egyptians heard him. Everyone in Pharaoh’s house heard about it.
  • English Standard Version - And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it.
  • New Living Translation - Then he broke down and wept. He wept so loudly the Egyptians could hear him, and word of it quickly carried to Pharaoh’s palace.
  • Christian Standard Bible - But he wept so loudly that the Egyptians heard it, and also Pharaoh’s household heard it.
  • New American Standard Bible - Then he wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard about it.
  • New King James Version - And he wept aloud, and the Egyptians and the house of Pharaoh heard it.
  • Amplified Bible - Joseph wept aloud, and the Egyptians [who had just left him] heard it, and the household of Pharaoh heard of it.
  • American Standard Version - And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
  • King James Version - And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
  • New English Translation - He wept loudly; the Egyptians heard it and Pharaoh’s household heard about it.
  • World English Bible - He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
  • 新標點和合本 - 他就放聲大哭;埃及人和法老家中的人都聽見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他放聲大哭,埃及人聽見了,法老家中的人也聽見了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他放聲大哭,埃及人聽見了,法老家中的人也聽見了。
  • 當代譯本 - 約瑟放聲大哭,埃及人聽見了他的哭聲,法老家也聽到了消息。
  • 聖經新譯本 - 於是他放聲大哭,埃及人聽到了;法老一家也聽聞這事。
  • 呂振中譯本 - 他就放聲大哭; 埃及 人聽見了; 法老 一家也聽見了。
  • 中文標準譯本 - 他就放聲大哭;埃及人聽到了,法老一家也聽到了這事。
  • 現代標點和合本 - 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。
  • 文理和合譯本 - 遂大聲號哭、埃及人與法老家悉聞之、
  • 文理委辦譯本 - 即大聲號泣、埃及人與法老內庭悉聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 使兄弟識己時、當前無他人、放聲號哭、 伊及 人與 法老 家悉聞之、
  • Nueva Versión Internacional - comenzó a llorar tan fuerte que los egipcios se enteraron, y la noticia llegó hasta la casa del faraón.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 요셉이 큰 소리로 울자 이집트 사람들은 그가 우는 소리를 들었으며 또 그 소문은 바로의 궁전에까지 전해졌다.
  • Новый Русский Перевод - Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошел до двора фараона.
  • Восточный перевод - Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошёл до двора фараона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошёл до двора фараона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошёл до двора фараона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il sanglotait si fort en parlant que les Egyptiens l’entendirent, et la nouvelle parvint jusqu’au palais du pharaon.
  • リビングバイブル - そのとたん、ヨセフはこらえきれなくなって、あたりはばからず泣きだしました。泣き声は屋敷中に聞こえ、その知らせがすぐ王宮にまで伝えられるほどでした。
  • Nova Versão Internacional - E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
  • Hoffnung für alle - Er brach in Tränen aus und weinte so laut, dass die Ägypter es hörten. Auch am Hof des Pharaos sprachen bald alle davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông khóc nức nở đến nỗi những người Ai Cập và cả hoàng cung Pha-ra-ôn đều nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาก็ร้องไห้เสียงดังจนชาวอียิปต์ทั้งหลายได้ยิน และข่าวก็ไปถึงราชวังของฟาโรห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​ก็​ร้องไห้​เสียง​ดัง​จน​ชาว​อียิปต์​ได้ยิน และ​ข่าว​กระจาย​ไป​จน​ถึง​เรือน​ของ​ฟาโรห์
  • 民数记 14:1 - 当下全会众大声喧嚷,那夜百姓都哭号。
  • 创世记 46:29 - 约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列。及至见了面,就伏在父亲的颈项上,哭了许久。
  • 列王纪下 20:3 - “耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又作你眼中所看为善的。”希西家就痛哭了。
  • 使徒行传 20:37 - 众人痛哭,抱着保罗的颈项,和他亲嘴。
  • 路得记 1:9 - 愿耶和华使你们各在新夫家中得平安!”于是,拿俄米与她们亲嘴。她们就放声而哭,
圣经
资源
计划
奉献