逐节对照
- 文理委辦譯本 - 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自伸、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸為主之奴。
- 新标点和合本 - 犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的罪孽了。我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大说:“我们对我主能说什么呢?还有什么话可说呢?我们还能为自己表白吗?上帝已经查出你仆人的罪孽了。看哪,我们与那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隶。”
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大说:“我们对我主能说什么呢?还有什么话可说呢?我们还能为自己表白吗? 神已经查出你仆人的罪孽了。看哪,我们与那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隶。”
- 当代译本 - 犹大说:“我们能对我主说什么呢?我们还有什么话可说呢?我们如何洗脱罪名呢?上帝既然查出你仆人们的罪,我们跟那个手上被发现有银杯的一起做我主的奴仆吧!”
- 圣经新译本 - 犹大说:“我们对我主可以说什么呢?我们还有什么可说的呢?我们怎能证明自己是清白的呢? 神已经查出你仆人们的罪孽了。看哪,我们和那在他手里搜出杯来的,都是我主的奴仆了。”
- 中文标准译本 - 犹大说:“我们能对我主说什么呢?我们还能说什么呢?我们怎能证明自己无辜呢?神找出了你仆人们的罪孽。看哪,无论是我们还是从他手中找到杯子的那个人,现在都是我主的奴仆了!”
- 现代标点和合本 - 犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢?神已经查出仆人的罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”
- 和合本(拼音版) - 犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢?上帝已经查出仆人的罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”
- New International Version - “What can we say to my lord?” Judah replied. “What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants’ guilt. We are now my lord’s slaves—we ourselves and the one who was found to have the cup.”
- New International Reader's Version - “What can we say to you?” Judah replied. “What can we say? How can we prove we haven’t done anything wrong? God has shown you that we are guilty. We are now your slaves. All of us are, including the one found to have the cup.”
- English Standard Version - And Judah said, “What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how can we clear ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord’s servants, both we and he also in whose hand the cup has been found.”
- New Living Translation - Judah answered, “Oh, my lord, what can we say to you? How can we explain this? How can we prove our innocence? God is punishing us for our sins. My lord, we have all returned to be your slaves—all of us, not just our brother who had your cup in his sack.”
- The Message - Judah as spokesman for the brothers said, “What can we say, master? What is there to say? How can we prove our innocence? God is behind this, exposing how bad we are. We stand guilty before you and ready to be your slaves—we’re all in this together, the rest of us as guilty as the one with the chalice.”
- Christian Standard Bible - “What can we say to my lord?” Judah replied. “How can we plead? How can we justify ourselves? God has exposed your servants’ iniquity. We are now my lord’s slaves — both we and the one in whose possession the cup was found.”
- New American Standard Bible - So Judah said, “What can we say to my lord? What words can we speak? And how can we justify ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord’s slaves, both we and the one in whose possession the cup has been found.”
- New King James Version - Then Judah said, “What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants; here we are, my lord’s slaves, both we and he also with whom the cup was found.”
- Amplified Bible - So Judah said, “What can we say to my lord? What can we reply? Or how can we clear ourselves, since God has exposed the sin and guilt of your servants? Behold, we are my lord’s slaves, the rest of us as well as he with whom the cup is found.”
- American Standard Version - And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.
- King James Version - And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
- New English Translation - Judah replied, “What can we say to my lord? What can we speak? How can we clear ourselves? God has exposed the sin of your servants! We are now my lord’s slaves, we and the one in whose possession the cup was found.”
- World English Bible - Judah said, “What will we tell my lord? What will we speak? How will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord’s slaves, both we and he also in whose hand the cup is found.”
- 新標點和合本 - 猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們怎能自己表白出來呢?神已經查出僕人的罪孽了。我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的奴僕。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大說:「我們對我主能說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們還能為自己表白嗎?上帝已經查出你僕人的罪孽了。看哪,我們與那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隸。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大說:「我們對我主能說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們還能為自己表白嗎? 神已經查出你僕人的罪孽了。看哪,我們與那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隸。」
- 當代譯本 - 猶大說:「我們能對我主說什麼呢?我們還有什麼話可說呢?我們如何洗脫罪名呢?上帝既然查出你僕人們的罪,我們跟那個手上被發現有銀杯的一起做我主的奴僕吧!」
- 聖經新譯本 - 猶大說:“我們對我主可以說甚麼呢?我們還有甚麼可說的呢?我們怎能證明自己是清白的呢? 神已經查出你僕人們的罪孽了。看哪,我們和那在他手裡搜出杯來的,都是我主的奴僕了。”
- 呂振中譯本 - 猶大 說:『我們對我主還說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們怎能自表為正直呢?上帝已經查出僕人的罪孽了。看哪,我們都是我主的奴僕了:不但那杯在他手中找着的那人而已,我們也都是。』
- 中文標準譯本 - 猶大說:「我們能對我主說什麼呢?我們還能說什麼呢?我們怎能證明自己無辜呢?神找出了你僕人們的罪孽。看哪,無論是我們還是從他手中找到杯子的那個人,現在都是我主的奴僕了!」
- 現代標點和合本 - 猶大說:「我們對我主說什麼呢?還有什麼話可說呢?我們怎能自己表白出來呢?神已經查出僕人的罪孽了,我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的奴僕。」
- 文理和合譯本 - 猶大曰、我儕於主、夫復何言、尚有何辭、焉能自解、上帝摘僕之咎、獲爵於其手者、與我儕咸為主之奴、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 曰、天主察僕等之罪、我儕於我主前尚有何言、尚有何辯、尚能自明無罪乎、獲爵於其手者、則彼與我儕咸為我主之奴、
- Nueva Versión Internacional - —¡No sabemos qué decirle, mi señor! —contestó Judá—. ¡No hay excusa que valga! ¿Cómo podemos demostrar nuestra inocencia? Dios ha puesto al descubierto la maldad de sus siervos. Aquí nos tiene usted: somos sus esclavos, nosotros y el que tenía la copa.
- 현대인의 성경 - 이때 유다가 대답하였다. “우리가 총리께 무슨 말을 할 수 있겠습니까? 우리가 무슨 변명을 하며 어떻게 우리의 무죄를 입증할 수 있겠습니까? 하나님이 우리 죄를 드러내셨으니 이제 우리와 이 잔이 발견된 자가 다 당신의 종이 되겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - – Что мы можем сказать моему господину? – ответил Иуда. – Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Бог открыл вину твоих рабов. Теперь мы рабы моего господина – и мы, и тот, у кого нашлась чаша.
- Восточный перевод - – Что мы можем сказать моему господину? – ответил Иуда. – Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Всевышний открыл нашу вину. Теперь мы рабы моего господина – и мы, и тот, у кого нашлась чаша.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что мы можем сказать моему господину? – ответил Иуда. – Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Аллах открыл нашу вину. Теперь мы рабы моего господина – и мы, и тот, у кого нашлась чаша.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что мы можем сказать моему господину? – ответил Иуда. – Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Всевышний открыл нашу вину. Теперь мы рабы моего господина – и мы, и тот, у кого нашлась чаша.
- La Bible du Semeur 2015 - Juda dit : Que répondrons-nous à mon seigneur ? Que dirions-nous ? Comment nous justifier ? Dieu a mis à découvert la faute de tes serviteurs. Nous voici donc les esclaves de mon seigneur, nous, ainsi que celui qui avait la coupe dans son sac.
- リビングバイブル - ユダが恐る恐る答えました。「ああ、どう申し上げたらよろしいのでしょう。申し開きもできません。私たちは無実です。ですが、どうすればそれをわかっていただけますでしょう。きっと神様が私たちを罰しておられるのです。いくらなんでも、弟一人を置いて行くわけにはいきませんので、兄弟みんなで戻ってまいりました。どうぞ私たちを奴隷にしてください。」
- Nova Versão Internacional - Respondeu Judá: “O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça”.
- Hoffnung für alle - Juda antwortete: »Was sollen wir jetzt noch zu unserer Verteidigung vorbringen? Es gibt nichts, womit wir uns rechtfertigen könnten. Gott hat eine Schuld von uns bestraft. Darum sind wir alle deine Sklaven – nicht nur der, bei dem dein Becher gefunden wurde!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa thưa: “Chúng tôi không biết phải nói năng thế nào, hay phải tự biện hộ làm sao đây, vì Đức Chúa Trời đã phạt chúng tôi về những tội ác của chúng tôi rồi. Chúng tôi và người lấy chén bạc xin trở lại làm nô lệ cho ông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาห์ตอบว่า “พวกเราจะพูดอะไรต่อนายของเราได้? จะแก้ตัวได้อย่างไร? เราจะพิสูจน์ได้อย่างไรว่าเราเป็นผู้บริสุทธิ์? พระเจ้าทรงเปิดโปงความผิดของผู้รับใช้ของท่าน บัดนี้พวกเราและคนที่ถูกจับได้ว่ามีถ้วยเงินของท่านอยู่ได้เป็นทาสรับใช้เจ้านายของเราแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์พูดว่า “พวกเราจะพูดอะไรต่อนายท่านของเราได้เล่า เราจะโต้กลับได้อย่างไร เราจะแก้ตัวได้อย่างไร พระเจ้าได้เผยให้เห็นความผิดของผู้รับใช้ของท่านแล้ว พวกเราเป็นทาสของนายท่านของเรา คือไม่เป็นเพียงคนที่ถูกค้นพบว่า มีถ้วยอยู่ในครอบครอง แต่เป็นพวกเราทุกคนด้วย”
交叉引用
- 申命記 25:1 - 人有訟事、必就刑官、刑官聽訟、以義人為義、以惡人為惡。
- 約書亞記 7:18 - 使其家各人至、而取猶大支派、西喇曾孫、颯底孫、迦米子亞干。
- 箴言 28:17 - 殺人者必有懼心、恐見執而逃、入墓乃已。
- 馬太福音 7:2 - 爾度人若何、則見度亦如是、
- 箴言 17:15 - 以惡為善、以善為惡、俱耶和華所疾。
- 創世記 42:21 - 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。
- 創世記 42:22 - 流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。
- 以斯拉記 9:15 - 以色列族之上帝耶和華歟、爾無不義、我眾有過、不敢推諉、然我儕得救、至今生存、可以為證。
- 士師記 1:7 - 亞多尼庇泄曰、昔我斷七十王手足之巨擘、使拾物於我几下、今上帝視我所行、報施於我。猶大族乃攜之至耶路撒冷、死焉。○
- 創世記 37:7 - 我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。
- 以斯拉記 9:10 - 我上帝歟、方命之罪、我不敢諉、
- 以賽亞書 27:9 - 若此則雅各之罪、可以滌除、其惡亦堪洗濯、毀祭臺之石、使之成灰、木偶日像、不復樹立、
- 創世記 37:18 - 未至、諸兄遙見、共謀殺之。
- 創世記 37:19 - 相語曰、作夢者來矣。
- 創世記 37:20 - 莫若殺之、棄於井、流言為惡獸所食、後觀其夢果驗否。
- 創世記 37:21 - 流便聞之、欲救約瑟、曰、莫傷其命。
- 創世記 37:22 - 流便欲援之歸父、故曰、勿流其血、勿害其身、曠野有井、投之於中可也。○
- 創世記 37:23 - 約瑟至、兄褫其彩衣、
- 創世記 37:24 - 投諸眢井、
- 創世記 37:25 - 遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅群駝負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。
- 創世記 37:26 - 猶大謂諸兄曰、殺弟而匿其血、何益之有、此乃我手足之親、毋戕其生。
- 創世記 37:27 - 莫若鬻與以實馬利人。兄弟允之。
- 創世記 37:28 - 以實馬利人素居米田、為賈於外、將經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之於賈、獲金二十。以實馬利人挈約瑟往埃及。○
- 以賽亞書 5:3 - 園主曰、猶大 耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、
- 約伯記 40:4 - 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、
- 創世記 43:8 - 猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。
- 創世記 43:9 - 我保幼弟、其責在我、如不攜歸、置於爾前、我畢生負疚。
- 創世記 37:9 - 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我。
- 使徒行傳 2:37 - 眾聞此言中心如刺、問彼得及餘使徒曰、兄弟、我當何為、
- 約書亞記 7:1 - 以色列族犯所獻之物而取戾、蓋猶大支派、西喇曾孫、颯底孫。迦米子亞干、取所獻之物、故耶和華怒以色列族。○
- 創世記 44:32 - 蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。
- 路加福音 12:2 - 未有藏而不露、隱而不見者、
- 民數記 32:23 - 不然、則干犯耶和華、罪必有歸、爾當知之。
- 但以理書 9:7 - 主秉公義、惟我儕猶大人耶路撒冷居民、以色列族眾、無論遐邇、因犯罪愆、為爾驅逐、星散於四方、俱當含羞、今日之事為證。
- 創世記 44:9 - 可索僕中、誰藏此物、即當死、我眾為爾之奴。