逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - một đứa đi mất, chắc đã bị thú dữ xé xác, vì đến nay vẫn chưa thấy về.
- 新标点和合本 - 一个离开我出去了;我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一个离开我走了,我说他必是被野兽撕碎了,直到如今我再没有见过他;
- 和合本2010(神版-简体) - 一个离开我走了,我说他必是被野兽撕碎了,直到如今我再没有见过他;
- 当代译本 - 其中一个离我而去,我想他一定被野兽撕碎了,我再没有见过他。
- 圣经新译本 - 一个已经离开我去了,我想他必定是被野兽撕碎了;直到现在,我也没有见过他。
- 中文标准译本 - 一个已经离我而去了,我想他必定是被野兽撕碎了;直到现在,我再也没有见过他。
- 现代标点和合本 - 一个离开我出去了,我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
- 和合本(拼音版) - 一个离开我出去了。我说:他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
- New International Version - One of them went away from me, and I said, “He has surely been torn to pieces.” And I have not seen him since.
- New International Reader's Version - One of them went away from me. And I said, “He must have been torn to pieces.” I haven’t seen him since.
- English Standard Version - One left me, and I said, “Surely he has been torn to pieces,” and I have never seen him since.
- New Living Translation - and one of them went away and never returned. Doubtless he was torn to pieces by some wild animal. I have never seen him since.
- Christian Standard Bible - One is gone from me — I said he must have been torn to pieces — and I have never seen him again.
- New American Standard Bible - and the one left me, and I said, “Surely he is torn to pieces,” and I have not seen him since.
- New King James Version - and the one went out from me, and I said, “Surely he is torn to pieces”; and I have not seen him since.
- Amplified Bible - And one [son] went out from me, and I said, “Surely he is torn to pieces,” and I have not seen him since.
- American Standard Version - and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
- King James Version - And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
- New English Translation - The first disappeared and I said, “He has surely been torn to pieces.” I have not seen him since.
- World English Bible - One went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces;” and I haven’t seen him since.
- 新標點和合本 - 一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個離開我走了,我說他必是被野獸撕碎了,直到如今我再沒有見過他;
- 和合本2010(神版-繁體) - 一個離開我走了,我說他必是被野獸撕碎了,直到如今我再沒有見過他;
- 當代譯本 - 其中一個離我而去,我想他一定被野獸撕碎了,我再沒有見過他。
- 聖經新譯本 - 一個已經離開我去了,我想他必定是被野獸撕碎了;直到現在,我也沒有見過他。
- 呂振中譯本 - 一個離開我出去了;我說,他必是被撕碎了,直到如今、我也沒有見着他。
- 中文標準譯本 - 一個已經離我而去了,我想他必定是被野獸撕碎了;直到現在,我再也沒有見過他。
- 現代標點和合本 - 一個離開我出去了,我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。
- 文理和合譯本 - 一出不歸、我曰必破裂矣、至今未見、
- 文理委辦譯本 - 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一離我而去、至今我不見之、我謂其必為野獸所噬、
- Nueva Versión Internacional - Uno desapareció de mi lado, y no he vuelto a verlo. Con toda seguridad fue despedazado por las fieras.
- 현대인의 성경 - 그런데 하나는 나를 떠났으니 맹수에게 찢겨 죽은 것이 틀림없다. 그때 이후로 내가 아직 그를 보지 못했는데
- Новый Русский Перевод - Один из них ушел от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, – и с тех пор я его не видел.
- Восточный перевод - Один из них ушёл от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, – и с тех пор я его не видел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из них ушёл от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, – и с тех пор я его не видел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из них ушёл от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, – и с тех пор я его не видел.
- La Bible du Semeur 2015 - Le premier, parti de chez moi, a été, je pense, dévoré par une bête sauvage, et jusqu’à ce jour, je ne l’ai plus revu.
- リビングバイブル - だが兄のほうは、ある日出かけたっきり帰って来ない。野獣にかみ殺されたに違いない。
- Nova Versão Internacional - Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E, até hoje, nunca mais o vi.
- Hoffnung für alle - Der eine ist verschwunden – ich habe ihn nie wieder gesehen. Sicher hat ein wildes Tier ihn zerrissen!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งก็จากเราไปแล้ว เราเข้าใจว่า “เขาถูกสัตว์ร้ายฉีกเป็นชิ้นๆ แน่นอน” และเราก็ไม่ได้เห็นหน้าเขาอีกเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนหนึ่งไม่อยู่แล้ว เขาคงถูกสัตว์ขม้ำ และจนบัดนี้พ่อก็ไม่ได้เห็นเขาอีก
交叉引用
- Sáng Thế Ký 37:13 - Gia-cốp bảo Giô-sép: “Các anh con đang chăn bầy tại Si-chem phải không? Con hãy sửa soạn, cha sẽ sai con đến chỗ các anh con.” Giô-sép trả lời: “Thưa vâng, con sẽ đi ngay.”
- Sáng Thế Ký 37:14 - Giô-cốp nói: “Con hãy đi thăm xem chúng nó mạnh khỏe thế nào, bầy súc vật ra sao, rồi về cho cha biết.” Từ Hếp-rôn, Giô-sép lên đường qua Si-chem.
- Sáng Thế Ký 42:38 - Gia-cốp đáp: “Con tao sẽ không đi với chúng mày đâu. Anh nó chết, tao chỉ còn một mình nó. Nếu nó bị nguy hiểm dọc đường, lão già này sẽ sầu khổ mà chết.”
- Sáng Thế Ký 42:36 - Gia-cốp than trách: “Chúng mày làm mất con tao—Giô-sép và Si-mê-ôn—bây giờ còn muốn đem Bên-gia-min đi nữa. Sao tao khổ quá thế này!”
- Sáng Thế Ký 37:33 - Gia-cốp nhận ra áo của con nên than rằng: “Đúng là áo của con ta. Một con thú dữ đã xé xác và ăn thịt nó rồi. Giô-sép chắc chắn đã bị xé ra từng mảnh rồi!”