逐节对照
- New International Version - “Then our father said, ‘Go back and buy a little more food.’
- 新标点和合本 - 我们的父亲说:‘你们再去给我籴些粮来。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,我们的父亲说:‘你们再去给我买些粮来。’
- 和合本2010(神版-简体) - 后来,我们的父亲说:‘你们再去给我买些粮来。’
- 当代译本 - “后来,他又吩咐仆人们回来买些粮,
- 圣经新译本 - 后来我们的父亲说:‘你们再去替我们买些粮食回来吧。’
- 中文标准译本 - 后来,我们的父亲说:‘你们再回去为我们买些粮食来。’
- 现代标点和合本 - 我们的父亲说:‘你们再去给我籴些粮来。’
- 和合本(拼音版) - 我们的父亲说:‘你们再去给我籴些粮来。’
- New International Reader's Version - “Then our father said, ‘Go back. Buy a little more food.’
- English Standard Version - And when our father said, ‘Go again, buy us a little food,’
- New Living Translation - Later, when he said, ‘Go back again and buy us more food,’
- Christian Standard Bible - But our father said, ‘Go again, and buy us a little food.’
- New American Standard Bible - And our father said, ‘Go back, buy us a little food.’
- New King James Version - And our father said, ‘Go back and buy us a little food.’
- Amplified Bible - Our father said, ‘Go back [to Egypt], and buy us a little food.’
- American Standard Version - And our father said, Go again, buy us a little food.
- King James Version - And our father said, Go again, and buy us a little food.
- New English Translation - “Then our father said, ‘Go back and buy us a little food.’
- World English Bible - Our father said, ‘Go again and buy us a little food.’
- 新標點和合本 - 我們的父親說:『你們再去給我糴些糧來。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,我們的父親說:『你們再去給我買些糧來。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來,我們的父親說:『你們再去給我買些糧來。』
- 當代譯本 - 「後來,他又吩咐僕人們回來買些糧,
- 聖經新譯本 - 後來我們的父親說:‘你們再去替我們買些糧食回來吧。’
- 呂振中譯本 - 我們的父親說:「你們再去給我們買些糧食來。」
- 中文標準譯本 - 後來,我們的父親說:『你們再回去為我們買些糧食來。』
- 現代標點和合本 - 我們的父親說:『你們再去給我糴些糧來。』
- 文理和合譯本 - 父曰、復往、少為乞糴、
- 文理委辦譯本 - 我父曰、復往、少為乞糴。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我父曰、復往為我糴糧、
- Nueva Versión Internacional - Tiempo después nuestro padre nos dijo: “Vuelvan otra vez a comprar un poco de alimento”.
- 현대인의 성경 - 그 후에 우리 아버지가 다시 가서 양식을 좀 사오라고 하셨을 때
- Новый Русский Перевод - Наш отец сказал: «Вернитесь и купите еще немного еды».
- Восточный перевод - Наш отец сказал: «Вернитесь и купите ещё немного еды».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наш отец сказал: «Вернитесь и купите ещё немного еды».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наш отец сказал: «Вернитесь и купите ещё немного еды».
- La Bible du Semeur 2015 - Et lorsque notre père a dit : « Retournez là-bas pour nous acheter quelques vivres »,
- リビングバイブル - このたび、『またエジプトへ買い出しに行ってくれ』と言われた時も、
- Nova Versão Internacional - “Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
- Hoffnung für alle - Als er uns einige Zeit später aufforderte, wieder Getreide zu kaufen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, cha bảo chúng tôi trở lại mua ít lương thực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ต่อมาพ่อของเรากล่าวว่า ‘จงกลับไปซื้ออาหารมาอีกสักหน่อย’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นบิดาของเราพูดว่า ‘ไปอีก ไปซื้ออาหารให้พวกเราอีกหน่อย’
交叉引用
- Genesis 43:5 - But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’ ”
- Genesis 43:2 - So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little more food.”