逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านได้บอกผู้รับใช้ของท่านว่า ‘เจ้าจะไม่ได้รับอนุญาตให้มาพบเรา ถ้าพวกเจ้าไม่พาน้องคนสุดท้องของพวกเจ้ามาด้วย’
- 新标点和合本 - 你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你对仆人说:‘你们最小的弟弟若不和你们一同下来,你们就不要来见我的面。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你对仆人说:‘你们最小的弟弟若不和你们一同下来,你们就不要来见我的面。’
- 当代译本 - 可是,你说如果仆人们不把最小的弟弟带来,就不得再见你的面。
- 圣经新译本 - 你对仆人们说:‘如果你们最小的弟弟不与你们一同下来,你们就不得见我的面。’
- 中文标准译本 - 但你对仆人们说:‘要是你们最小的弟弟不与你们一起下来,你们就再也不得见我的面。’
- 现代标点和合本 - 你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’
- 和合本(拼音版) - 你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’
- New International Version - But you told your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’
- New International Reader's Version - But you told us, ‘Your youngest brother must come down here with you. If he doesn’t, you won’t see my face again.’
- English Standard Version - Then you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall not see my face again.’
- New Living Translation - But you told us, ‘Unless your youngest brother comes with you, you will never see my face again.’
- The Message - “And then you said, ‘If your youngest brother doesn’t come with you, you won’t be allowed to see me.’
- Christian Standard Bible - Then you said to your servants, ‘If your younger brother does not come down with you, you will not see me again.’
- New American Standard Bible - You said to your servants, however, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’
- New King James Version - But you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.’
- Amplified Bible - You said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes with you, you shall not see my face again.’
- American Standard Version - And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
- King James Version - And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
- New English Translation - But you said to your servants, ‘If your youngest brother does not come down with you, you will not see my face again.’
- World English Bible - You said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.’
- 新標點和合本 - 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你對僕人說:『你們最小的弟弟若不和你們一同下來,你們就不要來見我的面。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你對僕人說:『你們最小的弟弟若不和你們一同下來,你們就不要來見我的面。』
- 當代譯本 - 可是,你說如果僕人們不把最小的弟弟帶來,就不得再見你的面。
- 聖經新譯本 - 你對僕人們說:‘如果你們最小的弟弟不與你們一同下來,你們就不得見我的面。’
- 呂振中譯本 - 你對僕人說:「你們 頂 小的弟弟若不和你們一同下來,你們就不能再見我的面。」
- 中文標準譯本 - 但你對僕人們說:『要是你們最小的弟弟不與你們一起下來,你們就再也不得見我的面。』
- 現代標點和合本 - 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』
- 文理和合譯本 - 主曰、季弟不偕至、爾曹不復覿吾面、
- 文理委辦譯本 - 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我主命僕等曰、若季弟不同至、爾曹不得復覿我面、
- Nueva Versión Internacional - Pero usted insistió y nos advirtió que, si no traíamos a nuestro hermano menor, nunca más seríamos recibidos en su presencia.
- 현대인의 성경 - 그러나 총리께서는 우리에게 ‘너희 막내 동생을 데려오지 않으면 너희가 다시는 나를 보지 못할 것이다’ 라고 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придет сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».
- Восточный перевод - Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придёт сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придёт сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придёт сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tu as déclaré à tes serviteurs : « Si votre jeune frère ne vient pas avec vous, vous ne serez plus admis en ma présence. »
- リビングバイブル - お聞き入れにならず、『いや、ならん。その末の弟を連れて来なければ、二度とここへは来るな』とおっしゃったのです。
- Nova Versão Internacional - Todavia disseste a teus servos que, se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
- Hoffnung für alle - Du gingst nicht darauf ein und sagtest: ›Ohne ihn dürft ihr euch nicht mehr hier sehen lassen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài lại bảo nếu em út không đến, chúng tôi không được gặp ngài nữa.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านบอกผู้รับใช้ของท่านว่า ‘อย่ามาให้เราเห็นหน้าอีก จนกว่าน้องชายคนเล็กของเจ้าจะลงมากับเจ้า’
交叉引用
- ปฐมกาล 42:15 - นี่เป็นวิธีที่จะทดสอบคำพูดของพวกเจ้าคือ ฟาโรห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด พวกเจ้าจะกลับออกไปจากที่นี่ไม่ได้ฉันนั้น จนกว่าน้องชายคนสุดท้องของพวกเจ้าจะมาที่นี่
- ปฐมกาล 42:16 - ให้คนหนึ่งในพวกเจ้ากลับไปพาน้องชายมา เราจะกักพวกที่เหลือไว้ในคุก เพื่อจะได้พิสูจน์ว่าเรื่องที่เจ้าเล่านั้นเป็นความจริงหรือไม่ ถ้าไม่จริง ฟาโรห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด พวกเจ้าก็เป็นสายลับฉันนั้น!”
- ปฐมกาล 42:17 - ฉะนั้นโยเซฟจึงจับพวกเขาทั้งหมดขังคุกไว้เป็นเวลาสามวัน
- ปฐมกาล 42:18 - ในวันที่สาม โยเซฟพูดกับพวกเขาว่า “เพราะเราเป็นคนยำเกรงพระเจ้า เจ้าจงทำตามนี้เพื่อเจ้าจะมีชีวิตรอด
- ปฐมกาล 42:19 - หากพวกเจ้าเป็นคนสุจริตจริงก็จงให้พี่น้องของเจ้าคนหนึ่งจำคุกอยู่ที่นี่ ส่วนที่เหลือให้นำข้าวกลับไปให้ครอบครัวที่อดอยากของเจ้า
- ปฐมกาล 42:20 - แต่พวกเจ้าต้องพาน้องคนสุดท้องของเจ้ากลับมาหาเรา เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้พิสูจน์คำพูดของพวกเจ้า และเพื่อพวกเจ้าจะได้ไม่ตาย” พวกเขาก็ยอมทำตามนั้น
- ปฐมกาล 43:3 - แต่ยูดาห์พูดกับบิดาว่า “คนๆ นั้นกำชับไว้ว่า ‘เจ้าจะไม่ได้รับอนุญาตให้มาพบเรา ถ้าไม่พาน้องชายคนเล็กมาด้วย’
- ปฐมกาล 43:5 - แต่ถ้าพ่อไม่ยอมให้น้องไป พวกเราก็จะไม่ไป เพราะเจ้านายคนนั้นสั่งไว้ว่า ‘เจ้าจะไม่ได้รับอนุญาตให้มาพบเรา ถ้าไม่พาน้องชายคนเล็กมาด้วย’ ”