逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러고서 요셉이 큰 소리로 울자 이집트 사람들은 그가 우는 소리를 들었으며 또 그 소문은 바로의 궁전에까지 전해졌다.
- 新标点和合本 - 他就放声大哭;埃及人和法老家中的人都听见了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他放声大哭,埃及人听见了,法老家中的人也听见了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他放声大哭,埃及人听见了,法老家中的人也听见了。
- 当代译本 - 约瑟放声大哭,埃及人听见了他的哭声,法老家也听到了消息。
- 圣经新译本 - 于是他放声大哭,埃及人听到了;法老一家也听闻这事。
- 中文标准译本 - 他就放声大哭;埃及人听到了,法老一家也听到了这事。
- 现代标点和合本 - 他就放声大哭,埃及人和法老家中的人都听见了。
- 和合本(拼音版) - 他就放声大哭,埃及人和法老家中的人都听见了。
- New International Version - And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household heard about it.
- New International Reader's Version - He wept so loudly that the Egyptians heard him. Everyone in Pharaoh’s house heard about it.
- English Standard Version - And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it.
- New Living Translation - Then he broke down and wept. He wept so loudly the Egyptians could hear him, and word of it quickly carried to Pharaoh’s palace.
- Christian Standard Bible - But he wept so loudly that the Egyptians heard it, and also Pharaoh’s household heard it.
- New American Standard Bible - Then he wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard about it.
- New King James Version - And he wept aloud, and the Egyptians and the house of Pharaoh heard it.
- Amplified Bible - Joseph wept aloud, and the Egyptians [who had just left him] heard it, and the household of Pharaoh heard of it.
- American Standard Version - And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
- King James Version - And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
- New English Translation - He wept loudly; the Egyptians heard it and Pharaoh’s household heard about it.
- World English Bible - He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
- 新標點和合本 - 他就放聲大哭;埃及人和法老家中的人都聽見了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他放聲大哭,埃及人聽見了,法老家中的人也聽見了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他放聲大哭,埃及人聽見了,法老家中的人也聽見了。
- 當代譯本 - 約瑟放聲大哭,埃及人聽見了他的哭聲,法老家也聽到了消息。
- 聖經新譯本 - 於是他放聲大哭,埃及人聽到了;法老一家也聽聞這事。
- 呂振中譯本 - 他就放聲大哭; 埃及 人聽見了; 法老 一家也聽見了。
- 中文標準譯本 - 他就放聲大哭;埃及人聽到了,法老一家也聽到了這事。
- 現代標點和合本 - 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。
- 文理和合譯本 - 遂大聲號哭、埃及人與法老家悉聞之、
- 文理委辦譯本 - 即大聲號泣、埃及人與法老內庭悉聞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 使兄弟識己時、當前無他人、放聲號哭、 伊及 人與 法老 家悉聞之、
- Nueva Versión Internacional - comenzó a llorar tan fuerte que los egipcios se enteraron, y la noticia llegó hasta la casa del faraón.
- Новый Русский Перевод - Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошел до двора фараона.
- Восточный перевод - Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошёл до двора фараона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошёл до двора фараона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошёл до двора фараона.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il sanglotait si fort en parlant que les Egyptiens l’entendirent, et la nouvelle parvint jusqu’au palais du pharaon.
- リビングバイブル - そのとたん、ヨセフはこらえきれなくなって、あたりはばからず泣きだしました。泣き声は屋敷中に聞こえ、その知らせがすぐ王宮にまで伝えられるほどでした。
- Nova Versão Internacional - E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
- Hoffnung für alle - Er brach in Tränen aus und weinte so laut, dass die Ägypter es hörten. Auch am Hof des Pharaos sprachen bald alle davon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông khóc nức nở đến nỗi những người Ai Cập và cả hoàng cung Pha-ra-ôn đều nghe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาก็ร้องไห้เสียงดังจนชาวอียิปต์ทั้งหลายได้ยิน และข่าวก็ไปถึงราชวังของฟาโรห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเขาก็ร้องไห้เสียงดังจนชาวอียิปต์ได้ยิน และข่าวกระจายไปจนถึงเรือนของฟาโรห์
交叉引用
- 민수기 14:1 - 그러자 모든 백성이 밤새도록 통곡하고
- 창세기 46:29 - 요셉은 수레를 타고 고센으로 와서 아버지를 만나 목을 끌어안고 오랫동안 울었다.
- 열왕기하 20:3 - “여호와여, 내가 마음을 다하여 주를 성실하게 섬긴 일과 내가 주 앞에서 선하게 살려고 했던 것을 기억하소서” 하고 기도하며 크게 통곡하였다.
- 사도행전 20:37 - 그러자 그들은 소리내어 울며 바울의 목을 끌어안고 입을 맞췄다.
- 룻기 1:9 - 또 너희가 재혼하여 행복한 가정을 이룰 수 있도록 축복해 주시기 원한다.” 그러고서 나오미가 그들에게 입을 맞추고 작별하려고 하자 그들은 큰 소리로 울며