逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao nhẫn tâm đánh cắp cái chén bạc của chủ ta dùng uống rượu và bói toán? Các anh đã làm một điều ác đó!’ ”
- 新标点和合本 - 这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这不是我主人用来饮酒,确实用它来占卜的吗?你们这么做是不对的!’”
- 和合本2010(神版-简体) - 这不是我主人用来饮酒,确实用它来占卜的吗?你们这么做是不对的!’”
- 当代译本 - 为什么偷我主人用来喝酒和占卜的银杯?你们这是作恶!’”
- 圣经新译本 - 这不是我主人喝酒和占卜用的杯吗?你们所作的,实在不对。’”
- 中文标准译本 - 这不是我主人喝酒的杯子吗?要知道,我主人必定会用它来占卜。你们这样做就是作恶了!’”
- 现代标点和合本 - 这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。’”
- 和合本(拼音版) - 这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。’”
- New International Version - Isn’t this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.’ ”
- New International Reader's Version - Isn’t this the cup my master drinks from? Doesn’t he also use it to find things out? You have done an evil thing.’ ”
- English Standard Version - Is it not from this that my lord drinks, and by this that he practices divination? You have done evil in doing this.’”
- New Living Translation - Why have you stolen my master’s silver cup, which he uses to predict the future? What a wicked thing you have done!’”
- Christian Standard Bible - Isn’t this the cup that my master drinks from and uses for divination? What you have done is wrong! ’”
- New American Standard Bible - Is this not that from which my lord drinks, and which he indeed uses for divination? You have done wrong in doing this!’ ”
- New King James Version - Is not this the one from which my lord drinks, and with which he indeed practices divination? You have done evil in so doing.’ ”
- Amplified Bible - Is this not my lord’s drinking cup and the one which he uses for divination? You have done [a great and unforgivable] wrong in doing this.’ ”
- American Standard Version - Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
- King James Version - Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
- New English Translation - Doesn’t my master drink from this cup and use it for divination? You have done wrong!’”
- World English Bible - Isn’t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.’”
- 新標點和合本 - 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這不是我主人用來飲酒,確實用它來占卜的嗎?你們這麼做是不對的!』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這不是我主人用來飲酒,確實用它來占卜的嗎?你們這麼做是不對的!』」
- 當代譯本 - 為什麼偷我主人用來喝酒和占卜的銀杯?你們這是作惡!』」
- 聖經新譯本 - 這不是我主人喝酒和占卜用的杯嗎?你們所作的,實在不對。’”
- 呂振中譯本 - 這不是我主人喝酒用的麼?又不是他觀兆頭用的麼?你們這樣作、簡直是行了壞事了。」』
- 中文標準譯本 - 這不是我主人喝酒的杯子嗎?要知道,我主人必定會用它來占卜。你們這樣做就是作惡了!』」
- 現代標點和合本 - 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」
- 文理和合譯本 - 此器非吾主所用以飲、而藉以卜者乎、爾行此事、是不良也、
- 文理委辦譯本 - 吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行是、不良孰甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我主所飲、用以占卜者、豈非此爵乎、爾之所為實惡、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué han robado la copa que usa mi señor para beber y para adivinar? ¡Esto que han hecho está muy mal!”»
- 현대인의 성경 - 너희가 무엇 때문에 내 주인이 가지고 술을 마시며 점치는 데 사용하는 은잔을 훔쳐 갔느냐? 너희는 정말 악한 짓을 하였다’ 고 말하라.”
- Новый Русский Перевод - Ведь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»
- Восточный перевод - Ведь это чаша моего господина, из которой он пьёт и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь это чаша моего господина, из которой он пьёт и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь это чаша моего господина, из которой он пьёт и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi avez-vous volé la coupe dont mon maître se sert pour boire et pour lire les présages ? Vous avez mal agi. »
- リビングバイブル - 『主人の銀の杯を盗むとはいったい何事か。あれは占いに使う主人の大切な物だ。恩知らずもはなはだしい!』と言うのだ。」
- Nova Versão Internacional - Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade!”
- Hoffnung für alle - Warum habt ihr den silbernen Trinkbecher meines Herrn gestohlen, mit dessen Hilfe er die Zukunft voraussagt? Das ist ein Verbrechen!‹«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นถ้วยซึ่งนายของเราใช้ดื่มและใช้ทำนายไม่ใช่หรือ? พวกท่านได้ทำสิ่งชั่วช้าลงไปแล้ว’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันเป็นถ้วยที่เจ้านายใช้ดื่มนี่นา และท่านก็ใช้ในการทำนาย สิ่งที่พวกท่านทำนั้นเป็นความผิดมหันต์’”
交叉引用
- 1 Các Vua 20:33 - Những người ấy cho đó là dấu hiệu tốt đẹp nên vội vàng đáp: “Bên Ha-đát đúng là em vua.” A-háp bảo: “Đem người đến đây.” Khi Bên Ha-đát đến, A-háp mời lên ngồi xe với mình.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 18:10 - Tuyệt đối không ai được thiêu sống con mình để tế thần, không ai được làm nghề thầy bói, giải điềm, phù thủy,
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 18:11 - bỏ bùa mê, đồng cốt, thầy pháp, hay thầy chiêu hồn.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 18:12 - Ai làm những việc này đều bị Chúa Hằng Hữu ghê tởm. Chính vì thế mà Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đuổi những dân tộc kia đi.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 18:13 - Trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, anh em phải là người hoàn hảo.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 18:14 - Các dân tộc kia bói toán đủ điều, nhưng Chúa không cho phép anh em làm những điều đó.”
- Lê-vi Ký 19:26 - Không được ăn thịt chưa sạch máu. Không được làm thầy bói, thầy pháp.
- 2 Các Vua 21:6 - Vua đem con mình thiêu sống tế thần; học coi bói, coi điềm, nghe lời đồng bóng, phù thủy. Vua làm điều xấu ác, chọc giận Chúa Hằng Hữu.
- Sáng Thế Ký 44:15 - Giô-sép hỏi: “Các anh làm gì thế? Không biết rằng ta có tài bói toán sao?”
- Sáng Thế Ký 30:27 - La-ban đáp: “Cháu đừng bỏ cậu. Cậu nhận định rằng bao nhiêu phước lành cậu được hưởng bấy lâu nay đều là do Chúa Hằng Hữu ban phước cho cháu cả.